原典講読『霊界体験記』 314

(1) 原文

Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis,

dum in coelesti gaudio est, ne quidem respondeat minimae felicitati angelorum

 

314.  Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. 1747, die 7 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quodque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis, dum in coelesti gaudio est, ne quidem espondeat minimae felicitati angelorum 天界の幸福は言語に絶するものであること、また人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しない(等しくない)

314.  Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, 今日、彼らからのいくつか(5~6)は、その者は天界の中にいた、知ることを望んだ、何が天界の楽しさか、

ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへまでも、さらに耐えることができないように、

et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; そのうえ、彼らはいろいろな性質からであった、これほど、一つの楽しさは彼の最内部へ届いた、さらにまた彼は認めた、しかしそれでも、天界の楽しさではなかった、他の者たちにあったような。

inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; ここから知ることが許された、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか、~であるからには、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかった。

quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許された、

inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, ここから知ることが与えられた、より小さい楽しさの間にあったこと、それらは彼らの最内部のものであった、

et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; また驚くべきものであること、一つ(ある者)の最内部のものが、それは最高のものであることが認められた(告白された)、また最も天界的なもの、そのとき冷たいものでないなら、なかった、そのことをはっきりと感じることが私にもまた許された。

ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. その天界の楽しさに耐えることができるために、推量する(思う)ために、彼らの最内部のものであったからである、神メシアにより備えられた、天使のスフェアが取り囲まれたこと、滅びないように、また分解(消滅)される。

1747, die 7 Dec. 1747年12月7日に。

 

(3) 訳文

天界の幸福は言語に絶するものであり、人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しないこと

 

314. 今日、天界の中にいた者からの何人かが、天界の楽しさが何か知ることを望んだ。それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへさらに耐えることができないようにまでも、そのうえ、彼らはいろいろな性質であった〔ので〕、一つの楽しさは彼の最内部へ届くほどであった、さらにまた彼は〔そのことを〕認めた、しかしそれでも、他の者たちにあったような天界の楽しさではなかった。ここから、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかったからには、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか知ることが許された。ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許され、ここから、小さい楽しさの間にあり、それらは彼らの最内部のものであったことを知ることが与えられた。驚くべきことであるが、ある者の最内部のものが、それは最高のもの、また最も天界的なものであると、公言されたが、そのとき冷たいものでしかなかった、そのことをはっきりと感じることが私にも許された。彼らの最内部のものであったからので、その天界の楽しさに耐えることができるために、〔その楽しさを〕推量するために、滅びないように、また分解されないように、天使のスフェアが取り囲まれことが神メシアにより備えられた。1747年12月7日。

 

◎この記事が『The Presence of Other Worlds』(邦訳『霊感者スウェデンボルグ』)(ヴァン・デューゼン著)にほんの少し引用されています、次の315番はやや多く、また228番も引用されていました。なお、良書なのですが、邦訳は全体的に不正確な部分が目立ちます(著者名も正確ではありません(Van Dusen)、冒頭の献辞先はH・Lj.・オドナー、等々)。

原典講読『霊界体験記』 315

(1) 原文

Quod cogitationes hominis, ac ejus ideae, tam manifestae{1} appareant in coelis,

et quod [qui ibi] tam manifeste videre possint eas influere ad hominem et eum ducere ad loquendum,

ut homo non autumare queat manifestius dari.

 

315. Quaedam anima erat, cum malis spiritibus circum eum, qui, ut arbitrari possum, <quod> nusquam aliud putaverit, quam{2} quod ex se omnia et singula cogitaret, ac ageret; ut appareret distincte coram animabus et spiritibus circumstantibus, quomodo talis anima ducitur, et quod nihil usque dicat loquaturque nisi quod per spiritus circum eum, ei invisibiles, influat, modo vocula <quae> dictabatur, et apparebat, ut fieri solet in coelo spirituali, et audiebatur, quod vox demissa se volveret inter spiritus, et sic veniret ad omnes, qui loquebantur, et anima in medio, sic putabat se loqui ex se, nec aliud, is dicit nunc, quod nosse potuit; mox similiter sed citius loqui secundum cogitata ejus concedebatur, ut sisteretur, quam manifeste eadem appercipi et audiri queant{3} in intimioribus adhuc: loquela fiebat cito, sicut homo dum cogitat, aliquantum{4} lentius-quod{5} simili modo existebat-sed{6} tunc appercipi potuit, quod anima ista circumdata nihil aliud scire potuit, quam quod is esset, qui cogitabat loquebatur[que]. 1747, die 8 Dec.

@1 ms. manistae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. audire queat

@4 ms. cogitat; aliquantum

@5 ms. lentius, quod ubi lentius imperfecte scriptum est

@6 ms. existabat (sic!), sed

 

(2) 直訳

Quod cogitationes hominis, ac ejus ideae, tam manifestae{1} appareant in coelis, 人間の思考が、そして彼の観念が、これほどにはっきりと天界の中に見られること、

 et quod [qui ibi] tam manifeste videre possint eas influere ad hominem et eum ducere ad loquendum, また〔そこにいる者が〕これほどにそれらをはっきりと見ることできること、人間へ流入すること、また彼を話すことへ導くこと、

ut homo non autumare queat manifestius dari. 人間が推量する(思う)ことができないように、さらにはっきり存在することを。

315. Quaedam anima erat, cum malis spiritibus circum eum, qui, ut arbitrari possum, <quod> nusquam aliud putaverit, quam{2} quod ex se omnia et singula cogitaret, ac ageret; ある霊魂がいた、彼の周囲の悪霊とともに、その者は、私が思うことができるように、何らかのものを決して考えなかった、自分自身からすべてと個々のものを考える、そして行動していること以外に。

ut appareret distincte coram animabus et spiritibus circumstantibus, quomodo talis anima ducitur, et quod nihil usque dicat loquaturque nisi quod per spiritus circum eum, ei invisibiles, influat, modo vocula <quae> dictabatur, et apparebat, ut fieri solet in coelo spirituali, et audiebatur, 霊魂と霊たちの前に、明瞭に見られるために、どのようにこのような霊魂が導かれるか、またそれでも何も言わない、そして話さないこと、それは彼の周囲の霊たちを通してでないなら、彼に見られない、流入する、単なる単語が言われた、また見られた、霊的な天界の中でよく生じるような、また聞かれた、

quod vox demissa se volveret inter spiritus, et sic veniret ad omnes, qui loquebantur, 降ろされた言葉は霊たちの間を転がりながら進んだ、またこのようにすべての者へやって来た、その者は話していた、

et anima in medio, sic putabat se loqui ex se, nec aliud, is dicit nunc, quod nosse potuit; また、真ん中の中の霊魂は、このように思った、自分自身から自分自身が話していること、他のことも〔思わ〕ない、それを、今、言っている、知ることができたこと。

mox similiter sed citius loqui secundum cogitata ejus concedebatur, ut sisteretur, quam manifeste eadem appercipi et audiri queant{3} in intimioribus adhuc: 間もなく、同様に、しかし(さらに)速く話すことが、彼の思考にしたがって許された(与えられた)、示されるために、どれほどはっきりと同じことが把握されること、また聞かれることができるか、なおさら、さらに内的な者の中に――

loquela fiebat cito, sicut homo dum cogitat, aliquantum{4} lentius-quod{5} simili modo existebat- 話すことは速く行なわれた、人間が考える時のように、いくぶん(さらに)遅く――そのことは同様の方法で存在するようになる――

sed{6} tunc appercipi potuit, quod anima ista circumdata nihil aliud scire potuit, quam quod is esset, qui cogitabat loquebatur[que]. しかし、その時、把握することができた、囲まれていたその霊魂は、何らかのものを何も知ることができなかった、彼であったこと以外に、その者が考えた、〔そして〕話した。

1747, die 8 Dec. 1747年12月8日に。

 

(3) 訳文

人間の思考そして彼の観念が、これほどにはっきりと天界の中に見られること、また〔そこにいる者が〕人間へ流入し、彼を話すことへ導くこと、〔このことが〕存在することを人間が推量することできないようにも、これほどにそれらをはっきりと見ることできること

 

315. ある霊魂が彼の周囲の悪霊とともにいた、その者は、私が思うことができるように、自分自身からすべてと個々のものを考え、そして行動していること以外に決して何も考えなかった。霊魂と霊たちの前に、どのようにこのような霊魂が導かれるか、またそれでも彼に見られない彼の周囲の霊たちを通して流入するのでないなら何も言わないそして話さないことが明瞭に見られるために、単なる単語〔言葉〕が言われ、聞かれ、霊的な天界の中でよく生じるような〔そのことが〕見られた。降ろされた言葉は霊たちの間を転がりながら進み、このように話していたすべての者へやって来た、また、真ん中の霊魂は、自分自身から自分自身が話していると思い、今、言っている〔こと以外の〕他のことを思わないことを知ることができた。間もなく、同様に、しかし彼の思考にしたがって(さらに)速く話すことが許された、どれほどはっきりと同じことが把握され、聞かれることができるか、なおさら、さらに内的な者の中に示されるために――話すことは速く行なわれた、〔また〕人間が考える時のように、いくぶん(さらに)遅く――そのことは同様に存在するようになる――しかし、その時、囲まれていたその霊魂は、考え、〔そして〕話した者が自分であったこと以外に何も知ることができなかったことを把握することができた。1747年12月8日。

原典講読『霊界体験記』 316

(1) 原文

Quod mali spiritus etiam in coelum possunt intrare, ita interesse coelestibus

 

316.  Per experientiam vivam edoctus sum, quod spiritus mali, ex turba diaboli, etiam possunt intrare in coelum, ac iis interesse, et ut [ab]{1} iis putatur, per dolos ab iis excogitatos, quos etiam audire mihi concedebatur, nam putabant quod eorum machinationes non intelligere{2} sed dabatur eas{3} quod audire et percipere{4} ita agebatur de via per quam intrare se tuto putabant, unam rejiciebant, aliam videbatur iis, [se] invenire, per quam etiam ascendebant, quod quoque sensu percepi, sed ut prius edoctus sum [307, 314], tunc circumdantur tali sphaera spirituali, ut ii non aliter sciant quam quod tunc in coelesti gaudio sint, quia in coelo; verum haec quoque permissive, angeli in eo coelo nec tunc sciunt, quod tales spiritus ibi sunt; si enim quisquam privaretur sphaera spirituali accommodata secundum omnem statum, etiam variata unoquovis momento, tunc angeli e longinquissimo non possunt sustinere accessionem, minus quod intret, quia tantum frigoris est, ut nusquam possunt [una] esse, quod frigus etiam mihi concedebatur manifeste percipere et sentire. 1747, die 8 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

@4 vide annotationem 2 mox supra

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus etiam in coelum possunt intrare, ita interesse coelestibus 悪霊もまた天界の中に入ることができること、そのように天界の者の間にいること

316.  Per experientiam vivam edoctus sum, quod spiritus mali, ex turba diaboli, etiam possunt intrare in coelum, ac iis interesse, 生きいきとした経験によって、私は教えられた、悪霊が、悪魔の群れから、さらにまた天界の中に入ることができること、そして彼らの間にいること、

et ut [ab]{1} iis putatur, per dolos ab iis excogitatos, quos etiam audire mihi concedebatur, また、彼らにより思われたように、彼らにより考え出された欺きによって、それもまた聞くことが私に許された、

nam putabant quod eorum machinationes non intelligere{2} sed dabatur eas{3} quod audire et percipere{4} ita agebatur de via per quam intrare se tuto putabant, なぜなら、彼らは、〔私が〕彼らの策謀を理解することがないと思ったからである、しかし、それらが与えられた、〔私が〕聞くことと知覚すること、そのように道(経路)について論じた、それを通って自分自身が安全に入ることを思った、

unam rejiciebant, aliam videbatur iis, [se] invenire, per quam etiam ascendebant, quod quoque sensu percepi, 一つ(あるもの)を退けた、他のものが彼らに見られた、〔自分自身に〕見つけることが、さらにまたそれを通って上った、そのこともまた感覚で私は知覚した、

sed ut prius edoctus sum [307, 314], tunc circumdantur tali sphaera spirituali, ut ii non aliter sciant quam quod tunc in coelesti gaudio sint, quia in coelo; しかし、以前に私が教えられたように〔307, 314〕、その時、彼らはこのような霊的なスフェアに取り囲まれる、彼らが異なって知らないような、その時、天界の楽しさの中にいること以外に、天界の中に〔いる〕ので。

verum haec quoque permissive, けれども、このこともまた許しによって、

angeli in eo coelo nec tunc sciunt, quod tales spiritus ibi sunt; その天界の中の天使たちもまた、その時、知らない、このような霊たちがそこにいること。

si enim quisquam privaretur sphaera spirituali accommodata secundum omnem statum, etiam variata unoquovis momento, tunc angeli e longinquissimo non possunt sustinere accessionem, minus quod intret, quia tantum frigoris est, ut nusquam possunt [una] esse, というのは、もし、だれも霊的なスフェアを剥奪されるなら、すべての状態にしたがって調節された、さらにまた、それぞれの瞬間に変化した、その時、天使たちは、最も遠方から〔でも〕、〔その霊の〕接近に耐えることができない、まして入ること、それほどの冷たさがあるからである、決して〔ある者が〕いることができないような、

quod frigus etiam mihi concedebatur manifeste percipere et sentire. 冷たさもまた、私にはっきりと知覚することと感じることが許されたこと。

1747, die 8 Dec. 1747年12月8日に。

 

(3) 訳文

悪霊もまた天界の中に入り、そのように天界の者の間にいることができること

 

316. 生きいきとした経験によって、私は、悪魔の群れからの悪霊が、天界の中に入り、そして彼らの間にいることができることもまた教えられた。また、彼らにより考え出された欺きによって、と彼らにより思われたが、それもまた聞くことが私に許された。なぜなら、彼らは、〔私が〕彼らの策謀を理解することがないと思ったからである、しかしそのように経路について論じ、それを通って自分自身が安全に入るとを思ったことを、〔私が〕聞き、知覚することが与えられた。あるもの(経路)を退け、他のものを見つけることが彼らに見られた、さらにまたそれを通って上った、私はそのこともまた感覚で知覚した。しかし、以前に私が教えられたように〔307, 314番〕、その時、彼らは、天界の中に〔いる〕ので、天界の楽しさの中にいるとしか知らないような霊的なスフェアに取り囲まれる。けれども、このこともまた許しによって〔いる〕、その天界の中の天使たちもまた、その時、このような霊たちがそこにいることを知らない。というのは、もし、だれもが、すべての状態にしたがって調節された、さらにまた、それぞれの瞬間に変化した霊的なスフェアを剥奪されるなら、その時、天使たちは、最も遠方から〔でも〕、〔その霊の〕接近に、まして入ってくること耐えることができない、決して〔ある者が一緒に〕いることができないような、それほどの冷たさがあるからである。〔その〕冷たさもまた、私にはっきりと知覚し、感じることが許された。1747年12月8日。

原典講読『霊界体験記』 317

(1) 原文

De permissione data spiritibus mala inferendi hominibus et animabus

 

317.  Ex misericordia Dei Messiae, concedebatur etiam mihi percipere quodammodo, quomodo permissiones fiunt, quod mali spiritus{1} mala inferre possint [in] homines et animas, imo falsa quoad doctrinas, et mala quoad vitam inferre, et sic pervertere; unusquisque enim secundum suam indolem, quae est radicale malum ex haereditate, et multiplicata actualitate{2} ducitur, dum enim inde fertur homo-sic{3} ut si aliunde tunc verteretur, foret frangere eum, et sic male spirituale ei inferre-ita{4} sunt spiritus qui simili indole et cupiditate{5} sunt, [et] id cupiunt; quare ii tunc agunt, quod vocatur permissio, sed hic tam multa arcana confluunt, ut non paucis possit dici. 1747, die 8 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritibus

@2 ms. multiplicata actualite quod legas cum J.F.I. Tafel multiplicata actualiter (sed vide 416 ad finem)

@3 ms. homo. sic

@4 ms. inferre, ita

@5 ms. cupidate

 

(2) 直訳

De permissione data spiritibus mala inferendi hominibus et animabus 霊たちに許しが与えられたこと、人間と霊魂に悪を引き起こそうとする

317.  Ex misericordia Dei Messiae, concedebatur etiam mihi percipere quodammodo, quomodo permissiones fiunt, 神メシアの慈悲から、さらにまた私に知覚することが許された、ある程度、どのように許しが生じるか、

quod mali spiritus{1} mala inferre possint [in] homines et animas, imo falsa quoad doctrinas, et mala quoad vitam inferre, et sic pervertere; 悪霊が悪を人間と霊魂〔の中〕に引き起こすことができること、実に、教えに関して虚偽を、また生活に関して悪を引き起こすこと、またこのように歪曲すること。

unusquisque enim secundum suam indolem, quae est radicale malum ex haereditate, et multiplicata actualitate{2} ducitur, dum enim inde fertur homo-sic{3} ut si aliunde tunc verteretur, foret frangere eum, et sic male spirituale ei inferre- というのは、それぞれの者は、自分の(生来の)性質にしたがって、それは遺伝からしっかり根を持つ悪である、また実行に移された(現実化した)増やされたもので導かれる、というのは、ここから人間が導かれる(運ばれる)時――このように、もし、他のところへ向きを変えられるなら、彼を砕くことになったであろう、またこのように霊的な悪で彼に引き起こすこと――

ita{4} sunt spiritus qui simili indole et cupiditate{5} sunt, [et] id cupiunt; そのような霊たちがいる、その者は同様の性質と欲望である、〔また〕そのことを欲している。

quare ii tunc agunt, quod vocatur permissio, それゆえ、彼らはその時、働く(行なう)、それは許しと呼ばれる、

sed hic tam multa arcana confluunt, ut non paucis possit dici. しかし、ここにこれほどに多くのアルカナが群がり集まっている、簡単に言うことができないような。

1747, die 8 Dec. 1747年12月8日に。

 

(3) 訳文

人間と霊魂に悪を引き起こそうとする許しが霊たちに与えられたこと

 

317. 神メシアの慈悲から、私に、どのように許しが生じるか、ある程度。知覚することがさらにまた許された、悪霊が、悪を人間と霊魂〔の中〕に引き起こすこと、実に、教えに関して虚偽を、また生活に関して悪を引き起こすこと、またこのように歪曲することができることである。というのは、それぞれの者は、遺伝から根ざした悪である自分の性質にしたがって、また実行に移されで増やされたもので導かれる、というのは、ここから人間が運ばれる時――このように、もし、他のところへと向きを変えられるなら、彼を砕き、またこのように霊的な悪を彼に引き起こすことになったであろう――同様の性質と欲望であり、そのことを欲しているような霊たちがいる。それゆえ、その時、彼らは行ない、それは許しと呼ばれる、しかし、ここには簡単に言うことができないようなそれほどに多くのアルカナが群がり集まっている。1747年12月8日。

原典講読『霊界体験記』 318

(1) 原文

Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat

 

318.  Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes☆ posset pervertere, si possibile esset, circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. 1747, die 8 Dec.

@1 ms. Messiae, et

@2 ms. possent, ac

@3 in ms. et e novo, supra non deletum quam interlinealiter postscriplum est〔行間に quam が書かれているが、それが消されていない⇒なので本文から省く〕

@a = quammultis

☆ 『索引』(Angelus)ではここの coelestes は angelicos spiritus となっています。

 

(2) 直訳

Quod astutia diaboli pervertendi vera et bona non satis exprimi queat 善と真理を歪曲しよう(ゆがめよう)とする悪魔のずるさ(欺き)は十分に表現されることができないこと

318.  Nunc ab experientia viva edoctus quoque sum, quod diabolicae turbae tanta astutia sit, ut etiam coelestes posset pervertere, si possibile esset, 今、生きいきとした経験からもまた私は教えられた、悪魔の群れのずるさ(欺き)がそれほどのものであること、天界の者もまたゆがめることができるような、もし、可能であった(=ある)なら、

circumdabar enim quamultis{a} ex diaboli turba dolosa et perniciosa, quae cum aliis in coelo, cum iis communicantibus, pervertebant omnia; というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれたから、それらは天界の中の他の者に、彼らに伝達して、すべてのものを歪曲した。

cogitata, quae erant tunc ex Verbo Dei Messiae-et{1} quidem veritates quas mens capiebat, et ii in momento ex mente mea capere possent-考え(た事柄)が、それらは、その時、神メシアのみことばからであった――そのうえ、〝真理〟が、それらは〔私の〕心をつかんだ、また彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――

ac{2} ea tam solerter in falsitates vertebant, ut coelestes, qui ad distantiam abinde fuerunt, inciperent perturbari, adeo ut non amplius sustinere possent, putando, quod etiam ii potuissent perverti, そしてそれらをこれほどに、巧みに虚偽に変えた、天界の者たちが、その者たちはそこから距離(隔たり)にいた、混乱させられることが始まった、これほどまでも、もはや耐えることができない,思って、彼らもまたゆがめられることができたこと、

quod percipere mihi dabatur, ex eorum lamentatione, et querela, そのことを知覚することが私に与えられた、彼らの嘆きから、また苦情、

quare talis est astutia diaboli, qui in inferno vinctus tenetur, ut etiam capacem se putet pervertere coelestes, qui tametsi tutissimi sunt, usque sibi timent; それゆえ、悪魔のずるさ(欺き)はこのようなものである、その者は地獄の中に束縛された保たれる、さらにまた能力がある、自分自身を思う、天界の者をゆがめることのような、その者はたとえ最も安全であっても、それでも(自分自身に)恐れる。

quod circumdabar turba diabolica tali, id non solum ex coelestibus audire mihi dabatur, sed etiam ex sensu manifesto, 私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことが与えられただけでなく、はっきりとした感覚からもまた、

tam per frigidiusculum ventum, quoties congregarentur, これほどにいくぶん冷たい風によって、彼らが集められるたびごとに、

et e novo, <quam>{3} per frigus, quo afficiebar, pariter per sensationem obscuram, quum operarentur, nempe quum perverterent vera in falsa, tum etiam per increpationem viva voce, et ex eorum responsis, また新しいものから、寒さによって、それによって私は働きかけられた、同じく不明瞭な感覚によって、働きかける(活動する)とき、すなわち、真理を虚偽の中に歪曲するとき、なおさらにまた生きた言葉(直接の話し言葉)で叱責によって、また彼らの返事(反応)から、

similiter ab iis qui tunc circum me erant, qui dicebant se interea in inferno fuisse, et dirissima vidisse, 同様に彼らにより、その者は、その時、私の周囲にいた、その者は言った、自分たち自身がその間に、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見たこと、

qui circa finem cognoscebant se prope me fuisse; その者たちは終わりのころ知った、自便自身が私の近くにいたこと。

nam infernum non est in uno loco, sed ubivis, sicut etiam coelum, imo coeli, et Deus Messias. なぜなら、地獄はある場所の中にないからである、しかし、どこにでも、天界の〔中に〕も~のように、実に、天界、また神メシア〔もどこにでもある、いる〕。

1747, die 8 Dec. 1747年12月8日。

 

(3) 訳文

善と真理をゆがめようとする悪魔のずるさは十分に表現されることができないこと

 

318. 今、生きいきとした経験からもまた私は、悪魔の群れのずるさが、もし、可能であるなら、天界の者もまたゆがめることができるような、それほどのものであることうぃ教えられた。というのは、私は非常に多くの欺きと有害な悪魔の群れから取り囲まれ、彼らは天界の中の他の者に伝達して、すべてのものをゆがめたからである。その時、神メシアのみことばからであった考えを――そのうえ、〔私の〕心をつかんだ〝真理〟を、彼らは一瞬に私の心から奪うことができた――そしてそれらをこれほどに巧みに虚偽に変えた、そこから隔たっていた天界の者たちが、混乱させられることが始まり、自分たちもまたこれほどまでもゆがめられることができる、もはや耐えることができない,と思ってたこと、私にそのことを、彼らの嘆きまた苦情から知覚することが与えられた。それゆえ、地獄に束縛されて保たれる悪魔のずるさはこのようなものであり、さらにまた、自分自身に天界の者をゆがめるような能力もあると思っている、天界の者はたとえ最も安全であっても、それでも恐れる。私がこのような悪魔の群れに取り囲まれていること、そのことを天界の者たちから私に聞くことだけでなく、彼らが集められるたびごとに、これほどにいくぶん冷たい風によって、はっきりとした感覚からもまた与えられた、また寒さによって、新しいものから、それによって、同じく不明瞭な感覚によって私は働きかけられた、働きかけるとき、すなわち、真理を虚偽に歪曲するとき、さらにまた、生きた言葉(直接の話し言葉)もよる叱責によって、また彼らの返事(反応)からである。同様に、その時、私の周囲にいた者により、その者は、その間、自分たち自身が、地獄の中にいた、また最も恐れしいものを見た、と言った。その者たちは終わりのころ、自便自身が私の近くにいたことを知った。なぜなら、地獄はある場所の中になく、しかし、どこにでもあるからである、天界の中にもあるように、実に、天界と神メシアも〔どこにでもあり、おられる〕。1747年12月8日に。