原典講読『天界と地獄』no.425.

(1) 原文
425. Quantum itaque vera quae intellectus sunt, conjuncta sunt bonis quae voluntatis, ita quantum homo vult vera et inde facit illa, tantum homo caelum in se habet, quia ut supra dictum est, conjunctio boni et veri est caelum; quantum autem falsa, quae intellectus sunt, conjuncta sunt malis quae voluntatis, tantum homo infernum in se habet, quia conjunctio falsi et mali est infernum; ast quantum vera quae intellectus non conjuncta sunt bonis quae voluntatis, tantum homo in statu medio est. Fere unusquisque homo hodie in tali statu est, ut sciat vera, et ex scientia et quoque ex intellectu cogitet illa, et vel faciat multum ex illis, vel parum ex illis, vel nihil ex illis, vel contra illa ex amore mali et inde fide falsi; ideo ut sit ei vel caelum vel infernum, primum post mortem perducitur in mundum spirituum, ac ibi fit conjunctio boni et veri illis qui elevandi sunt in caelum, ac conjunctio mali et falsi illis qui conjiciendi sunt in infernum. Nam non licet alicui in caelo, nec in inferno, divisam habere mentem, nempe aliud intelligere et aliud velle, sed quod vult hoc intelliget, et quod intelligit hoc volet; quare in caelo qui vult bonum intelliget verum, ac in inferno qui vult malum intelliget falsum: ideo apud bonos ibi removentur falsa ac dantur vera bono illorum convenientia et conformia; ac ibi apud malos removentur vera, ac dantur falsa malo illorum convenientia et conformia. Ex his patet, quid mundus spirituum.
(2) 直訳
Quantum itaque vera quae intellectus sunt, conjuncta sunt bonis quae voluntatis, ita quantum homo vult vera et inde facit illa, tantum homo caelum in se habet, quia ut supra dictum est, conjunctio boni et veri est caelum; そこで、どれだけ理解力のものである真理が、意志のものである善と結合しているか、このように、どれだけ人間が真理を欲し、ここからそれらを行なうか、それだけ人間は天界を自分自身の中に持つ、なぜなら、上に言われたように、善と真理の結合が天界であるから。
quantum autem falsa, quae intellectus sunt, conjuncta sunt malis quae voluntatis, tantum homo infernum in se habet, quia conjunctio falsi et mali est infernum; しかしながら、どれだけ虚偽が、それは理解力のものである、意志のもの〔である〕悪と結合するか、それだけ人間は自分自身の中に地獄を持つ、なぜなら、虚偽と悪の結合が地獄であるから。
ast quantum vera quae intellectus non conjuncta sunt bonis quae voluntatis, tantum homo in statu medio est. しかし、どれだけ理解力のもの〔である〕真理が意志のもの〔である〕善と結合していないか、それだけ人間は中間の状態にいる。
Fere unusquisque homo hodie in tali statu est, ut sciat vera, et ex scientia et quoque ex intellectu cogitet illa, et vel faciat multum ex illis, vel parum ex illis, vel nihil ex illis, vel contra illa ex amore mali et inde fide falsi; ほとんどそれぞれの人間は今日(こんにち)、このような状態の中にいる、そして知識から、そしてまた理解力からそれらを考え、そしてあるいはそれらから多くを行なう、あるいはそれらからわずかに行なう、あるいはそれらから何も〔行なわ〕ない、あるいはそれらに反して、悪の愛からそしてここからの信仰〔から〕行なう。
ideo ut sit ei vel caelum vel infernum, primum post mortem perducitur in mundum spirituum, ac ibi fit conjunctio boni et veri illis qui elevandi sunt in caelum, ac conjunctio mali et falsi illis qui conjiciendi sunt in infernum. それゆえ、彼にあるいは天界あるいは地獄があるために、死後、最初に霊たちの世界に案内される、そしてそこに善と真理の結合が彼に行なわれる、天界に上げられることになる☆者、そして悪と虚偽の結合が彼に〔行なわれる〕地獄に投げ込まれることになる☆者。
☆ 動形容詞(未来受動分詞)elevandusの属格です。より正確には「上げられようとしている、上げられるべき」といった意味ですが、これでも通じるでしょう。必要性を示すためにも使われますが(その場合、「上げられなくてはならない」という意味)、ここはそうではありません。conjicenndiも同様です。柳瀬訳の「挙げられることのできる」といった可能性の意味はありません。これは誤訳です。
Nam non licet alicui in caelo, nec in inferno, divisam habere mentem, nempe aliud intelligere et aliud velle, sed quod vult hoc intelliget, et quod intelligit hoc volet; なぜなら、ある者に許されないから、天界で、地獄でも、分割(分裂)した心を持つこと、すなわち、あるものを理解することとあるものを意志すること、しかし、意志するものこれを理解しなければならない☆、そして理解するものこれを意志しなければならない☆。
☆ 現在形と未来形の違いに注意してください。そしてスヴェーデンボリの「未来形」は時制としての未来ではなく、英語で言えばYou shall die.のような「意志未来」です。蛇足ながら、この英語の意味は「あなたは死ななくてはならない」すなわち「おまえを殺す」という、話者の「意志」を反映させた未来です。長島訳の「欲することを理解し、理解することを欲するのです」では、このニュアンスがまるで無視されています。
quare in caelo qui vult bonum intelliget verum, ac in inferno qui vult malum intelliget falsum: それゆえ、天界では、善を意志する(欲する)者は真理を理解しなくてはならない、そして地獄では、悪を意志する(欲する)者は虚偽を理解しなくてはならない。
ideo apud bonos ibi removentur falsa ac dantur vera bono illorum convenientia et conformia; それゆえ、善い者のもとにそこに虚偽は取り去られる☆、そして善が与えられる、彼らの善に適合するものと一致するもの。
☆ まったくの蛇足ですがremoveoは第2変化の動詞なのでこれは(未来形ではなく)現在形です。
ac ibi apud malos removentur vera, ac dantur falsa malo illorum convenientia et conformia. そしてそこに、悪い者のもとで真理は取り去られる、そして虚偽が与えられる、彼らの悪に適合するものと一致するもの。
Ex his patet, quid mundus spirituum. これらから明らかである、霊たちの世界とは何か。
(3) 訳文
 そこで、理解力のものである真理が意志のものである善と結合しているほど、したがって、人間が真理を欲し、ここからその真理を行なうほど、それだけ人間は自分自身の中に天界を持つ、なぜなら、前述のように、善と真理の結合が天界であるから。しかし、理解力のものである虚偽が、、意志のものである悪と結合するほど、それだけ人間は自分自身の中に地獄を持つ、なぜなら、虚偽と悪の結合が地獄であるから。けれども、理解力のものである真理が意志のものである善と結合していないほど、それだけ人間は中間の状態にいる。今日のほとんどの人間はそれぞれ、このような状態の中にいて、知識から、また理解力から真理を考え、そしてそれらの真理を多く、あるいはわずかに、あるいは何も行なわない、さらにまたあるいは悪の愛からとそこからの信仰から、それらの真理に反して、行なう。それゆえ、その者に天界あるいは地獄があるために、死後、最初に霊たちの世界に連れて行かれ、そこで天界に上げられることになる者に善と真理の結合が行なわれ、地獄に投げ込まれることになる者に悪と虚偽の結合が行なわれる。なぜなら、天界で、地獄でも、分裂した心を持つこと、すなわち、あるものを理解しながら他のあるものを意志することは、だれにも許されず、意志するものは理解しなければならず、理解するものは意志しなければならないからである。それゆえ、天界では、善を意志する者は真理を理解し、地獄では、悪を意志する者は虚偽を理解しなくてはならない。それゆえ、善い者のもとの虚偽は取り去られ、彼らの善に適合し、一致する善が与えられる。そして、悪い者のもとの真理は取り去られ、彼らの悪に適合し、一致する虚偽が与えられる。これらから、霊たちの世界とは何か明らかである。