原典講読『天界と地獄』no.323.

(1) 原文
323. Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerant, et qui tunc inter sapientiores fuerunt. Visi primum antrorsum ad distantiam, ac ibi potuerunt appercipere interiora cogitationum mearum, ita multa plene; ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere. Inde perceptum est, quod inter sapientiores essent, et dictum est, quod essent ab antiquis. Ac ita propius accesserunt: cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipiebam, quae maxime inde erat, quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium ac spiritualium repraesentativa et significativa essent. Dicebant, quod suo tempore, cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium.
(2) 直訳
Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerant, et qui tunc inter sapientiores fuerunt. さらにまた、他の者たちと話すことが与えられた、その者たちは古代(の時代)に生きた、その時、その者たちは賢明な者たちの間にいた。
Visi primum antrorsum ad distantiam, ac ibi potuerunt appercipere interiora cogitationum mearum, ita multa plene; 私は最初、正面の方向に少し離れて見た、そしてそこで彼らは私の思考の内的なものを気づくことができた、このように多くのことを十分に。
ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere. 一つの思考の観念から連続する全体を知ることができた、そしてそれを知恵のうれしいもので、快い表象物とともに満たすこと〔ができた〕。
Inde perceptum est, quod inter sapientiores essent, et dictum est, quod essent ab antiquis. ここから知覚された、賢明な者たちの間にいたこと、そして言われた、古代人から☆であったこと。
☆「集団のメンバー」である意味の「~から」です。「属する」の訳語がよいですね。
Ac ita propius accesserunt: そして(このように)さらに(近く)近づいた。
cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; そしてそのとき、その時、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせた、彼らは最大限に喜んだ。
ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipiebam, quae maxime inde erat, quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium ac spiritualium repraesentativa et significativa essent. 彼らの喜びと楽しみそのものを私は知覚した、それは最大にここからであった、みことばから聞いたすべてと個々のものは、天的なものと霊的なものの表象と表意であったこと。
Dicebant, quod suo tempore, cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium. 彼らは言った、自分たちの時代では、世で生きていたとき、考え、話し、さらに書く、彼らの方法(仕方)は、このようなものであったこと、そしてこれは彼らの知恵の強い欲求対象〔であった〕。
(3) 訳文〔これはわずかな語句の書き換えを除いて『天界の秘義』2593番と同じである〕
 さらにまた、古代に生き、その時、賢明な者たちの間にいた、他の者たちと話すことが与えられた。最初、彼らは正面の方向に少し離れて見え、そこから彼らは私の思考の内的なものに、このように多くのことを十分に気づくことができた。彼らは一つの思考の観念から連続する全体を知り、それを快い表象物とともに知恵のうれしいもので満たすことができた。ここから賢明な者たちの間にいたことが知覚され、また古代人に属する者であったことも言われた。そして、さらに近づいた。そしてそのとき、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせたが、彼らは最大限に喜んだ。私は彼らの喜びと楽しみそのものを知覚した。それはおもに、彼らの聞いたみことばのすべてと個々のものが、天的なものと霊的なものの表象と表意であったことからであった。彼らは、自分たちが世で生きていた時代では、考え、話し、さらに書く方法はこのようなものであった、そしてこれは自分たちの知恵の強く求めるものであった、と言った。
(4) みことばは天的なものと霊的なものの表象と表意である
 聖書を29歳になって(遅かったです、でもこれでよかったかもしれない)はじめて読んだとき、「これは普通の本ではない」と直感できた。もちろん「創世記」から読み始めた。天地創造など、一見、幼稚である。しかもギクシャクしている。5節で「第一日」と言いながら、日にちの区別となる「太陽」らしきものは14節にならないと出てこない。その前に「夕があり、朝があった」もすごく変。すなわち、読み始めてすぐさま第5節で「異様だ」と気づく。
 でも『古事記』など読んでいたので、理詰めで考えることはしなかった。このような異様な表現で「何かを語ろうとしている」んだろう、とは察しがつくからである。
 ともかく、知らないことだらけなので、単純に「知識」として読み進んだ。平行して世の解説書も読んだ。しかし、「異様な感じ」がどうしてするのか、その疑問を抱えたままだった。
 その疑問が晴れるのは、37歳になって『天界の秘義』を読んだときである。一言でいえば「聖書には霊的なものが表象され、意味されて、書かれている」からである。

コメントを残す