原典講読『天界と地獄』no.314.

(1) 原文
314. Quod caelum sit ex humano genere, constare etiam potest ex eo, quod mentes angelicae et mentes humanae similes sint; utraeque gaudent facultate intelligendi, percipiendi et volendi; utraeque ad recipiendum caelum formatae sunt; nam mens humana aeque sapit ac mens angelica; sed quod non tantum sapiat in mundo, est quia in corpore terrestri est, et in eo mens ejus spiritualis cogitat naturaliter; aliter vero cum soluta est a vinculo cum illo corpore, tunc non amplius naturaliter sed spiritualiter cogitat, et cum spiritualiter, tunc incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini cogitat, ita sicut angelus sapit: ex quibus constare potest, quod internum hominis, quod vocatur ejus spiritus, sit in essentia sua angelus (videatur supra, n. 57);{1} qui cum solutus est a terrestri corpore aeque est in forma humana ac angelus; (quod angelus sit in perfecta forma humana, videatur supra, n. 73-77;) cum autem internum hominis non apertum est supra, sed modo infra, tunc usque illud post solutionem a corpore est in forma humana, sed dira et diabolica; nam non spectare potest sursum ad caelum, sed modo deorsum ad infernum.
(2) 直訳
Quod caelum sit ex humano genere, constare etiam potest ex eo, quod mentes angelicae et mentes humanae similes sint; 天界は人類からであることは、さらにまたこれから明らかにすることができる、天使の心と人間の心が似ていること。
utraeque gaudent facultate intelligendi, percipiendi et volendi; 二つとも、理解し、知覚し、意志する能力を授けられている。
utraeque ad recipiendum caelum formatae sunt; 二つとも、天界を受け入れることへ向けて形作られている。
nam mens humana aeque sapit ac mens angelica; なぜなら、人間の心は天使の心と同じ程度に賢明であるから。
sed quod non tantum sapiat in mundo, est quia in corpore terrestri est, et in eo mens ejus spiritualis cogitat naturaliter; しかし、それほど世の中で賢明でないこと、地的な身体の中にいるからである、そしてその中で、霊的な彼の心は自然的に考える〔からである〕。
aliter vero cum soluta est a vinculo cum illo corpore, tunc non amplius naturaliter sed spiritualiter cogitat, et cum spiritualiter, tunc incomprehensibilia et ineffabilia naturali homini cogitat, ita sicut angelus sapit: しかし、その身体との拘束から解かれるときは異なる、その時、もはや自然的でなく、(しかし)霊的に考える、そして霊的に〔考える〕とき、その時、自然的な人間に理解できないことや言葉にできないことを考える、このように天使のように賢明である。
ex quibus constare potest, quod internum hominis, quod vocatur ejus spiritus, sit in essentia sua angelus (videatur supra, n. 57);{1} これらから明らかにすることができる、人間の内なるものは、彼の霊と呼ばれ、その本質では天使であること(上の57番に見られる)。
qui cum solutus est a terrestri corpore aeque est in forma humana ac angelus; それは地的な身体から解かれるとき、等しく人間の形である、そして天使〔の形である〕。
(quod angelus sit in perfecta forma humana, videatur supra, n. 73-77;) (天使が完全な形の人間であることは、上の73-77番に見られる)
cum autem internum hominis non apertum est supra, sed modo infra, tunc usque illud post solutionem a corpore est in forma humana, sed dira et diabolica; しかしながら、人間の内なるものが上に開かれていないとき、しかし、単に下に(だけ)〔開かれているとき〕、その時、やはりそれは身体からの解放の後、人間の形である、しかし、恐ろしい、悪魔のような〔形である〕。
nam non spectare potest sursum ad caelum, sed modo deorsum ad infernum. なぜなら、上の方へ天界に向けて目を向けることができないから、しかし、単に下の方へ地獄に向けて〔しか目を向けることができない〕。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』18番とまったく同じである〕
 天界は人類からであることは、さらにまた、天使の心と人間の心が似ていることから明らかにすることができる。二つとも、理解し、知覚し、意志する能力を授けられている。二つとも、天界を受け入れることへ向けて形作られている。なぜなら、人間の心は天使の心と同等に賢明であるから。しかし、世の中ではそれほど賢明ではない、地的な身体の中にいて、その中でその霊的な心は自然的に考えるからである。しかし、その身体との拘束から解かれるときは異なり、その時もはや自然的でなく、霊的に考え、霊的に考える時、自然的な人間には理解できないことや言葉にできないことを考え、このように天使のように賢明である。これらから、人間の内なるものは、彼の霊と呼ばれ、その本質では天使であることを明らかにすることができる(前の57番に見られる) {1}。それは地的な身体から解かれるとき、等しく人間の形であり、天使の形である。(天使が完全な形の人間であることは、前の73-77番に見られる)しかし、人間の内なるものが上方に開かれていないで、下方にだけ開かれている時、やはりそれは身体から解放された後、人間の形であるが、しかし、恐ろしくて、悪魔のような形である。なぜなら、上の天界に向けて目を向けることができず、下の地獄に向けてしか目を向けることができないから。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam (n. 3747. 9594).
Quod caelum sit in homine (n. 3884).
Quod homines qui amoris et charitatis vitam vivunt, in se habeant sapientiam angelicam, sed tunc absconditam; et quod in illam veniant post mortem (n. 2494).
Quod homo in Verbo dicatur angelus, qui recipit bonum amoris et fidei a Domino (n. 10528).
(2) 直訳
@1 Quod totidem gradus vitae in homine sint, quot caeli, et quod aperiantur post mortem secundum ejus vitam. 同数のいのちの段階が人間の中にある、天界と同数の、また〔その段階は〕死後、彼の生活(いのち)にしたがって開かれること。
Quod caelum sit in homine. 天界は人間の中にある。
Quod homines qui amoris et charitatis vitam vivunt, in se habeant sapientiam angelicam, sed tunc absconditam; 愛と仁愛の生活に生きた人間たちは、自分自身の中に天使の知恵を持つ、しかしその時、隠れている。
et quod in illam veniant post mortem. そして死後、その中に入ること。
Quod homo in Verbo dicatur angelus, qui recipit bonum amoris et fidei a Domino. 人間は、みことばの中で天使と言われる、その者は主から愛と信仰の善を受ける。

コメントを残す