原典講読『驚くべきこと』 176

 

(1) 原文「1384番」


176. Primum genus quod angelicum est
quod percipiant quid verum et bonum, percipiant quid a Domino et quid a semet,
tum quod cogitant, loquuntur et agunt, cum a semet, unde et quale: loqui datum
cum Antiquissimae Ecclesiae filiis de illorum perceptione; dixerunt quod nihil
ex se cogitent aut cogitare possint, et nihil ex se velint, sed quod percipiant
omnia et singula quae cogitant et volunt, quid a Domino et quid aliunde;
percipiantque non modo quantum a Domino et quantum velut a semet, sed etiam,
cum velut a semet, undenam, a quibus angelis, tum quales angeli, quae eorum
cogitata, cum omni differentia, ita qui influxus, et innumera alia.
Perceptiones hujus generis sunt cum multa varietate; apud angelos caelestes qui
in amore in Dominum sunt, est perceptio boni, et inde omnium quae sunt veri; et
quia ex bono percipiunt veram, non admittunt loquelam minus ratiocinationem de
vero, sed dicunt ita esse, vel non ita esse; angeli vero spirituales qui quoque
perceptionem habent sed non talem ut caelestes, loquuntur de vero et bono; sed
usque percipiunt at cum differentia, nam varietates innumerabiles hujus
perceptionis sunt; varietates se referunt ad haec quod percipiant num a Domini
voluntate, num ex venia, et num ex permissione, quae perquam distincta inter se
sunt.


 


(2) 直訳


176. Primum genus
quod angelicum est quod percipiant quid verum et bonum, percipiant quid a
Domino et quid a semet, tum quod cogitant, loquuntur et agunt, cum a semet,
unde et quale:
 第一種類、天使のものであることそれは真理であるか知覚する、何が主からか知覚する、また何が自分自身から、なおまた、考、話またなうもの、自分自身からのときどこからまたどのようなものである


loqui datum cum Antiquissimae Ecclesiae filiis
de illorum perceptione;
 最古代教会子孫(構成員)と彼らの知覚について話すことが与えられた。


dixerunt quod nihil ex se cogitent aut
cogitare possint, et nihil ex se velint, sed quod percipiant omnia et singula
quae cogitant et volunt, quid a Domino et quid aliunde;
 彼らは言った、自分自身から何も考えない、または考えることができないこと、また自分自身から何も欲しない、しかし、すべてと個々のものを知覚すること、それらを考え、また欲する、何が主からか、また何が別の源泉からか。


percipiantque non modo quantum a Domino et
quantum velut a semet, sed etiam, cum velut a semet, undenam, a quibus angelis,
tum quales angeli, quae eorum cogitata, cum omni differentia, ita qui influxus,
et innumera alia.
 また知覚しているどれだけからまたどれだけ自分自身からかだけでなくしかしまた、自分自身からする時、どこから、天使のそれらからなおまたどのような天使たちかそれら彼らの考えた事柄(考え)、すべての相違とともに、そのようにその者の流入を、また無数の他のものを〔知覚している〕。


Perceptiones
hujus generis sunt cum multa varietate;
 これらの種類の知覚はある、多くの多様性とともに。


apud
angelos caelestes qui in amore in Dominum sunt, est perceptio boni, et inde
omnium quae sunt veri;
 天的な天使のもとに、その者は主への愛の中にいる、善の知覚がある、またここからすべてのもの、それらは真理のものである。


et quia ex
bono percipiunt veram, non admittunt loquelam minus ratiocinationem de vero,
sed dicunt ita esse, vel non ita esse;
 また、善から真理を知覚するので、話すことを入れない(許さない)まして真理についての推論を、しかし、そのようであると言う、あるいはそのようでない。


angeli vero
spirituales qui quoque perceptionem habent sed non talem ut caelestes,
loquuntur de vero et bono;
 けれども、霊的な天使は、その者もまた知覚を持っている、しかし天的なようなそのようなものではない、真理と善について話す。


sed usque
percipiunt at cum differentia, nam varietates innumerabiles hujus perceptionis
sunt;
 しかしそれでも、知覚する、しかし相違ともに、なぜなら、この知覚に無数の多様性があるから。


varietates
se referunt ad haec quod percipiant num a Domini voluntate, num ex venia, et
num ex permissione, quae perquam distincta inter se sunt.
 〔その〕多様性はこれらに関係する、主の意志からかどうか知覚すること、恩恵(容赦)からかどうか、また許しからかどうか、それらは非常に(大いに)互いの間に区別がある。


 


(3) 訳文


176. 第一種類、天使のものでありそれは真理であるか知覚、何が主からか、また何が自分自身から、なおまた、考、話またなうものが自分自身からのときどこからまたどのようなものであるか知覚するものである。最古代教会子孫らの知覚についてすことがえられた。彼らは、自分自身からは何も考えない、または考えることができないこと、また自分自身から何も欲しない、しかし、すべてと個々のものを知覚すること、それらを考え、また欲するものの何が主からか、また何が別の源泉からか、またどれだけがからまたどれだけが自分自身からかだけでなくしかしまた、自分自身からする時、どこからか、天使のそれらからなおまたどのような天使たちかそれら彼らの考えた事柄を、すべての相違とともに、そのようにその者の流入を、また無数の他のものを知覚している、言った。


 これらの種類知覚、多くの多様性とともにある。主へのにいる天的天使のもとに、善知覚がありまたここから真理のものであるすべてのものの知覚があるまた、善から真理知覚するので、真理についてすことをましてその推論れないしかしそのようであるあるいはそのようでないとけれども、霊的天使もまた知覚っているが(しかし)天的なようなその
ようなものではなく
、真理についてしかしそれでもしかし相違ともに知覚するなぜならこの知覚無数多様性があるから〔その〕多様性は、主の意志からかどうか、恩恵