(1) 原文「965番」
127. Haec de infernis et poenis;
infernales cruciatus non sunt, ut quidam putant, conscientiae morsus, nam qui
in inferno sunt, non habuerunt conscientiam, quare quoad conscientiam cruciari
nequeunt: qui conscientiam habuerunt, inter felices sunt.
(2) 直訳
127. Haec de
infernis et poenis; これらは地獄と罰について〔である〕。
infernales cruciatus non sunt, ut quidam
putant, conscientiae morsus, nam qui in inferno sunt, non habuerunt
conscientiam, quare quoad conscientiam cruciari nequeunt: 地獄の拷問(責め苦)は、ある者が思っているように、良心の苦痛(呵責)ではない、なぜなら、地獄の中にいる者は、良心を持っていない、それゆえ、良心に関して苦しめられることができないから。
qui
conscientiam habuerunt, inter felices sunt. 良心を持っている者は、幸福な者の間にいる。
(3) 訳文
127. これらは地獄と罰についてである。地獄の責め苦は、ある者が思っているように、良心の呵責ではない、なぜなら、地獄の中にいる者は良心を持っていない、それゆえ、良心に関して苦しめられることができないからである。良心を持っている者は、幸福な者の間にいる。
(1) 原文「966番」
128. Quod observandum, nullus in altera
vita subit aliquam poenam et cruciatum propter hereditarium suum malum, sed
propter actualia mala quae ipse patravit.
(2) 直訳
128. Quod
observandum, nullus in altera vita subit aliquam poenam et cruciatum propter
hereditarium suum malum, sed propter actualia mala quae ipse patravit. 気づか(認め)なければならないこと、だれも来世の中で何らかの罰や拷問(責め苦)を受けない、自分の遺伝の悪のために、しかし、実際の(実行された)悪のために、それらを彼自身が犯した。
(3) 訳文
128. だれも自分の遺伝悪のために、来世で何らかの罰や責め苦を受けない、しかし、彼自身が犯した実際の悪のために受けることを認めなければならない。
(1) 原文「967番」
129. Cum puniuntur mali, semper adsunt
angeli qui moderantur poenam, et dolores miserabilium leniunt, sed non auferre
possunt; quia tale aequilibrium est omnium in altera vita ut ipsum malum se
puniat, quod nisi per punitiones auferretur, tales non possent non in inferno
aliquo detineri in aeternum; nam alioquin infestarent societates bonorum, et
ordini a Domino instituto in quo salus universi, violentiam inferrent.
(2) 直訳
129. Cum puniuntur
mali, semper adsunt angeli qui moderantur poenam, et dolores miserabilium
leniunt, sed non auferre possunt; 悪い者が罰せられるとき、常に天使が居合わせる、その者は罰を抑制する、また悲惨な者の苦痛を和らげる(軽減する)、しかし、取り去ることはできない。
quia tale aequilibrium est omnium in altera
vita ut ipsum malum se puniat, quod nisi per punitiones auferretur, tales non
possent non in inferno aliquo detineri in aeternum; このようなすべてのものの均衡が来世の中にあるので、悪そのものがそれ自体を罰するような、それらが罰によって取り去られないなら、これらの者は永遠に何らかの地獄の中に引き留められることができなくはない。
nam alioquin infestarent societates bonorum,
et ordini a Domino instituto in quo salus universi, violentiam inferrent. なぜなら、そうでなければ、善良な者の社会を攻撃するから、主により設けられた秩序に、その〔秩序〕中に全世界の安全(救い)〔がある〕、暴力を加える〔から〕。
(3) 訳文
129. 悪い者が罰せられるとき、罰を抑制し、悲惨な者の苦痛を和らげる天使が常に居合わせる、しかし、取り去ることはできない。来世には、悪そのものがそれ自体を罰するような均衡がすべてのものにあるので、それらが罰によって取り去られないなら、これらの者は永遠に何らかの地獄の中に引き留められることしかできない。なぜなら、そうでなければ、〔彼らは〕善良な者の社会を攻撃し、主により設けられた全世界の救いとなる秩序に暴力を加えるからである。