原典講読『天界と地獄』no.436, 437.

(1) 原文
436. Quod homo sit spiritus quoad interiora sua, datum est mihi scire per multam experientiam, quam omnem si adducerem, {a}impleret, sicut dicitur, membranas. Locutus sum cum spiritibus ut spiritus, et locutus sum cum illis ut homo in corpore; et cum locutus sum cum illis ut spiritus, non sciverunt aliter quam quod ipse spiritus essem, et quoque in humana forma sicut illi; ita apparuerunt interiora mea coram illis, quoniam cum locutus sum ut spiritus, materiale meum corpus non apparuit.
@a impleret pro “implerent”
(2) 直訳
Quod homo sit spiritus quoad interiora sua, datum est mihi scire per multam experientiam, quam omnem si adducerem, {a}impleret, sicut dicitur, membranas. 人間はその内的なものに関して霊であることは、私に多くの経験によって知ることが与えられた、そのすべてのものをもし私が提示するなら、満たす、〔よく〕言われるように、紙面を☆。
☆ ここから判断すると、「紙面を満たす」という言い方があるようです。なおmembranaは「膜」→「羊皮紙」→「紙、紙面、本の一ページ」のそれぞれの意味があります。
Locutus sum cum spiritibus ut spiritus, et locutus sum cum illis ut homo in corpore; 私は霊たちと霊として話した、また私は彼らと身体の中で人間として話した。
et cum locutus sum cum illis ut spiritus, non sciverunt aliter quam quod ipse spiritus essem, et quoque in humana forma sicut illi; 私が彼らと霊として話したとき、彼らは私が霊そのものであること以外に異なって知らなかった、そしてまた彼らのように人間の形の中で。
ita apparuerunt interiora mea coram illis, quoniam cum locutus sum ut spiritus, materiale meum corpus non apparuit. このように私の内的なものが彼らの前に見えた、私が霊として話したとき、私の身体の物質は見えなかったので。
@a impleret pro “implerent” 注a 「implerent」の代わりにimpleret。〔すなわちomnemが単数形なので動詞もそれに合わせた〕
(3) 訳文
 人間はその内的なものに関して霊であることは、私に多くの経験によって知ることが与えられ、そのすべてのものをもし私が提示するなら、よく言われるように、紙面を満たすであろう。私は霊たちと霊として話し、また彼らと身体をもった人間として話した。私が彼らと霊として話したとき、彼らは私が霊そのものであり、そしてまた彼らのように人間の形をもっているとしか知らなかった。私が霊として話したとき、私の身体の物質は見えなかったので、このように私の内的なものが彼らの前に見えたのである。
(1) 原文
437. Quod homo quoad interiora sua sit spiritus, constare potest ex eo, quod postquam separatum est corpus, quod fit cum moritur, usque dein vivat homo sicut prius. Ut confirmarer in eo, datum est loqui cum fere omnibus quos usquam notos habui in vita corporis eorum, cum quibusdam per horas, cum quibusdam per septimanas et menses, et cum quibusdam per annos, et hoc praecipue ob causam ut confirmarer, et ut testarer.
(2) 直訳
Quod homo quoad interiora sua sit spiritus, constare potest ex eo, quod postquam separatum est corpus, quod fit cum moritur, usque dein vivat homo sicut prius. 人間がその内的なものに関して霊であることは、このことから明らかにすることができる、身体が分離した後、そのことは死ぬときに生ずる、それでもその後、人間は以前のように生きること。
Ut confirmarer in eo, datum est loqui cum fere omnibus quos usquam notos habui in vita corporis eorum, cum quibusdam per horas, cum quibusdam per septimanas et menses, et cum quibusdam per annos, et hoc praecipue ob causam ut confirmarer, et ut testarer. 私はこのことを確信されるために、ほとんどすべての者と話すことが与えられた、これまで私が彼らの身体のいのちの中でよく知るのを持った者と、ある者と数時間、ある者と数週間と数か月、またある者と数年の間、そしてこのことは特に私が確信されるため、そして私が証言するようにとの理由のため〔であった〕。
(3) 訳文
 人間がその内的なものに関して霊であることは、身体が分離した後、そのことは死ぬときに生ずるが、それでもその後、人間は以前のように生きることから明らかにすることができる。私はこのことを確信されるために、これまで彼らの身体のいのちの中で私がよく知っていたほとんどすべての者と話すことが与えられた。ある者と数時間、ある者と数週間と数か月、またある者と数年間、そしてこのことは特に私が確信され、そして私が証言するようにとの理由のためであった。