(1) 原文「1385番」
177. Sunt spiritus qui ad provinciam
cutis imprimis squamosae pertinent, qui de omnibus volunt ratiocinari, nihil
percipientes quid bonum et verum, immo quo magis ratiocinantur eo minus
percipiunt, in ratiocinatione ponentes sapientiam, utque videantur; iis dictum
quod sapientiae angelicae sit percipere num bonum et verum absque
ratiocinatione; sed ii non capiunt quod dabilis talis perceptio; sunt illi qui
in vita corporis confuderant verum et bonum per scientifica et philosophica, et
inde visi sibi doctiores aliis, nec prius ulla principia veri captarunt ex
Verbo; quibus inde minus sensus communis.
(2) 直訳
177. Sunt spiritus
qui ad provinciam cutis imprimis squamosae pertinent, qui de omnibus volunt
ratiocinari, nihil percipientes quid bonum et verum, immo quo magis
ratiocinantur eo minus percipiunt, in ratiocinatione ponentes sapientiam, utque
videantur; 霊がいる、その者は皮膚の領域☆に属する、特にうろこ状の、その者はすべてのものについて推論することを欲する、何が善と真理であるか何も知覚しないで、それどころか、さらに推論すればするほどますますより少なく知覚する、推論の中に知恵〔があること〕を置いて、そのようにまた見られる。
☆ 「皮膚の領域」の者について「秘義」5556(本講座の「最大の人」229番)参照。
iis dictum quod sapientiae angelicae sit
percipere num bonum et verum absque ratiocinatione; 彼らに言われた、天使の知恵は知覚することであること、推論なしに善と真理〔である〕かどうか。
sed ii non capiunt quod dabilis talis
perceptio; しかし、彼らは把握(理解)しない、このような知覚のありうること。
sunt illi qui in vita corporis confuderant
verum et bonum per scientifica et philosophica, et inde visi sibi doctiores
aliis, nec prius ulla principia veri captarunt ex Verbo; それらの者である、その者は身体のいのちの中で真理と善を記憶知と哲学的な論証によって混乱させた、またここから視覚で自分自身に、他の者にさらに学識がある、〔それでも〕以前にみことばから真理の何らかの原理を把握しなかった。
quibus inde minus sensus communis. その者たちに、ここから〔他の者〕より少ない、通常の感覚(知覚)は☆。
☆ 「通常の感覚」でわかりますよね? 英訳でcommon senseであり、これは「通常の感覚」なら「常識」と訳すのが常識となっています。なお、「常識」以外に「共通の考え方」「共通感覚」の訳もあります。
(3) 訳文
177. 皮膚の、特にうろこ状の皮膚の領域☆に属する霊がいる、その者はすべてのものについて、何が善と真理であるか何も知覚しないで推論することを欲する、それどころか、推論すればするほどますますより知覚は少なく、知恵を推論の中に置き、そのようにまた見られる。彼らに、天使の知恵は推論なしに善と真理かどうか知覚することである、と言われた。しかし、彼らは、このような知覚のありうることを理解しない。それらの者は、いのちが身体の中にあったとき真理と善を記憶知と哲学的な論証によって混乱させた、またここから他の者よりもさらに学識があると自分自身に見えた、〔それでも〕以前に、みことばから真理の何らかの原理を理解しなかった。ここから、その者たちに、通常の感覚(常識)はより少ないものとなっている。
☆ 「皮膚の領域」の者について「秘義」5556(本講座の「最大の人」229番)参照。
(1) 原文「1386番」
178. Quamdiu spiritus putant quod semet
ducant quodque ex semet cogitent, ex semet sciant, intelligant, sapiant, non
habere possunt perceptionem, sed credunt esse fabulas.
(2) 直訳
178. Quamdiu
spiritus putant quod semet ducant quodque ex semet cogitent, ex semet sciant,
intelligant, sapiant, non habere possunt perceptionem, sed credunt esse
fabulas. 霊は思っているかぎり(~の間)、自分自身を導くこと、そして自分自身から考えること、自分自身から知る、理解する、賢明である(知恵がある)、知覚を持つことができない、しかし、架空の(無意味な)ものであると信じている。
(3) 訳文
178. 霊は、自分自身を導き、また自分自身から考え、自分自身から知り、理解し、賢明であると思っている間、知覚を持つことができない、しかし、〔それを〕無意味なものであると信じている。