原典講読『天界と地獄』no.482.

(1) 原文
482. [(iv.)] Quod fides non maneat hominem si non ex amore caelesti sit; per tam multam experientiam mihi manifestatum est, ut si illa quae vidi et audivi de ea re, adducerentur, implerent librum. Hoc testari possum, quod prorsus nulla fides sit, nec ulla dari possit apud illos qui in amore corporeo ac mundano absque caelesti et spirituali sunt, et quod modo sit scientia, aut persuasio quod verum sit; quia servit amori suo. Adducti quoque sunt plures ex illis qui autumaverunt se in fide fuisse, ad illos qui in fide; et tunc data communicatione perceperunt, quod prorsus nulla illis fides sit: confessi etiam sunt postea, quod solum credere verum ac Verbum non sit fides, sed amare verum ex amore caelesti, ac id velle et facere ex affectione interiore. Ostensum etiam est, quod persuasio illorum, quam dixerunt fidem, esset modo sicut lux hiemis; in qua quia non est calor, in terris omnia constricta gelu torpescunt, et sub nive jacent; quapropter lux fidei persuasivae apud illos, ut primum stringitur a radiis lucis caeli, non modo exstinguitur, sed etiam fit sicut densa caligo, in qua nemo se videt; et tunc simul interiora ita obtenebrescunt, ut prorsus nihil intelligant, ac demum insaniant ex falsis. Quapropter apud tales auferuntur omnia vera, quae ex Verbo et ex doctrina ecclesiae sciverunt, et dixerunt esse suae fidei, et loco illorum imbuuntur omni falso quod concordat cum malo vitae eorum; immittuntur enim omnes in amores suos, et cum illis in falsa concordantia: et tunc vera, quia repugnant falsis mali, in quibus sunt, odio habent ac aversantur, et sic rejiciunt. Hoc testari possum ex omni experientia de rebus caeli et inferni, quod qui solam fidem ex doctrina fassi sunt, et in malo quoad vitam fuerunt, omnes in inferno sint; vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa.
(2) 直訳
[(iv.)] Quod fides non maneat hominem si non ex amore caelesti sit; 信仰は、もし天的な愛からのものでないなら、人間に残らないこと。
per tam multam experientiam mihi manifestatum est, ut si illa quae vidi et audivi de ea re, adducerentur, implerent librum. このように多くの経験によって私に明らかにされた、もしそれら私が見た、そして聞いたこと、それらの事柄について提示されるなら、本を満たすほどの。
Hoc testari possum, quod prorsus nulla fides sit, nec ulla dari possit apud illos qui in amore corporeo ac mundano absque caelesti et spirituali sunt, et quod modo sit scientia, aut persuasio quod verum sit; このことが証言されることが私はできる、まったく何も信仰がないこと、彼らのもとに与えられることもできない、天的で霊的なものなしの身体的で世俗的な愛の中にいる者、そして単に知識がある、または真理であることの信念〔がある〕。
quia servit amori suo. 自分自身の愛に仕えるので。
Adducti quoque sunt plures ex illis qui autumaverunt se in fide fuisse, ad illos qui in fide; 自分自身が信仰の中にいたと思った者、彼らから多くの者もまた連れてこられた、信仰の中に〔いた〕者、彼らに。
et tunc data communicatione perceperunt, quod prorsus nulla illis fides sit: そしてその時、伝達が与えられた、知覚した、まったく彼らに何も信仰がないこと。
confessi etiam sunt postea, quod solum credere verum ac Verbum non sit fides, sed amare verum ex amore caelesti, ac id velle et facere ex affectione interiore. また告白することもできた、真理やみことばを単に信じることは信仰ではないこと、しかし天界の愛から真理を愛すること、そして内的な情愛からそれを欲することと行なうこと〔が信仰である〕。
Ostensum etiam est, quod persuasio illorum, quam dixerunt fidem, esset modo sicut lux hiemis; さらにまた示された、彼らの信念は、それを彼らは信仰と呼んだ、ただ冬の光のようである。
in qua quia non est calor, in terris omnia constricta gelu torpescunt, et sub nive jacent; その中には熱がないので、地の中(→上)のすべてのものは凍結(凍るような寒さ)に縛られて不活発になり、雪の下に横たわる。
quapropter lux fidei persuasivae apud illos, ut primum stringitur a radiis lucis caeli, non modo exstinguitur, sed etiam fit sicut densa caligo, in qua nemo se videt; それゆえ、彼らのもとの間違った信念の信仰の光は、天界の光の光線から打たれると直ぐに、消えるだけでなく、しかしまた濃い暗黒のようになる、その中でだれも自分自身を見ない。
et tunc simul interiora ita obtenebrescunt, ut prorsus nihil intelligant, ac demum insaniant ex falsis. そしてその時、同時に、内的なものはこのように暗くなる、まったく何も理解しないように、そしてついに虚偽から狂う。
Quapropter apud tales auferuntur omnia vera, quae ex Verbo et ex doctrina ecclesiae sciverunt, et dixerunt esse suae fidei, et loco illorum imbuuntur omni falso quod concordat cum malo vitae eorum; それゆえ、このような者のもとですべての真理は取り除かれる、それらは彼らがみことばからと教会の教えから知った、そして自分たちの信仰であると言った、そしてそれらに代わって、すべての虚偽を教え込まれる、彼らの生活(いのち)の悪と一致するもの。
immittuntur enim omnes in amores suos, et cum illis in falsa concordantia: なぜなら、すべての者は自分自身の愛の中に入れられるから、そしてそれらと一致する虚偽の中に。
et tunc vera, quia repugnant falsis mali, in quibus sunt, odio habent ac aversantur, et sic rejiciunt. そしてその時、真理を、悪の虚偽に抵抗するので、彼らの中にある、憎しみを持つ(憎む)そして退け、そしてこうして捨てる。
Hoc testari possum ex omni experientia de rebus caeli et inferni, quod qui solam fidem ex doctrina fassi sunt, et in malo quoad vitam fuerunt, omnes in inferno sint; このことが証言されることが私はできる、天界と地獄の事柄についてのすべての経験から、教えから信仰のみを告白した者、そして生活に関して悪の中にいた、すべての者は地獄にいること。
vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. 私はそこに多くの千にまで投げ込まれる者らを見た、そのことについては小著の中に『最後の審判と滅びたバビロンについて』。
(3) 訳文
[(iv.)] 信仰は、もし天的な愛からのものでないなら、人間に残らないことは、もしそれらの事柄について私が見、聞いたことが提示されるなら、一冊の本を満たすほど多くの経験によって私に明らかにされた。私は、天的で霊的なものがなくて身体的で世俗的な愛の中にいる者には、まったく何も信仰がなく、与えられることもできず、自分自身の愛に仕えるので、ただ真理であることの知識または信念があるだけであることを証言することができる。自分自身が信仰の中にいたと思った者らから多くの者が信仰の中にいた者のところへ連れてこられた。そして〔彼らの間で〕伝達が与えられた時、自分たちに何も信仰がないことを知覚した。また真理やみことばをただ信じるだけでは信仰ではなく、天界の愛から真理を愛し、内的な情愛からそれを欲し、行なうことが信仰であると告白することもできた。さらにまた、彼らが信仰と呼んだその信念は、ただ冬の光のようなものであることも示された。その中には熱がないので、地上のすべてのものは凍るような寒さに縛られて不活発になり、雪の下に横たわる。それゆえ、彼らのもとの間違った信念の信仰の光は、天界の光線に打たれると直ぐさま、消えるだけでなく、濃い暗黒のようにもなり、その中ではだれも自分自身すら見えない。そしてその時、同時に、内的なものは、、まったく何も理解しないほどに暗くなり、ついには虚偽から狂う。それゆえ、このような者のもとで、彼らがみことばと教会の教えから知り、自分たちの信仰であると言ったすべての真理は取り除かれ、それらに代わって、彼らの生活の悪と一致するすべての虚偽を教え込まれる。なぜなら、すべての者は自分自身の愛の中に、そしてそれらと一致する虚偽の中に入れられるから。そしてその時、彼らの中にある真理は、悪の虚偽に抵抗するので、憎まれ、退けられ、こうして捨てられる。私は、天界と地獄の事柄についてのすべての経験から、教えから信仰のみを告白し、生活に関しては悪の中にいたすべての者は地獄にいることを証言することができる。
vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. 私は数千人もの地獄に投げ込まれる者らを見た、そのことについて小著『最後の審判と滅びたバビロンについて』の中で述べてある。

コメントを残す