(1) 原文「963番」
125. Inter punitiones frequens est
‘superinjectio veli’; hoc tale est quod per phantasias sibi impressas videantur
sibi sub velo in multam distantiam extenso esse; est quasi nubes cohaerens,
quae densatur secundum phantasiam; sub illo discurrunt huc illuc, accensa
cupidine inde erumpendi, velocitate diversa usque dum defatigati sunt; hoc
perstare solet per horae spatium, magis aut minus, et fit cum cruciatu diverso
secundum gradum cupiditatis se extricandi. Velum est pro illis, qui tametsi
vident veritatem, usque tamen non volunt agnoscere, ex amore sui, et
indignantur continue quod ita sit. Quidam sub velo habent talem anxietatem et
terrorem ut desperent num usquam liberari possint; quod mihi dicebat quidam qui
liberatus inde.
(2) 直訳
125. Inter punitiones frequens est
‘superinjectio veli’; しばしば繰り返される罰することの間に「ヴェールの投げかけること」がある。
hoc tale
est quod per phantasias sibi impressas videantur sibi sub velo in multam
distantiam extenso esse; このことはこのようなものである、自分自身に印象づけ(刻みつけ)られた幻想によって、自分自身に見られる、多くの距離に広がったヴェール下に〔いるように〕。
est quasi
nubes cohaerens, quae densatur secundum phantasiam; いわば密接に結合した雲である、それは幻想にしたがって密集される(厚くされる、濃くされる)。
sub illo
discurrunt huc illuc, accensa cupidine inde erumpendi, velocitate diversa usque
dum defatigati sunt; その下で、あちらこちらに走りまわる、ここから突発しようとの欲望に火がついて、いろいろな速さで、疲れ(飽き)させられるまで。
hoc
perstare solet per horae spatium, magis aut minus, et fit cum cruciatu diverso
secundum gradum cupiditatis se extricandi. このことはたいてい一時間の間、続く、多かれ少なかれ、またいろいろな拷問(責め苦)とともに生じる、欲望の段階(程度)にしたがって、自分自身を解放しようとする。
Velum est
pro illis, qui tametsi vident veritatem, usque tamen non volunt agnoscere, ex
amore sui, et indignantur continue quod ita sit. ヴェールは彼らのためにある、その者はたとえ真理を見ても、それでもなおやはり認めることを欲しない、自己愛から、またそのようなものであることを絶えず憤慨する。
Quidam sub
velo habent talem anxietatem et terrorem ut desperent num usquam liberari
possint; ヴェールの下のある者は、このような不安と恐怖を持っている、絶望するまで、いったい解放されることができるかどうか。
quod mihi
dicebat quidam qui liberatus inde. そのことをある者が私に言った、その者はここから解放された。
(3) 訳文
125. しばしば繰り返される罰することに「ヴェールを投げかけること」がある。このことは、自分自身に印象づけられた幻想によって、自分が、多くの距離に広がったヴェール下にいるように見えるようなものである。〔そのヴェールは〕いわば密接した雲であり、それは幻想にしたがって濃くされる。その下で
ヴェールは、たとえ真理を見ても、それでもなおやはり、自己愛から認めることを欲しない、またそのようなものであることを絶えず憤慨する者たちのためにある。
ヴェールの下のある者は、解放されることができるのだろうかと、絶望までするような不安と恐怖を持ってい。そのことをここから解放された者が私に言った。
(1) 原文「964番」
126. Est aliud quoque genus veli, quod
involvantur quasi panno sic ut ligati sibi videantur manibus, pedibus, corpore,
et inditur iis ardor se evolvendi; quia involutus est per unam vicem, putat se
facile evolutum iri, sed cum se evolvere incipit, pergit in longum, perstante
evolutione continue, usque ut desperet.
(2) 直訳
126. Est aliud
quoque genus veli, quod involvantur quasi panno sic ut ligati sibi videantur
manibus, pedibus, corpore, et inditur iis ardor se evolvendi; ヴェールの他の種類もまたある、いわば掛け布に包まれること、縛られているように自分自身に見られる、手で、足で、身体で、また彼らに与えられる(注がれる)、自分自身を解くようにする熱望が。
quia involutus est per unam vicem, putat se
facile evolutum iri, sed cum se evolvere incipit, pergit in longum, perstante
evolutione continue, usque ut desperet. 一つの機会(=一度)によって包まれたので、自分自身に容易に解かれて行く(去る)ことを思う、しかし、自分自身を解くことが始まるとき、長く伸びる、解くことが絶えず続いて、絶望するまで。
(3) 訳文
126. 他の種類のヴェールもまたある。あたかも掛け布に包まれるかのようであり、自分が手、足、身体を縛られているように見られ、また彼らに自分を解くようにする熱望が注がれる。包まれたのは一度なので、容易に解いて去る〔ことができる〕だろうと自分自身で思う、しかし、自分を解くこうと始めるとき、解くことを絶望するまで〔掛け布は〕絶えず長く伸び続ける。