(1) 原文
Quod cogitationes hominis, ac ejus ideae, tam manifestae{1} appareant in coelis,
et quod [qui ibi] tam manifeste videre possint eas influere ad hominem et eum ducere ad loquendum,
ut homo non autumare queat manifestius dari.
315. Quaedam anima erat, cum malis spiritibus circum eum, qui, ut arbitrari possum, <quod> nusquam aliud putaverit, quam{2} quod ex se omnia et singula cogitaret, ac ageret; ut appareret distincte coram animabus et spiritibus circumstantibus, quomodo talis anima ducitur, et quod nihil usque dicat loquaturque nisi quod per spiritus circum eum, ei invisibiles, influat, modo vocula <quae> dictabatur, et apparebat, ut fieri solet in coelo spirituali, et audiebatur, quod vox demissa se volveret inter spiritus, et sic veniret ad omnes, qui loquebantur, et anima in medio, sic putabat se loqui ex se, nec aliud, is dicit nunc, quod nosse potuit; mox similiter sed citius loqui secundum cogitata ejus concedebatur, ut sisteretur, quam manifeste eadem appercipi et audiri queant{3} in intimioribus adhuc: loquela fiebat cito, sicut homo dum cogitat, aliquantum{4} lentius-quod{5} simili modo existebat-sed{6} tunc appercipi potuit, quod anima ista circumdata nihil aliud scire potuit, quam quod is esset, qui cogitabat loquebatur[que]. 1747, die 8 Dec.
@1 ms. manistae
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. audire queat
@4 ms. cogitat; aliquantum
@5 ms. lentius, quod ubi lentius imperfecte scriptum est
@6 ms. existabat (sic!), sed
(2) 直訳
Quod cogitationes hominis, ac ejus ideae, tam manifestae{1} appareant in coelis, 人間の思考が、そして彼の観念が、これほどにはっきりと天界の中に見られること、
et quod [qui ibi] tam manifeste videre possint eas influere ad hominem et eum ducere ad loquendum, また〔そこにいる者が〕これほどにそれらをはっきりと見ることできること、人間へ流入すること、また彼を話すことへ導くこと、
ut homo non autumare queat manifestius dari. 人間が推量する(思う)ことができないように、さらにはっきり存在することを。
315. Quaedam anima erat, cum malis spiritibus circum eum, qui, ut arbitrari possum, <quod> nusquam aliud putaverit, quam{2} quod ex se omnia et singula cogitaret, ac ageret; ある霊魂がいた、彼の周囲の悪霊とともに、その者は、私が思うことができるように、何らかのものを決して考えなかった、自分自身からすべてと個々のものを考える、そして行動していること以外に。
ut appareret distincte coram animabus et spiritibus circumstantibus, quomodo talis anima ducitur, et quod nihil usque dicat loquaturque nisi quod per spiritus circum eum, ei invisibiles, influat, modo vocula <quae> dictabatur, et apparebat, ut fieri solet in coelo spirituali, et audiebatur, 霊魂と霊たちの前に、明瞭に見られるために、どのようにこのような霊魂が導かれるか、またそれでも何も言わない、そして話さないこと、それは彼の周囲の霊たちを通してでないなら、彼に見られない、流入する、単なる単語が言われた、また見られた、霊的な天界の中でよく生じるような、また聞かれた、
quod vox demissa se volveret inter spiritus, et sic veniret ad omnes, qui loquebantur, 降ろされた言葉は霊たちの間を転がりながら進んだ、またこのようにすべての者へやって来た、その者は話していた、
et anima in medio, sic putabat se loqui ex se, nec aliud, is dicit nunc, quod nosse potuit; また、真ん中の中の霊魂は、このように思った、自分自身から自分自身が話していること、他のことも〔思わ〕ない、それを、今、言っている、知ることができたこと。
mox similiter sed citius loqui secundum cogitata ejus concedebatur, ut sisteretur, quam manifeste eadem appercipi et audiri queant{3} in intimioribus adhuc: 間もなく、同様に、しかし(さらに)速く話すことが、彼の思考にしたがって許された(与えられた)、示されるために、どれほどはっきりと同じことが把握されること、また聞かれることができるか、なおさら、さらに内的な者の中に――
loquela fiebat cito, sicut homo dum cogitat, aliquantum{4} lentius-quod{5} simili modo existebat- 話すことは速く行なわれた、人間が考える時のように、いくぶん(さらに)遅く――そのことは同様の方法で存在するようになる――
sed{6} tunc appercipi potuit, quod anima ista circumdata nihil aliud scire potuit, quam quod is esset, qui cogitabat loquebatur[que]. しかし、その時、把握することができた、囲まれていたその霊魂は、何らかのものを何も知ることができなかった、彼であったこと以外に、その者が考えた、〔そして〕話した。
1747, die 8 Dec. 1747年12月8日に。
(3) 訳文
人間の思考そして彼の観念が、これほどにはっきりと天界の中に見られること、また〔そこにいる者が〕人間へ流入し、彼を話すことへ導くこと、〔このことが〕存在することを人間が推量することできないようにも、これほどにそれらをはっきりと見ることできること
315. ある霊魂が彼の周囲の悪霊とともにいた、その者は、私が思うことができるように、自分自身からすべてと個々のものを考え、そして行動していること以外に決して何も考えなかった。霊魂と霊たちの前に、どのようにこのような霊魂が導かれるか、またそれでも彼に見られない彼の周囲の霊たちを通して流入するのでないなら何も言わないそして話さないことが明瞭に見られるために、単なる単語〔言葉〕が言われ、聞かれ、霊的な天界の中でよく生じるような〔そのことが〕見られた。降ろされた言葉は霊たちの間を転がりながら進み、このように話していたすべての者へやって来た、また、真ん中の霊魂は、自分自身から自分自身が話していると思い、今、言っている〔こと以外の〕他のことを思わないことを知ることができた。間もなく、同様に、しかし彼の思考にしたがって(さらに)速く話すことが許された、どれほどはっきりと同じことが把握され、聞かれることができるか、なおさら、さらに内的な者の中に示されるために――話すことは速く行なわれた、〔また〕人間が考える時のように、いくぶん(さらに)遅く――そのことは同様に存在するようになる――しかし、その時、囲まれていたその霊魂は、考え、〔そして〕話した者が自分であったこと以外に何も知ることができなかったことを把握することができた。1747年12月8日。