(1) 原文
459. Sciendum est, quod forma humana cujusvis hominis post mortem eo pulchrior sit, quo interius amaverat Divina vera, et vixerat secundum illa; nam interiora cujusvis secundum illorum amorem ac vitam et aperiuntur et formantur: quapropter quo interior affectio, eo conformior caelo, et inde eo formosior facies. Inde est, quod angeli, qui in caelo intimo sunt, pulcherrimi sint, quia sunt amoris caelestis formae: qui autem exterius amaverunt Divina vera, et sic exterius vixerunt secundum illa, minus pulchri sunt; nam exteriora modo elucent ex facie illorum, et non amor interior caelestis per exteriora translucet, proinde non forma caeli qualis in se est; apparet respective obscurum quid e facie illorum, non vivificatum a translucentia vitae interioris. Verbo, crescit omnis perfectio versus interiora, et decrescit versus exteriora; et sicut perfectio, ita quoque pulchritudo crescit et decrescit. Vidi facies angelicas tertii caeli, quae tales erant ut nusquam ullus pictor posset omni arte sua aliquid talis lucis dare coloribus, ut aequaret millesimam partem lucis et vitae quae apparuit in facie illorum: sed facies angelorum ultimi caeli possunt aliquatenus aequari.
(2) 直訳
Sciendum est, quod forma humana cujusvis hominis post mortem eo pulchrior sit, quo interius amaverat Divina vera, et vixerat secundum illa; 知らなくてはならない、人間の形はそれぞれの人間に死後、それだけ美しい、内部で神的な真理を愛し、それらにしたがって生きたほどほすます。
nam interiora cujusvis secundum illorum amorem ac vitam et aperiuntur et formantur: なぜなら、それぞれの内的なものは彼らの愛と生活にしたがって、そして開かれ、形作られるから。
quapropter quo interior affectio, eo conformior caelo, et inde eo formosior facies. それゆえ、情愛が内的なほどますます、それだけ天界に一致する、そしてここからそれだけ顔は美しい。
Inde est, quod angeli, qui in caelo intimo sunt, pulcherrimi sint, quia sunt amoris caelestis formae: ここからである、天使たちは、最内部の天界にいる者、最も美しい、天的な愛の形であるので。
qui autem exterius amaverunt Divina vera, et sic exterius vixerunt secundum illa, minus pulchri sunt; しかしながら、外的に神的な真理を愛した者は、そしてこうしてそれらにしたがって外的に生きた、より少なく美しい。
nam exteriora modo elucent ex facie illorum, et non amor interior caelestis per exteriora translucet, proinde non forma caeli qualis in se est; なぜなら、外的なものだけが彼らの顔から輝き出るから、そして内的な天界の愛は外的なもの通して光り貫いていない〔から〕、したがって、天界の形は本質的にそのようにでない☆〔ものが光り貫いて輝く出ている〕。
☆ この部分は、「天界の形はその本来の形のようなものが輝き出ていない」という意味です。柳瀬訳は「そのあるがままに何一つ輝き出ていない」としています。ただし「内的な天界の愛は・・・」の部分が抜け落ちています。長島訳「その内部の性格は天界の〈形〉になっていません」は、まるで訳に「なっていません」。訳もいい加減だし、これでは意味不明です。私はこの文を理解できる人がいるとするなら、その人は気が狂っていると思います。
apparet respective obscurum quid e facie illorum, non vivificatum a translucentia vitae interioris. 相対的に何か暗いものが彼らの顔から現われている、内的ないのちから生かされていない〔ものが〕。
Verbo, crescit omnis perfectio versus interiora, et decrescit versus exteriora; 一言でいえば、すべてのものの完全さは内的なものに向けて増大する、そして外的なものに向けて減少する。
et sicut perfectio, ita quoque pulchritudo crescit et decrescit. そして完全さのように、このように美しさもまた増大し、減少する。
Vidi facies angelicas tertii caeli, quae tales erant ut nusquam ullus pictor posset omni arte sua aliquid talis lucis dare coloribus, ut aequaret millesimam partem lucis et vitae quae apparuit in facie illorum: 私は第三の天界の天使の顔を見た、それらはこのようなものであった、決してだれも画家が自分のすべての技術でこのような光の何らかのものに色を与えることができないような、彼らの顔の中に現われている光といのちの千分の一の部分に等しい(匹敵する)ような。
sed facies angelorum ultimi caeli possunt aliquatenus aequari. しかし、最も低い天界の天使たちの顔はある程度、等しくされることができる。
(3) 訳文
それぞれの人間が、内部で神的な真理を愛し、それらにしたがって生きたなら生きたほど、死後の人間の形はそれだけ美しいことを知らなくてはならない。なぜなら、それぞれの者の内的なものはその愛と生活にしたがって、開かれ、形作られるから。それゆえ、情愛が内的なほどますます、それだけ天界に一致し、ここからそれだけ顔は美しい。ここから、最内部の天界にいる天使たちは、天的な愛の形であるので、最も美しい。しかし、外的に神的な真理を愛し、こうしてそれらにしたがって外的に生きた者は、美しいが少ない。なぜなら、外的なものだけが彼らの顔から輝き出て、内的な天界の愛は外的なもの通して、したがって、天界の形はその本来のもののように光り貫いて、輝く出ているないから。相対的に何か暗いものが、内的ないのちから生かされていないものが、彼らの顔から現われている。一言でいえば、すべてのものの完全さは内的なものに向かって増大し、外的なものに向かって減少する。そして完全さのように、美しさもまた増大し、減少する。私は第三の天界の天使の顔を見た。その顔は、どんな画家でも自分のすべての技術をもってしても、彼らの顔の中に現われている光といのちの千分の一の部分に匹敵するような何らかのに色を、このような光に与えることが決してできないようなものであった。しかし、最も低い天界の天使たちの顔は、ある程度、匹敵する色を与えることができる。
(1) 原文
460. Arcanum quoddam nemini adhuc notum velim ultimo dare, quod est, quod omne bonum et verum, quod a Domino procedit, ac facit caelum, sit in forma humana, et hoc non solum in toto et maximo, sed etiam in omni parte et in minimis; et quod haec forma afficiat unumquemvis qui recipit bonum et verum a Domino, ac faciat ut quisque in caelo sit in forma humana secundum receptionem. Inde est, quod caelum sit sibi simile in communi et in particulari, et quod forma humana sit toti, sit cuivis societati, et {a}sit cuivis angelo, ut ostensum est in quatuor articulis a n. 59 ad 86; quibus hic addendum est, quod sit singulis cogitationis quae ex amore caelesti apud angelos. Sed hoc arcanum cadit aegre in intellectum alicujus hominis, verum clare in intellectum angelorum, quia in luce caeli sunt.
@a sit pro “si”
(2) 直訳
Arcanum quoddam nemini adhuc notum velim ultimo dare, quod est, quod omne bonum et verum, quod a Domino procedit, ac facit caelum, sit in forma humana, et hoc non solum in toto et maximo, sed etiam in omni parte et in minimis; だれにも今まで知られていないある種の奥義を最後に私は与えることを欲する、〔次の〕ことである、すべての善と真理は、主から発出するもの、そして天界をつくる、人間の形である、そしてこのことは単に全体でそれと最大のものででなく、しかしまたすべての部分でそれと最小のもので。
et quod haec forma afficiat unumquemvis qui recipit bonum et verum a Domino, ac faciat ut quisque in caelo sit in forma humana secundum receptionem. そして、この形が主からの善と真理を受けるそれぞれの者に働きかけ、そして天界の中のそれぞれの者が受け入れにしたがって人間の形であるようにつくること。
Inde est, quod caelum sit sibi simile in communi et in particulari, et quod forma humana sit toti, sit cuivis societati, et {a}sit cuivis angelo, ut ostensum est in quatuor articulis a n. 59 ad 86; ここからである、天界はそれ自体に似ていること、全般的にまた個別的に、そして人間の形は全体にある、それぞれの社会にある、それぞれの天使にある、59番から86番までの四つの章☆の中で示されたように。
☆ 柳瀬訳「四方位」は誤訳。私の手元のスヴェーデンボリ協会発行の『ラテン原典』は59が9のミスプリとなっています。厳密な校正としている思っているのですが、このような誤植もありますね。
quibus hic addendum est, quod sit singulis cogitationis quae ex amore caelesti apud angelos. このことにこれが言い加えられる、思考の最小のものに〔人間の形が〕あること、それは天使のもとの天界的な愛からのものである。
Sed hoc arcanum cadit aegre in intellectum alicujus hominis, verum clare in intellectum angelorum, quia in luce caeli sunt. しかし、この奥義は人間の何らかの知性の中にほとんど落ち込まない、しかし、天使たちの知性の中にはっきりと、天界の光の中にいるので。
@a sit pro “si” 注a 「si」の代わりにsit。
(3) 訳文
最後に、今までだれにも知られていないある奥義を与えよう。それは、主から発出し、天界をつくるすべての善と真理は、人間の形であり、そしてこのことは全体と最大のものでだけでなく、すべての部分と最小の部分でもそうであるものことである。また、この形が主からの善と真理を受けるそれぞれの者に働きかけ、そして天界の中のそれぞれの者が受け入れにしたがって人間の形となっている。ここから、天界は、全般的にまた個別的にそれ自体に似ていて、人間の形は、59番から86番までの四つの章の中で示されたように、全体に、それぞれの社会に、それぞれの天使にある。このことに、天使のもとの天界的な愛からのものである思考の最小のものにも人間の形があることをつけ加えよう。しかし、この奥義は、人間の知性に受け入れらることはほとんどないが、しかし、天使たちの知性にははっきりと受け入れられる、天界の光の中にいるからである。