(1) 原文
447. Spiritus hominis post separationem aliquantisper manet in corpore, sed non diutius quam ad cessationem totalem cordis, quod fit cum varietate secundum statum morbi ex quo homo moritur, nam motus cordis apud quosdam perstat diu, et apud quosdam non diu. Ut primum hic motus cessat, homo resuscitatur; sed hoc fit a solo Domino. Per resuscitationem intelligitur eductio spiritus hominis a corpore, et introductio in mundum spiritualem, quod communiter vocatur Resurrectio. Quod non prius separetur spiritus hominis a corpore, quam cum cessavit motus cordis, est causa quia cor correspondet affectioni quae amoris, quae est ipsa vita hominis, ex amore enim est cuivis calor vitalis:{1} quapropter quamdiu {a}haec conjunctio perstat, tamdiu correspondentia est, et inde vita spiritus in corpore.
@a “haec conjunctio:”―sic editio princ. S. Noble hic legeret hic motus.
(2) 直訳
Spiritus hominis post separationem aliquantisper manet in corpore, sed non diutius quam ad cessationem totalem cordis, quod fit cum varietate secundum statum morbi ex quo homo moritur, nam motus cordis apud quosdam perstat diu, et apud quosdam non diu. 人間の霊は、分離の後、しばらくの間、身体の中にとどまる、しかし、心臓の全面的な停止までよりも長くない、それは病気の状態にしたがって変化とともに生ずる、そこから人間は死ぬ、なぜなら、心臓の運動はある者のもとで長い間続く、またある者のもとで長い間でなく。
Ut primum hic motus cessat, homo resuscitatur; この運動がやむと直ぐに、人間は生き返る。
sed hoc fit a solo Domino. しかし、このことは主おひとりにより行なわれる。
Per resuscitationem intelligitur eductio spiritus hominis a corpore, et introductio in mundum spiritualem, quod communiter vocatur Resurrectio. 生き返りによって人間の霊を身体から連れ出すこと、それと霊界へ導入することが意味される、このことは一般的に「復活(よみがえり)」と呼ばれる。
Quod non prius separetur spiritus hominis a corpore, quam cum cessavit motus cordis, est causa quia cor correspondet affectioni quae amoris, quae est ipsa vita hominis, ex amore enim est cuivis calor vitalis:{1} 人間の霊が身体から分離される前でないこと、心臓が止まるときよりも、〔その〕理由は、心臓は愛のもの〔である〕情愛に対応するからである、それは人間のいのちそのものである、なぜなら、愛からそれぞれに生命力の熱があるから{1}。
quapropter quamdiu {a}haec conjunctio perstat, tamdiu correspondentia est, et inde vita spiritus in corpore. それゆえ、この結合☆が続くかぎり、それだけ長い間、対応がある、そしてここから身体の中に霊のいのちがある。
☆ 注にあるように、ノーブル(不詳)の読みである「この運動」がよいでしょう。
@a “haec conjunctio:”―sic editio princ. 注a「haec conjunctio」――このように初版に〔ある〕
S. Noble hic legeret hic motus. S. ノーブルはこれをhic motusと読む。
(3) 訳文
人間の霊は、分離の後、身体の中にしばらくの間とどまるが、しかし、心臓の全面的な停止までよりも長くなく、人間が死ぬ病気の状態にしたがって変化する。なぜなら、心臓の運動は、長い間続く者も、また長くない者もいるから。この運動がやむと直ぐに人間は生き返る。しかし、このことは主おひとりにより行なわれる。生き返りによって人間の霊を身体から連れ出すことと霊界へ導入することが意味され、このことは一般的に「復活(よみがえり)」と呼ばれる。人間の霊が身体から分離されるのは心臓が止まるときよりも前でないことの理由は、心臓は愛のものである情愛に対応し、愛は人間のいのちそのものであるから、というのも、愛からそれぞれに生命力の熱があるからである{1}。それゆえ、この結合(*)が続くかぎり、それだけの間、対応があり、ここから身体の中に霊のいのちがある。
*注:この「結合」は「運動」の誤記と思える。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod amor sit esse vitae hominis (n. 5002).
Quod amor sit calor spiritualis, et inde ipsum vitale hominis (n. 1589, 2146, 3338, 4906, 7081-7086, 9954; 10740).
Quod affectio sit continuum amoris (n. 3938).
(2) 直訳
@1 Quod amor sit esse vitae hominis. 愛は人間のいのちの存在(実存)☆である。
☆ 「いのちの存在である」は、このままでは通じませんが、しばらくこの文に止まれば、わかってくると思います。ここに「直訳」の価値があると思います。だらだらした私見を加えれば「愛は、いのちの存在に直接かかわるほどの重要な、本質的な存在である」(英語のesseには「本質」の意味もあります)。
Quod amor sit calor spiritualis, et inde ipsum vitale hominis. 愛は霊的な熱である、そしてここから人間の活力(生命力)そのものである。
Quod affectio sit continuum amoris. 情愛は愛の連続(継続、延長)☆である。
☆ ここ柳瀬訳「情愛は連続した愛である」は不正確で意味の取りづらいと思います。『秘義』3938番では柳瀬師は「・・・愛の連続したものである」と訳しています。そこに書かれているニュアンスからは「情愛は愛の延長である」がよいでしょう。