原典講読『驚くべきこと』 177,178

 

(1) 原文「1385番」


177. Sunt spiritus qui ad provinciam
cutis imprimis squamosae pertinent, qui de omnibus volunt ratiocinari, nihil
percipientes quid bonum et verum, immo quo magis ratiocinantur eo minus
percipiunt, in ratiocinatione ponentes sapientiam, utque videantur; iis dictum
quod sapientiae angelicae sit percipere num bonum et verum absque
ratiocinatione; sed ii non capiunt quod dabilis talis perceptio; sunt illi qui
in vita corporis confuderant verum et bonum per scientifica et philosophica, et
inde visi sibi doctiores aliis, nec prius ulla principia veri captarunt ex
Verbo; quibus inde minus sensus communis.


 


(2) 直訳


177. Sunt spiritus
qui ad provinciam cutis imprimis squamosae pertinent, qui de omnibus volunt
ratiocinari, nihil percipientes quid bonum et verum, immo quo magis
ratiocinantur eo minus percipiunt, in ratiocinatione ponentes sapientiam, utque
videantur;
 霊がいるの者は皮膚の領域☆に属する、特にうろこ状の、その者はすべてのものについて推論することを欲する、何が善と真理であるか何も知覚しないで、それどころか、さらに推論すればするほどますますより少なく知覚する、推論の中に知恵〔があること〕を置いて、そのようにまた見られる。


☆ 「皮膚の領域」の者について「秘義」5556(本講座の「最大の人」229)参照。


iis dictum quod sapientiae angelicae sit
percipere num bonum et verum absque ratiocinatione;
 彼らにわれた、天使知恵知覚することであること、推論なしに真理〔である〕かどうか。


sed ii non capiunt quod dabilis talis
perceptio;
 しかし、彼らは把(理解)ない、このような知覚のありうること。


sunt illi qui in vita corporis confuderant
verum et bonum per scientifica et philosophica, et inde visi sibi doctiores
aliis, nec prius ulla principia veri captarunt ex Verbo;
 それらの者である、その者は身体のいのちの中で真理と善を記憶知と哲学的な論証によって混乱させた、またここから視覚で自分自身に、他の者にさらに学識がある、〔それでも〕以前にみことばから真理の何らかの原理を把握しなかった。


quibus inde minus sensus communis. そのたちにここから〔他者〕よりない、通常感覚(知覚)☆。


「通常の感覚」でわかりますよね? 英訳でcommon senseであり、これは「通常の感覚」なら「常識」と訳すのが常識となっています。なお、「常識」以外に「共通の考え方」「共通感覚」の訳もあります。


 


(3) 訳文


177. 皮膚の、特にうろこ状の皮膚の領域☆に属する霊がいる、その者はすべてのものについて、何が善と真理であるか何も知覚しないで推論することを欲する、それどころか、推論すればするほどますますより知覚は少なく、知恵を推論の中に置き、そのようにまた見られる。彼らに、天使知恵推論なしに真理かどうか知覚することであるわれたしかし、彼らはこのような知覚のありうることを理解ない。それらの者は、いのちが身体の中にあったとき真理と善を記憶知と哲学的な論証によって混乱させた、またここから他の者よりもさらに学識があると自分自身に見えた、〔それでも〕以前に、みことばから真理の何らかの原理を理解しなかった。ここから、そのたちに、通常感覚(常識)よりないものとなっている


 


☆ 「皮膚の領域」の者について「秘義」5556(本講座の「最大の人」229)参照。


 


(1) 原文「1386番」


178. Quamdiu spiritus putant quod semet
ducant quodque ex semet cogitent, ex semet sciant, intelligant, sapiant, non
habere possunt perceptionem, sed credunt esse fabulas.


 


(2) 直訳


178. Quamdiu
spiritus putant quod semet ducant quodque ex semet cogitent, ex semet sciant,
intelligant, sapiant, non habere possunt perceptionem, sed credunt esse
fabulas.
 霊っているかぎり()、自分自身くことそして自分自身からえること、自分自身から、理解する、賢明である(知恵がある)、知覚つことができないしかし、架空(無意味)のであるとじている


 


(3) 訳文


178. 霊、自分自身導き、また自分自身から、自分自身から、理解、賢明であるとっている、知覚つことができないしかし、〔それを〕無意味なものであるとじている

コメントを残す