原典講読『驚くべきこと』 137,138、139

 

(1) 原文「1111番」


137. Qui vitam civilem et moralem bonam
vixerunt, sed sibi persuaserunt per opera mereri caelum, et crediderunt quod
satis sit si agnoscant unicum Deum universi creatorem, eorum principia falsi vertuntur
in altera vita in tales phantasias quod videantur sibi secare gramen, et
vocantur ‘graminis serratores’; sunt frigidi, et per serrationem istam se
calefacere student; quandoque circumeunt et quaerunt apud eos quos inveniunt,
num quid caloris iis dare velint: quod etiam spiritus possunt facere, sed calor
quem accipiunt, nihil apud eos efficit, quia externus est, volentes habere
calorem internum, quare redeunt ad serrationes suas, et sic sibi calorem labore
acquirunt; frigus eorum sensi: sperant semper quod in caelum auferendi;
quandoque consultant quomodo semet sua potentia queant illuc immittere. Hi quia
bona opera praestiterunt, inter eos sunt qui vastantur; et tandem peracto
tempore intromittuntur in societates bonas et instruuntur.


 


(2) 直訳


137. Qui vitam
civilem et moralem bonam vixerunt, sed sibi persuaserunt per opera mereri
caelum, et crediderunt quod satis sit si agnoscant unicum Deum universi
creatorem, eorum principia falsi vertuntur in altera vita in tales phantasias
quod videantur sibi secare gramen, et vocantur ‘graminis serratores’;
 善良市民的道徳的生活ったしかし、自分自身きによって天界されることを確信させたまたじたもし全世界創造の唯一の神を認めるなら〔それで〕十分であること、彼らの虚偽の原理は来世の中でこのような幻想に変えられる、自分自身に草を刈ることが見られる、また「草を刈る者」と呼ばれる。


sunt frigidi, et per serrationem istam se
calefacere student;
 彼らはたいまたそのることによって、自分自身まろうと努める。


quandoque circumeunt et quaerunt apud eos quos
inveniunt, num quid caloris iis dare velint:
 時々、あちこちまたらのもとで質問する(める)そのつける、彼らにかをえることを欲するかどうか。


quod etiam spiritus possunt facere, sed calor
quem accipiunt, nihil apud eos efficit, quia externus est, volentes habere
calorem internum, quare redeunt ad serrationes suas, et sic sibi calorem labore
acquirunt;
 霊もまた行なうことができること、しかし熱は、それを受け入れる、何も彼らのもとで効力がない、外なるものであるので、内なる熱を持つことを欲して、それゆえ、自分の刈ることへ戻る、またこのように自分自身に熱を労(仕事)で得る。


frigus
eorum sensi:
 彼らの冷たさ(寒さ)私は感じた。


sperant
semper quod in caelum auferendi;
 〔彼らは〕常に望んでいる、天界の中に連れ去られること。


quandoque
consultant quomodo semet sua potentia queant illuc immittere.
 時々、相談する、どのように自分自身を、自分の力がそこへ入ることをできるか。


Hi quia
bona opera praestiterunt, inter eos sunt qui vastantur;
 これらの者は、善い働きを行なったので、彼らの間にいる、荒廃させられる者。


et tandem
peracto tempore intromittuntur in societates bonas et instruuntur.
 また最後に、期間を過ごして善良な社会の中に入れられる、また教えられる。


 


(3) 訳文


137. 善良市民的道徳的生活ったしかし、〔自分の〕働きによって天界されることを確信また、全世界創造の唯一の神を認めるなら〔それで〕十分である、と信じた、彼らの虚偽の原理は来世の中で、草を刈ることが自分自身に見られるような幻想に変えられ、また「草を刈る者」と呼ばれる。彼らはたいまたそのることによって、自分自身まろうと努める。時々、あちこち、見つける、自分たちに何らかの熱えることを欲するかどうか、質問する。〔問われた〕霊もまた行なうことができる、しかし、受け入れる熱は、彼らのもとで何も効力がない、内なる熱を持つことを欲して〔いても〕外なるものであるので、それゆえ、自分の刈ることへ戻り、またこのように自分自身に熱を労働で得る。彼らのたさじた。〔彼らは〕常、天界られることんでいる。時々、どのように自分自身、自分でそこへることができるか、相談する


 これらの、善きをなったので、荒廃させられるにいるまた最後、期間ごして善良社会れられ、教えられる


 


(1) 原文「1112番」


138. Qui autem in bonis et veris fidei
fuerunt, et inde conscientiam et vitam charitatis nacti sunt, statim post
mortem in caelum a Domino elevantur.


 


(2) 直訳


138. Qui autem in
bonis et veris fidei fuerunt, et inde conscientiam et vitam charitatis nacti
sunt, statim post mortem in caelum a Domino elevantur.
 けれども、信仰真理にいたまたここから良心仁愛のいのち(生活)を得た☆、直ちに、死後、主により天界の中に上げられる。


nactiの辞書形はnanciscorです。(なぜこうなるのでしょうか?)


 


(3) 訳文


138. けれども、信仰真理にいたまたここから良心仁愛のいのちを得た者、直ちに、死後、主により天界に上げられる。


 


(1) 原文「1113番」


139. Sunt puellae quae in scortationes
inductae sunt ac ita persuasae quod nihil mali iis insit, indole alioquin
probae; illae, quia nondum ad eam aetatem pervenerunt ut scire et judicare de
tali vita potuerint, habent quendam instructorem apud se, admodum severum, qui
eas castigat quoties cogitatione in tales petulantias erumpunt; hunc maximopere
timent; et sic vastantur. At feminae adultae quae scorta fuerunt et pellexerunt
alias, non vastationem subeunt, sed in inferno sunt.


 


(2) 直訳


139. Sunt puellae
quae in scortationes inductae sunt ac ita persuasae quod nihil mali iis insit,
indole alioquin probae;
 娘たちがいる、彼女たちは淫行れられたそしてそのように間違った信念基づいた(説きつけられた)、それらに何も悪は内在しないこと、そうでなければ性質で正しい。


illae, quia nondum ad eam aetatem pervenerunt
ut scire et judicare de tali vita potuerint, habent quendam instructorem apud
se, admodum severum, qui eas castigat quoties cogitatione in tales petulantias
erumpunt;
 彼女たちはまだその年齢していないのでそのような生活についてることと判断することができるような、ある教師を自分たちのもとに持つ、大いにきびしいもの〔がある〕、その者は彼女たちを懲らしめる、思考のたびごとに、このような奔放さ(浮気)の中に突発する。


hunc
maximopere timent;
 この者を非常に恐れる。


et sic
vastantur.
 またこのように荒廃させられる。


At feminae
adultae quae scorta fuerunt et pellexerunt alias, non vastationem subeunt, sed
in inferno sunt.
 しかし☆、おとなの女たちは、彼女たちは娼婦であった、また他の者を誘惑した、荒廃を受けない、しかし☆、地獄の中にいる。


ここに二つの「しかし」atsedがあります。見比べればすぐにわかるようにatが強く、sedが弱い否定です。adが対立的、全面的否定であることに対し、sedは「~というよりも」というニュアンスです。


 


(3) 訳文


139. 淫行れられ