原典講読『真のキリスト教』405

(1) 原文
405. Si autem amor sui seu amor dominandi facit caput, tunc amor caeli transit per corpus ad pedes; et ille amor, quantum increscit, tantum descendit amor caeli per talos ad plantas; et si adhuc increscit, transit calceos et proculcatur. Datur amor dominandi ex amore proximi, et datur amor dominandi ex amore sui. Illi qui in amore dominandi ex amore proximi sunt, ambiunt dominium propter finem ut praestent usus publico et privatis; et his ideo etiam concreditur dominatio in caelis. [2.] Imperatores, reges, duces, qui nati et educati sunt ad dominia, si humiliant se coram Deo, quandoque minus sunt in illo amore quam qui ex vili prosapia sunt, et ex fastu ambiunt eminentes gradus super alios. At illis, qui in amore dominandi ex amore sui [1]sunt, est amor caeli sicut subsellium, super quo vulgi causa reponunt pedes, quod tamen, cum non vulgus apparet, aut in angulum, aut extra fores rejiciunt. Causa est, quia se solos amant, et inde voluntates et cogitationes mentis suae immergunt proprio, quod in se spectatum est malum hereditarium, et hoc e diametro oppositum est amori caeli. [3.] Mala quae illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, in genere sunt haec: Contemptus aliorum; invidia; inimicitia contra illos qui sibi non favent; hostilitas inde; odia, vindictae, immisericordia, saevitia et crudelitas; et ubi talia mala sunt, ibi etiam sunt contemptus Dei et Divinorum, quae sunt vera et bona ecclesiae, quae si honorant, est solum ore, ne ab ordine ecclesiastico diffamentur, et a reliquis vituperentur. [4.] Sed hic amor alius est apud clericos, et alius apud laicos. Apud clericos scandit hic amor, dum frena ei laxantur, usque ut velint esse dii; apud laicos autem usque ut velint esse reges; phantasia illius amoris usque eo animos illorum evehit. [5.] Cum amor caeli apud hominem perfectum supremum locum tenet, et facit reliquorum succedentium sicut caput, et amor mundi est infra illum et est sicut est pectus sub capite, et amor sui est infra hunc sicut sunt pedes, sequitur quod si hic amor faceret caput, prorsus inverteret hominem; et tunc coram angelis appareret sicut cubans incurvatus capite ad terram, et dorso ad caelum; et quando in cultu est, appareret super manibus et pedibus saltaret sicut pullus pantherae: et praeterea apparerent sub variis formis bestiarum cum duobus capitibus, uno supra cui facies ferina, altero infra cui facies humana, quod a superiori continue protruderetur, ac adigeretur osculari terram. Omnes hi sunt homines sensuales, ac tales quemadmodum descripti sunt supra (n. 402).
 
   @1 sunt pro “suit”
 
(2) 直訳
405. Si autem amor sui seu amor dominandi facit caput, tunc amor caeli transit per corpus ad pedes; けれどももし、自己愛または支配する愛が頭をつくるなら、その時、天界への愛は身体を通って足へ移る。
et ille amor, quantum increscit, tantum descendit amor caeli per talos ad plantas; またそのそれだけえるどれだけ天界がくるぶしをってるかによって
et si adhuc increscit, transit calceos et proculcatur. またもしさらにえるなら、履ぎる()またみにじられる
Datur amor dominandi ex amore proximi, et datur amor dominandi ex amore sui. 隣人に対する愛からの支配する愛が存在する、また自己愛からの支配する愛が存在する。
Illi qui in amore dominandi ex amore proximi sunt, ambiunt dominium propter finem ut praestent usus publico et privatis; 彼らは、その者は隣人に対する愛からの支配する愛の中にいる、公けと個人の役立ちを果たすような目的のために支配権を得ようとする。
et his ideo etiam concreditur dominatio in caelis. また、これらの者に、それゆえ、さらにまた天界の中での支配が委任される。
[2.] Imperatores, reges, duces, qui nati et educati sunt ad dominia, si humiliant se coram Deo, quandoque minus sunt in illo amore quam qui ex vili prosapia sunt, et ex fastu ambiunt eminentes gradus super alios. [2] 皇帝、王、大公たちは、その者は支配権へ生まれ、教育されている、もし、自分自身を神の前に低くするなら、時々、その愛の中に少なくいる、それを、その者は卑しい家系からよりも、また他の者の上の段階の名望を求める傲慢から。
At illis, qui in amore dominandi ex amore sui [1]sunt, est amor caeli sicut subsellium, super quo vulgi causa reponunt pedes, quod tamen, cum non vulgus apparet, aut in angulum, aut extra fores rejiciunt. しかし、彼らに、その者は自己愛から支配する愛の中にいる、天界への愛は長椅子のようである、その上に大衆が足を置く☆ために、それはそれでも、大衆に見られないとき、または隅へ、または扉の外へ捨てる(片付ける)
「長椅子」から判断すればここは「腰をかける」がよいでしょう、しかし、「足を置く」に重要視すれば「長椅子」は「足台」と意訳するほうがよいでしょう。
Causa est, quia se solos amant, et inde voluntates et cogitationes mentis suae immergunt proprio, quod in se spectatum est malum hereditarium, et hoc e diametro oppositum est amori caeli. 理由がある、自分自身だけを愛するからである、またここから自分の心の意志と思考をプロプリウムに浸す、それは本質的に見られる、遺伝悪である、またこれは正反対に天界への愛に対立している。
[3.] Mala quae illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, in genere sunt haec: [3] 悪は、それらは彼らに〔ある〕その者は自己愛から支配する愛の中にいる、全般的にこれらである――
Contemptus aliorum; invidia; inimicitia contra illos qui sibi non favent; hostilitas inde; 他の者への軽蔑。ねたみ。その者に対する敵意(反目)、その者は自分自身に好意を持たない。ここからの敵意。
odia, vindictae, immisericordia, saevitia et crudelitas; 憎しみ、復讐、無慈悲、残忍と残酷。
et ubi talia mala sunt, ibi etiam sunt contemptus Dei et Divinorum, quae sunt vera et bona ecclesiae, quae si honorant, est solum ore, ne ab ordine ecclesiastico diffamentur, et a reliquis vituperentur. また、そのような悪があるところに、そこに神と主のものに対する軽蔑がある、それらは教会の真理と善である、それらを、もし、尊ぶなら、口でだけである、聖職者の階級から中傷されないように、また残りの(他の)者から侮辱される。
[4.] Sed hic amor alius est apud clericos, et alius apud laicos. [4] しかし、この愛は別のものである、聖職者のもと、また別のもの平信徒のもと。
Apud clericos scandit hic amor, dum frena ei laxantur, usque ut velint esse dii; 聖職者のもとでこの愛はのぼる、彼に抑制がゆるめられる時、神々であることを欲するようにまでも。
apud laicos autem usque ut velint esse reges; けれども、平信徒のもとで、王であることを欲するようにまでも。
phantasia illius amoris usque eo animos illorum evehit. それらの愛の想像力が彼のアニムス(低い心)をそれだけまでも運ぶ(高める)
[5.] Cum amor caeli apud hominem perfectum supremum locum tenet, et facit reliquorum succedentium sicut caput, et amor mundi est infra illum et est sicut est pectus sub capite, et amor sui est infra hunc sicut sunt pedes, sequitur quod si hic amor faceret caput, prorsus inverteret hominem; [5] 天界への愛が完全な人間のもとで最高の場所を保つ(占める)き、残りの続くものを頭のようにする、また世への愛をその下に、また頭の下の胸のようである、また自己愛はこの下に、足のようである、〔ここから☆〕いえる、もしこの〔自己〕愛が頭となるなら、完全に人間を逆さにすること。
ここでいったん文を区切らないと接続がおかしくなります。
et tunc coram angelis appareret sicut cubans incurvatus capite ad terram, et dorso ad caelum; また、その時、天使の前に見える、頭で地に向けて曲げて伏せているように、また背中を天に向けて。
et quando in cultu est, appareret super manibus et pedibus saltaret sicut pullus pantherae: また、礼拝の中にいる時、手と足の上に、ヒョウの子のように踊っている〔のが〕見える――
et praeterea apparerent sub variis formis bestiarum cum duobus capitibus, uno supra cui facies ferina, altero infra cui facies humana, quod a superiori continue protruderetur, ac adigeretur osculari terram. またその後、二つの頭とともにいろいろな獣の形の下に見られる、その上の一つは野獣の顔、その下のもう一つは人間の顔、それ〔人間の頭〕は上のものから絶えず押し出される、そして地をキスすることを強いられる。
Omnes hi sunt homines sensuales, ac tales quemadmodum descripti sunt supra (n. 402). これらのすべての者は、感覚的な人間である、そしてこのような者が、上に(402)に述べられているような。
 
@1 sunt pro “suit” 注1 suit」の代わりにsunt
 
(3) 訳文
405. けれどももし、自己愛または支配する愛が頭をつくるなら、その時、天界への愛は身体を通って足へ移る。またその、、天界がくるぶしをって下れば下るほど、それだけえるまたもしさらにえるなら、履、踏みにじられる
 隣人するからの支配する存在、自己愛からの支配する存在する
隣人するからの支配するにいるその、公けと個人役立ちをたすような目的のために支配権ようとするまたこれらのそれゆえさらにまた天界での支配委任される
 [2] 支配権へ生まれ、教育されている皇帝、王、大公たちは、もし、自分自身を神の前に低くするなら、時々、その愛の中にいることは、卑しい家系から、また他の者の上の段階の名望を求める傲慢からの者よりも少ない。しかし、自己愛から支配する愛の中にいる者にとって、天界への愛はその上に大衆が足を置く☆ための長椅子のようであり、それはそれでも、〔そのように〕大衆に見られないとき、隅へまたは扉の外へ片付けてしまう。その理由は、自分自身だけを愛し、またここから自分の心の意志と思考をプロプリウムに浸するからである、そのプロプリウムは本質的に見られるとき、遺伝悪であり、これは天界への愛に正反対に対立している。
 [3] 自己愛から支配する愛の中にいる者にある悪は、全般的にこれらである――
 他の者への軽蔑、ねたみ、自分に好意を持たない者に対する反目、ここからの敵意、憎しみ、復讐、無慈悲、残忍と残酷。また、そのような悪があるところに、そこに教会の真理と善である神と主のものに対する軽蔑があり、それらを、もし、尊ぶなら、聖職者の階級から中傷され、また残りの(他の)者から侮辱されないように、口先だけである。
 [4] しかし、この愛は聖職者のもとと平信徒のもとでは別のものである。聖職者のもとでこの愛は、彼に抑制がゆるめられる時、神々であることを欲するようにまでものぼる。けれども、平信徒のもとで、王であることを欲するようにまでも〔のぼる〕。それらの愛の想像力が彼のアニムス(低い心)をそこにまでも運ぶ(高める)
[5] 天界への愛が完全な人間のもとで最高の場所を占めるとき、残りの続くものを頭のようにし、また世への愛をその下に、また頭の下の胸のよう、また自己愛はこの下に、足のようにする。〔ここから〕もしこの〔自己〕愛が頭となるなら、完全に人間を逆さにすることがいえる。また、その時、天使の前に、頭を地に向けて曲げて伏せ、背中を天に向けててるように見える。また、礼拝の中にいる時、手と足で、子ヒョウのように踊っているのが見られる――またその後、二つの頭とともにいろいろな獣の形の下に見られる、その上のほうの一つは野獣の顔、その下のほうのもう一つは人間の顔であり、その人間の頭は上のものから絶えず押される、そして地にキスすることを強いられる。
 これらのすべての者が、そして前に(402)に述べられているような者が、感覚的な人間である。
 
「長椅子」から判断すればここは「腰をかける」がよいでしょう、しかし、「足を置く」に重要視すれば「長椅子」は「足台」と意訳するほうがよいでしょう。

コメントを残す