(1) 原文
Quod diabolica turba sit, quae se jactent esse Messias miracula faciant
292. Ille cum sua turba, cui permissum erat in me intrare, ut eo efficacius suas artes exercerent, coram iis qui circum me in altera vita, notis et ignotis, non ita longe mortuis aliisque, miracula quoque facere tentabat, et se putabat quoque facere, tametsi merae phantasiae essent, nam ii videbantur sibi demitti in profunditatem terrae, unde tamen mecum loqui potuerunt, sic quasi abscondi seu abesse, quod videbatur miraculum, quasi pervertere seu invertere potuisset universum, quod similes magi putant; hoc satis diu perstabat, cumque inquirerem, qualis esset, respondebat, quod esset Messias, et putabat etiam [quod] esset, quod satis firme cupiebat affirmare, sed non volui hoc audire; quare veritas Dei Messiae coincidit, quod venturi sint, qui se Messias vocaturi, et facturi miracula [Matth. XXlV:24]. 1747, die 3 Dec.
(2) 直訳
Quod diabolica turba sit, quae se jactent esse Messias miracula faciant 悪魔の群れがいること、それらは(自分自身を)自慢する、奇跡を行なうメシアであること
292. Ille cum sua turba, cui permissum erat in me intrare, ut eo efficacius suas artes exercerent, coram iis qui circum me in altera vita, notis et ignotis, non ita longe mortuis aliisque, miracula quoque facere tentabat, et se putabat quoque facere, tametsi merae phantasiae essent, 彼は、自分の群れとともに、その者に私の中に入る☆ことが許された、その程度自分の技術を用いるために、彼らの前で、その者は来世の中で私のまわりに〔いた〕、よく知っている者と知らない者〔も〕、そしてそのように死んで長くない他の者〔も〕、奇跡もまた行なうことを試みた、また自分自身にもまた行なったことを思った、たとえ単なる幻想であったにしても、
☆「私の中に入る」は、ここままでは意味が汲み取りづらいですが、わかるような気もするので、下手に補足しないでこのままとします(例えば、「私のところに来る」なら、わかりやすいかもしれません、でも本当の意味が失われるでしょう、なので直訳です、この直訳のよさを味わってほしいです)。
nam ii videbantur sibi demitti in profunditatem terrae, unde tamen mecum loqui potuerunt, sic quasi abscondi seu abesse, quod videbatur miraculum, quasi pervertere seu invertere potuisset universum, quod similes magi putant; なぜなら、彼らに見られたからである、自分自身に地の深いところへ送られたこと、それでもそこから私と話すことができた、そのようにあたかも隠れているまたは不在であるかのように、奇跡に見られたこと、あたかも全世界をひっくり返す(破壊する)またはひっくり返すことができるかのように、同様のことを魔術師たちは思うこと。
hoc satis diu perstabat, cumque inquirerem, qualis esset, respondebat, quod esset Messias, et putabat etiam [quod] esset, quod satis firme cupiebat affirmare, sed non volui hoc audire; このことが十分に長い間、続いた、そして、私が質問したとき、彼がどのようなものであるか、彼は答えた、メシアである、またさらにまた~である〔ことを〕思った、そのことを十分に確信して主張することを願った、しかし、私は欲しなかった、このことを聞くことを。
quare veritas Dei Messiae coincidit, quod venturi sint, qui se Messias vocaturi, et facturi miracula [Matth. XXlV:24]. それゆえ、神メシアの〝真理〟がぴったり一致した(あてはまった)、やって来ること、その者は自分自身をメシアと呼ぶ、また奇跡を行なう(ことになる)〔マタイ24:24〕.
1747, die 3 Dec. 1747年12月3日に。
(3) 訳文
奇跡を行なうメシアであることを自慢する悪魔の群れがいること
292. ある者が自分の群れとともに、私の中に(in me)入り、来世の中で私のまわりにいたよく知っている者と知らない者、そしてそのように死んで長くない他の者の前で、その者に自分の技術をある程度用いることが許され、奇跡も行なうことを試み、また自分自身も行なったと思った、それでも単なる幻想であった。
なぜなら、自分自身が地の深いところへ送られた、そのようにあたかも隠れているまたは不在であるかのように、それでもそこから私と話すことができたことが彼らに見られ、あたかも全世界を破壊するかまたはひっくり返すことができるかのような奇跡に見られたからである、同様のことを魔術師たちは思っている。このことが十分に長い間、続いた、そして、私が、彼がどのようなものであるか質問したとき、彼は、メシアである、またさらにまたメシアであると思った、と答え、そのことを十分に確信して主張することを願った、しかし、私はこれを聞くことを欲しなかった。それゆえ、自分自身をメシアと呼び、奇跡を行なう者がやってくる、という神メシアの〝真理〟があてはまった〔マタイ24:24〕。1747年12月3日。