(1) 原文「969番」
131. In tanto regno, ubi omnes hominum
animae a prima creatione confluunt, et ex hac tellure paene millies mille
quavis septimana, et omnes suum genium et suam naturam ab aliorum diversam
habent, et omnium cujusvis idearum communicatio datur, et usque omnia et
singula in ordinem redigenda et hoc continue, non aliter fieri potest quam quod
indefinita ibi existant quae nusquam in hominis ideam venerunt; et quia de
inferno sicut de caelo vix aliquis ullam nisi unicam obscuram ideam concepit,
non potest aliter quam quod haec peregrina et mira obventura sint; imprimis ex
eo quod putent spiritus non habere ullum sensum, cum tamen exquisitiorem habent
quam homines; etiam a malis spiritibus, artificiis in mundo ignotis,
superinducitur iis sensus paene sicut corporeus, qui multo crassior est.
(2) 直訳
131. In tanto
regno, ubi omnes hominum animae a prima creatione confluunt, et ex hac tellure
paene millies mille quavis septimana, et omnes suum genium et suam naturam ab
aliorum diversam habent, et omnium cujusvis idearum communicatio datur, et
usque omnia et singula in ordinem redigenda et hoc continue, non aliter fieri
potest quam quod indefinita ibi existant quae nusquam in hominis ideam
venerunt; それほど大きい王国の中に、そこに人間のすべての霊魂が創造の最初から群がり集まる、またこの地球からほとんど千の千倍(=百万)、一週間ごとに、またすべての者が自分の性向と性質を持っている、他の者から異なったもの、またそれぞれの者のすべての観念の伝達が存在する、またそれでもすべてと個々のものが整えられなければならない☆、またこのことが絶えず、異なって生じることができない、そこに無限のものが存在するようになること以外に、それらは決して人間の観念のなかにやって来ない。
☆ in
ordinem redigereで「(順序正しく)整える」の意味です。
et quia de inferno sicut de caelo vix aliquis
ullam nisi unicam obscuram ideam concepit, non potest aliter quam quod haec
peregrina et mira obventura sint; また天界についてのように地獄についてほとんどだれかは何も抱かないので、ただ一つのあいまいな観念をでないなら、異なってできない☆、これらのものが奇妙なものと驚くべきものに思えること以外に。
☆ 「~できない」とありますが、何ができないのか書いてありません。文脈からは直前の動詞「抱く」が省略されたと見なすのが適当でしょう。
imprimis ex
eo quod putent spiritus non habere ullum sensum, cum tamen exquisitiorem habent
quam homines; 特に、そのことから、霊は何の感覚も持っていないと思うこと、そのときそれでも、さらに敏感なもの〔感覚〕を持っている、人間よりも。
etiam a
malis spiritibus, artificiis in mundo ignotis, superinducitur iis sensus paene
sicut corporeus, qui multo crassior est. さらにまた、悪い霊から、世の中に知られていない術策で、彼らに感覚がまとわされている、ほとんど肉体のもののような、それははるかに(さらに)粗雑である。
(3) 訳文
131. それほど大きい王国の中に、そこに人間のすべての霊魂が創造の最初から群がり集まる、またこの地球から一週間ごとにほとんど百万、またすべての者が他の者から異なった自分の性向と性質を持ち、またそれぞれの者のすべての観念の伝達が存在し、またそれでもすべてと個々のものが整えられなければならず、またこのことが絶えずあって、そこに決して人間の観念の中にやって来ない無限のものが存在するようになること以外に、異なって生じることができない。また天界のように地獄について、ただ一つのあいまいな観念をでないなら、ほとんどだれも何も抱かないので、これらのものが奇妙なものと驚くべきものに思えること以外に抱くことができない。特に、霊は何の感覚も持っていないと思うことからであり、そのときそれでも、さらに人間よりも敏感な感覚を持っている。さらにまた、悪い霊から、世の中に知られていない術策で、彼らに感覚が重ね着されている、それははるかに粗雑であり、ほとんど肉体のもののようである。