原典講読『天界と地獄』no.430, 431.

(1) 原文
430. Sunt etiam apud unumquemvis hominem binae portae, quarum una patet ad infernum, et aperta est malis et falsis inde; altera porta patet versus caelum, et aperta est bonis et veris inde. Porta inferni aperta est illis qui sunt in malo et inde falso, et tantum per rimas superne aliquid lucis e caelo influit, per quem influxum homo potest cogitare, ratiocinari et loqui; porta autem caeli aperta est illis qui in bono et inde vero sunt. Sunt enim binae viae quae ducunt ad mentem hominis rationalem via superior seu interna per quam intrat bonum et verum a Domino, et via inferior seu externa, per quam malum et falsum subintrant ab inferno. Ipsa mens rationalis est in medio ad quam tendunt viae; inde quantum lucis e caelo admittitur, tantum homo rationalis est; quantum autem non admittitur, tantum non rationalis est, utcunque sibi appareat. Haec dicta sunt, ut quoque sciatur qualis correspondentia est hominis cum caelo et cum inferno: mens ejus rationalis, dum in formatione est, correspondet mundo spirituum; quae supra illam sunt, caelo; et quae infra, inferno: illa quae supra illam sunt aperiuntur, et quae infra illam clauduntur, pro influxu mali et falsi apud illos qui praeparantur ad caelum; at illa quae infra illam sunt aperiuntur, et quae supra illam clauduntur, pro influxu boni et veri apud illos qui praeparantur ad infernum: inde hi non aliter spectare possunt quam infra se, hoc est, ad infernum; et illi non aliter quam supra se, hoc est, ad caelum. Spectare supra se est ad Dominum, quia Ille est centrum commune, ad quod spectant omnia caeli: at spectare infra se est retro a Domino ad centrum oppositum, ad quod spectant et vergunt omnia inferni (videatur supra, n. 123, 124).
(2) 直訳
Sunt etiam apud unumquemvis hominem binae portae, quarum una patet ad infernum, et aperta est malis et falsis inde; 人間のそれぞれのもとにもまた二つの門がある、その一つは地獄に向けて開いている、そして悪とここからの虚偽に開いている☆。
☆ malisとfalsisは複数与格(複数奪格の可能性もあり、するとすこし訳が変わります)なので、どのように解釈しても長島訳「そこから悪や偽りがはいってきます」とはなりません。
altera porta patet versus caelum, et aperta est bonis et veris inde. もう一つの門は天界に向けて開いている、そして善とここからの真理に開いている。
Porta inferni aperta est illis qui sunt in malo et inde falso, et tantum per rimas superne aliquid lucis e caelo influit, per quem influxum homo potest cogitare, ratiocinari et loqui; 地獄の門は彼らに開かれている、悪の中にいる者そしてここから虚偽〔の中にいる〕、そしてこんな程度に隙間を通して上から光の何らかのものが天界から流入する、その流入によって人間は考えること、推論することと話すことができる。
porta autem caeli aperta est illis qui in bono et inde vero sunt. しかしながら、天界の門は彼らに開かれている、善とここからの真理の中にいる者。
Sunt enim binae viae quae ducunt ad mentem hominis rationalem; なぜなら、二つの道があるから、それらは人間の心の理性に導く。
via superior seu interna per quam intrat bonum et verum a Domino, et via inferior seu externa, per quam malum et falsum subintrant ab inferno. 高いあるいは内なる道は、それを通って主から善と真理が入る、そして低いあるいは外なる道は、それを通って地獄から悪と虚偽が忍び込む。
Ipsa mens rationalis est in medio ad quam tendunt viae; 理性的な心そのものが真ん中にある、そこに道が向かう。
inde quantum lucis e caelo admittitur, tantum homo rationalis est; ここから、光のどれだけ天界から入るのが許されるか、それだけ人間は理性的である。
quantum autem non admittitur, tantum non rationalis est, utcunque sibi appareat. しかしながら、どれだけ入るのを許されないか、それだけ理性的でない、どれほど自分自身に〔理性的に〕見えても。
Haec dicta sunt, ut quoque sciatur qualis correspondentia est hominis cum caelo et cum inferno: これらのことが言われた、人間にどのような対応があるかもまた知られるために、天界とそして地獄と。
mens ejus rationalis, dum in formatione est, correspondet mundo spirituum; 理性的な彼の心は、形作られている間、霊たちの世界に対応する。
quae supra illam sunt, caelo; その上にあるものは、天界〔に対応する〕。
et quae infra, inferno: そして下〔にあるものは〕、地獄〔に対応する〕。
illa quae supra illam sunt aperiuntur, et quae infra illam clauduntur, pro influxu mali et falsi apud illos qui praeparantur ad caelum; それが、その上にあるもの、開かれる、そしてその下〔にある〕ものは閉ざされる、彼のもとの悪と虚偽の流入に対して、天界に向けて準備されている者。
at illa quae infra illam sunt aperiuntur, et quae supra illam clauduntur, pro influxu boni et veri apud illos qui praeparantur ad infernum: しかし、その下にあるもの、開かれる、そしてその上〔にある〕ものは閉ざされる、彼のもとの善と真理の流入に対して、地獄に向けて準備されている者。
inde hi non aliter spectare possunt quam infra se, hoc est, ad infernum; ここから、後者は自分自身の下以外に他に眺めることができない、すなわち、地獄に向けて。
et illi non aliter quam supra se, hoc est, ad caelum. そして前者は自分自身の上以外に他に〔眺めることができ〕ない、すなわち、天界に向けて。
Spectare supra se est ad Dominum, quia Ille est centrum commune, ad quod spectant omnia caeli: 自分自身の上を眺めることは主に向けて〔眺めること〕である、その方は共通の中心であられるので、それへ向けて天界のすべての者が眺める。
at spectare infra se est retro a Domino ad centrum oppositum, ad quod spectant et vergunt omnia inferni (videatur supra, n. 123, 124). しかし、自分自身の下を眺めることは主から後ろ向きに〔眺めること〕である、それへ向けて地獄のすべて者は眺め、向かう(上の123, 124番に見られる)。
(3) 訳文
 それぞれの人間のもとにもまた二つの門があり、その一つは地獄に向けて、悪とそこからの虚偽に開いている。もう一つの門は天界に向けて、善とそこからの真理に開いている。地獄の門は悪の中とそこから虚偽の中にいる者に開かれていて、上から隙間を通すほどの、いくらかの光が天界から流入し、その流入によって人間は考え、推論し、話すことができる。しかし、天界の門は善とそこからの真理の中にいる者に開かれている。なぜなら、人間の心の理性につながる二つの道があるから。高いあるいは内なる道は、それを通って主から善と真理がやって来るが、低いあるいは外なる道は、それを通って地獄から悪と虚偽が忍び込む。理性的な心そのものは、それらの道が向かう先の真ん中にある。ここから、天界から光が入ってくるほど、それだけ人間は理性的である。しかし、入って来ないなら、どれほど自分自身が理性的に見えても、それだけ理性的はでない。さらにまた、人間に天界と地獄とのどのような対応があるかた知られるために、次のことが言われた。人間の理性的な心が形作られている間、それは霊たちの世界に対応する。その心の上にあるものは天界に、下にあるものは地獄に対応する。天界に向けて準備されている者には、その上にあるものが開かれ、彼のもとへの悪と虚偽の流入に対して、その下にあるものは閉ざされる。しかし、地獄に向けて準備されている者には、その下にあるものが開かれ、彼のもとへの善と真理の流入に対して、その上にあるものは閉ざされる。ここから、後者は自分自身の下しか眺めることができない、すなわち、地獄に目を向ける。そして前者は自分自身の上しか眺めることができない、すなわち、天界に目を向ける。自分自身の上を眺めることは、主に目を向けることである、その方は共通の中心であられるので、天界のすべての者がそこへ目を向ける。しかし、自分自身の下を眺めることは、主から後ろ向きに目を向けることである、地獄のすべて者はそこへ目を向け、向かう(前の123, 124番に見られる)。
(1) 原文
431. Illi qui in mundo spirituum sunt, in praecedentibus intellecti sunt per spiritus, ubi nominati; at per angelos illi qui in caelo.
(2) 直訳
Illi qui in mundo spirituum sunt, in praecedentibus intellecti sunt per spiritus, ubi nominati; 彼らが、霊たちの世界にいる者、先立つ個所(前節)で霊たちによって意味される、そこに呼ばれている☆。
☆ ここは文の順序、句読点が錯綜していると思います。論理的な思考から文意を把握して訳す必要がありますね。
at per angelos illi qui in caelo. しかし、天使たちによって、彼らが、天界の中の者。
(3) 訳文
 これまでの個所で、そこに霊たちと呼ばれている者たちによって、霊たちの世界にいる者が意味され、天使たちによって、天界にいる者が意味される。