(1) 原文
Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis,
dum in coelesti gaudio est, ne quidem respondeat minimae felicitati angelorum
314. Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. 1747, die 7 Dec.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quodque
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod felicitas coelestis sit ineffabilis, et quod intima felicitas hominis, dum in coelesti gaudio est, ne quidem espondeat minimae felicitati angelorum 天界の幸福は言語に絶するものであること、また人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しない(等しくない)
314. Hodie aliquot ex iis, qui in coelo erant, desiderabant cognoscere, quid gaudium coeleste, 今日、彼らからのいくつか(5~6)は、その者は天界の中にいた、知ることを望んだ、何が天界の楽しさか、
ideo etiam ex misericordia Dei Messiae, iis concessum est sentire gaudium coeleste, ad intimum eorum gradum, usque ad eum, ut non plus sustinere possent, それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへまでも、さらに耐えることができないように、
et quidem erant ex diversa indole, adeo ut gaudium unius ad intimum ejus perveniret, sicut etiam agnoscebat, sed usque non erat gaudium coeleste, quale erat aliquibus; そのうえ、彼らはいろいろな性質からであった、これほど、一つの楽しさは彼の最内部へ届いた、さらにまた彼は認めた、しかしそれでも、天界の楽しさではなかった、他の者たちにあったような。
inde scire concessum est, quanta felicitas, et quale gaudium coeleste est, quum intimum eorum ne quidem esset sicut minimum angelorum; ここから知ることが許された、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか、~であるからには、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかった。
quale erat quorundam gaudium intimum, ex misericordia Dei Messiae, in me sentire concedebatur, ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許された、
inde dabatur cognoscere, quod inter minora gaudia essent, quae eorum essent intimum, ここから知ることが与えられた、より小さい楽しさの間にあったこと、それらは彼らの最内部のものであった、
et quod mirabile est, unius intimum, quod fatebatur supremum esse, et coelestissimum, tunc non erat nisi frigus, quod sentire manifeste mihi quoque{1} concedebatur; また驚くべきものであること、一つ(ある者)の最内部のものが、それは最高のものであることが認められた(告白された)、また最も天界的なもの、そのとき冷たいものでないなら、なかった、そのことをはっきりと感じることが私にもまた許された。
ut sustinere possent coelestia illa gaudia, ut autumabant, quia intima eorum erant, provisum erat a Deo Messia, quod angelorum sphaera circumcingerentur, ne perirent, et dissolverentur. その天界の楽しさに耐えることができるために、推量する(思う)ために、彼らの最内部のものであったからである、神メシアにより備えられた、天使のスフェアが取り囲まれたこと、滅びないように、また分解(消滅)される。
1747, die 7 Dec. 1747年12月7日に。
(3) 訳文
天界の幸福は言語に絶するものであり、人間の最内部の幸福は、天界の楽しさの中にある時、決して天使の最小の幸福に相当しないこと
314. 今日、天界の中にいた者からの何人かが、天界の楽しさが何か知ることを望んだ。それゆえ、神メシアの慈悲から、彼らに天界の楽しさを感じることが許された、彼らの最内部の楽しさへ、それへさらに耐えることができないようにまでも、そのうえ、彼らはいろいろな性質であった〔ので〕、一つの楽しさは彼の最内部へ届くほどであった、さらにまた彼は〔そのことを〕認めた、しかしそれでも、他の者たちにあったような天界の楽しさではなかった。ここから、彼らの最内部のものは決して天使の最小のもののようでなかったからには、幸福がどれほど大きいか、また天界の楽しさがどのようなものか知ることが許された。ある者の最内部の楽しさがどのようなものであったか、神メシアの慈悲から、私の中に感じることが許され、ここから、小さい楽しさの間にあり、それらは彼らの最内部のものであったことを知ることが与えられた。驚くべきことであるが、ある者の最内部のものが、それは最高のもの、また最も天界的なものであると、公言されたが、そのとき冷たいものでしかなかった、そのことをはっきりと感じることが私にも許された。彼らの最内部のものであったからので、その天界の楽しさに耐えることができるために、〔その楽しさを〕推量するために、滅びないように、また分解されないように、天使のスフェアが取り囲まれことが神メシアにより備えられた。1747年12月7日。
◎この記事が『The Presence of Other Worlds』(邦訳『霊感者スウェデンボルグ』)(ヴァン・デューゼン著)にほんの少し引用されています、次の315番はやや多く、また228番も引用されていました。なお、良書なのですが、邦訳は全体的に不正確な部分が目立ちます(著者名も正確ではありません(Van Dusen)、冒頭の献辞先はH・Lj.・オドナー、等々)。