原典講読『啓示された黙示録』 24(訳文)

(3) 訳文

 24(第7節) 天の☆「雲とともにやって来る」は、主はご自分をみことばの文字どおりの意味の中で啓示され、教会の終わりの中でその霊的な意味を開くことを意味する――

 みことばの内なる意味、すなわち、霊的な意味について何も知らない者は、、主により〔言われた〕「天の雲の中にやって来る」ことによって何が意味されるか知ることができない。というのは、神の子キリストであるかどうか言うように誓わせた大祭司に、「あなたは、『わたしである』ことを言った。また、あなたがたは、人の子が力の右手に座っているのを、また天の雲とともにやって来るのを見る」言われたから(マタイ26:63, 64、マルコ14:61, 62)。またそこでは主が世代の完了(=世の終わり)について弟子に話し、「その時、人の子のしるしが見られる、またその方が力と栄光とともに〝天の雲〟の中にやって来るのを〔人々は〕見る」と言われた(マタイ24:30、マルコ13:26)。その中にやって来る「天の雲」によって、文字どおりの意味の中のみことば以外に何らかのものは意味されない。またその中にその方が見られる「栄光」によって、霊的な意味の中のみことば〔が意味される〕。

 そのようであることは、みことばの文字どおりの意味を超えて考えない者によりほとんど信じられることができない。彼らに「雲」は雲である、またここから、最後の審判が差し迫る時、主が天の雲の中に見られるであろう、との信念が〔ある〕。しかし、このことは、何が「雲」か、〔それが〕最終的なものの中での神的真理であること、そのように文字どおりの意味の中でのみことばでることが知られるとき、倒れる。

 [2] 霊界の中で、自然界の中のように、等しく雲が見られる。しかし、天界の下に見られる霊界の中の雲は、みことばの文字どおりの意味の中にいる者のもとで、みことばの理解にしたがって、また同時に受け入れにしたがって、暗くまた輝いている。その理由は、そこに天界の光は神的真理であり、そして、そこに暗やみは虚偽であるからである。ここから、「輝く雲」は真理の外観におおわれた神的真理であり、真理の中にいる者のもとの文字の中のみことばはそのようなものである。そして「暗い雲」は確信の外観からの欺きに包まれた神的真理であり、虚偽の中にいる者のもとの文字の中のみことばはそのようなものである。

私はそれらの雲をしばしば見た、またどこからか、また何であるか明らかであった。

 さて、主はご自分の人間性の栄化〔☆直訳部分でこれを抜かしてしまいました〕の後、神的真理に、すなわち、最終的なものの中でのみことばにされて、大祭司に「今から、人の子が天の雲の中にやって来るのを見る(であろう) 」と言われた。

 [3] けれども、弟子たちには、世代の完了の中で「人の子のしるしが見られる、またその方が力と栄光とともに〝天の雲〟の中にやって来るのを見る」と言われ、このことは、教会の終わりの中で、最後の審判が行なわれる時、みことばの中に見られる、また霊的な意味が啓示されることを意味した。今日もまた行なわれている、近ごろ出版された小著から明らかにすることができるように、今や教会の終わりであり、そして最後の審判がなし遂げられるからである。そこでここに「黙示録」の中に、「見よ、雲とともにやって来る」、

なおまた続くものの中で、「見よ、わたしは白い雲を、また雲の上に座っている人の子に似た者を見た」(黙示録14:14)によって意味されているものはこのことで。

 そのようにまた「ダニエル書」に。

 

 「私は夜の幻の中で見ていた、また、見よ、人の子が雲とともにやって来る」(7:13)。

 

 「人の子」によって、みことばに関する主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(19-28番)。

 [4] みことばの他の箇所の「雲」によってもまた、最終的なものの中での神的真理が、またここから文字どおりの〔意味の〕中でのみことばもまた意味されることは、そこに雲が読まれるその箇所から見られることができる、例えば、これらの中に――

 

 「天の中に、また雲の上の壮大さの中に乗っているエシュルンの神のような者はいない」(申命記33:26)。

「神に〔向かって〕歌え、その方の名前を称賛せよ、雲の上に乗る者をほめよ」(詩篇68:4)。〔☆直訳部分でこれを抜かしてしまいました〕

 「エホバは、軽い雲の上に乗っている」(イザヤ19:1)。

 

 「雲の上に乗ること」は、みことばの知恵の中にいることを意味する、というのは、「馬」は、みことばの理解力を意味するから。神が雲の上に乗らないことをだれが見ないか。

 

 「神はケルブの上に乗った、また天の雲にご自分の天幕を据えた」(詩篇18:10, 11)。

 

同様に、「ケルブ」もまた、みことばを意味することは下に見られる(239, 672番)。「天幕」は住居を意味する。

 

 [5] 「エホバは水にご自分の食堂を梁を備え付け、雲にご自分の戦車を置く」(詩篇104:3)。

 

 「水」は真理を、「食堂」は教えの事柄、また「戦車」は教えを意味し、それらすべてのものは、みことばの文字どおりの意味からのものであるので、「雲」と言われる。

 

 「ご自分の雲の下の水を結ばない、またそれらの下の雲は破られない。またご自分の雲の王座の上に広げる」(ヨブ記26:8, 9)。同様に。

 「神はご自分の光の雲を輝かせる」(ヨブ記37:15)。

 「神によって、力を与えよ、雲の上に力を」(詩篇68:34)。

 

 「雲の光」は、みことばの神的真理を意味し、そして「力」は、そこの神的力を意味する。

 

 [6] 「明けの明星(魔王)よ、あなたはあなたの心で、私はそびえ立つ雲の上に上る、私は至高者に似た者になる、と言った」(イザヤ14:14)。

 「バビロンを捨て去れ、自分自身を雲までも上げたからである」(エレミヤ51:9)。

 

 「明けの明星(魔王)」と「バビロン」によって、みことばの善と真理を冒涜する者が意味される。それゆえ、「雲」によってそこに、それら〔善と真理〕が意味されている。

 

 「エホバは雲をおおいの中に広げる」(詩篇105:39)。

 「エホバは、シオンのすべての住居の上に、昼間は、雲をつくる、なぜなら、すべての栄光の上におおい〔がある〕からである」(イザヤ4:5)。

 

 「雲」によってここにもまた文字どおりの意味の中のみことばが意味され、その意味は霊的な意味を包み、またおおうので、「栄光の上のおおい」と呼ばれる。みことばの文字どおりの意味が、その霊的な意味が損なわないための「被覆(おおい)」であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(33番)。また「保護(庇護)」であること〔も〕(97番)。

 [7] 文字どおりの意味の中のみことばと似たものである最終的なものの中での神的真理は、さらにまたその中にシナイ山の上にエホバが降り、律法を布告した「雲」によって表象されている(出エジプト記19:9、第34章:5)。またさらにイエスが変容されたとき、ペテロ、ヤコブ、ヨハネをおおい隠した「雲」によって〔表象されている〕、それについてこれら――

 

 「ペテロが依然として話して〔いるとき〕、見よ、雲が彼らをおおった。また見よ、雲から声が言っている、これはわたしの愛する子である、その方を聞け」(マタイ17:5、マルコ9:7、ルカ9:34, 35)。

 

 主はこの変容の中で、ご自分をみことばとして見られるようにされた、それゆえ、雲が彼らをおおい、また雲から、神の子である、との声が聞こえた。「雲からの声」は、みことばからの声である。

 「雲」によって、正反対の意味の中で、文字どおりの意味に関した虚偽化されたみことばが意味されることは、他の箇所に見られる。

 

☆ 「天の」は「黙示録」の原文にはありません。

原典講読『啓示された黙示録』 25,26,27,28

(1) 原文

25. ” Et videbit Ipsum omnis oculus,” significat quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt.―In Sensu spirituali per “oculum” non intelligitur oculus, sed intellectus; quare per “videbit omnis oculus,” significatur quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt, quoniam illi soli intelligunt et agnoscunt; reliqui quidem vident et quoque intelligunt, sed non agnoscunt: illi significantur, quia sequitur quod etiam visuri sint, “qui Ipsum transfixerunt,” per quos intelliguntur qui in falsis sunt. Quod “Oculus” significet intellectum, videbitur infra (n.48).

 

(2) 直訳

25. ” Et videbit Ipsum omnis oculus,” significat quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt.― 25 「すべての目がその方を見る」は、情愛から神的真理を理解するすべての者が認めるであろうことを意味する――

In Sensu spirituali per “oculum” non intelligitur oculus, sed intellectus; 霊的な意味の中で「目」によって目が意味されない、しかし、理解力が。

quare per “videbit omnis oculus,” significatur quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt, quoniam illi soli intelligunt et agnoscunt; それゆえ、「すべての目が見る(未来)」によって、すべての者が認めるようになることが意味される、その者は情愛から神的真理の理解(力)の中にいる、彼らだけが理解ものする、また認めるからである。

reliqui quidem vident et quoque intelligunt, sed non agnoscunt: 残りの(他の)者は確かに見る、そしてまた理解する、しかし、認めない。

illi significantur, quia sequitur quod etiam visuri sint, “qui Ipsum transfixerunt,” per quos intelliguntur qui in falsis sunt. 彼らが意味される、続けられるからである、さらにまた見るようになること、「その方を突き刺した者」、その者たちによって意味される、虚偽の中にいる者が。

Quod “Oculus” significet intellectum, videbitur infra (n.48). 「目」が理解力を意味することは、下に見られる(48番)。

 

(3) 訳文

 25 「すべての目がその方を見る」は、情愛から神的真理を理解するすべての者が認めるであろうことを意味する――

 霊的な意味で「目」によって目でなく、理解力が意味される。それゆえ、「すべての目が見る」によって、情愛から神的真理の理解力の中にいるすべての者が認めるようになることが意味される、彼らだけが理解し、認めるからである。他の者は確かに見る、そしてまた理解する、しかし、認めない。さらにまた見るようになることが続けられるので、「その方を突き刺した者」によって虚偽の中にいる者が意味される。

 「目」が理解力を意味することは、下に見られる(48番)。

 

(1) 原文

26. ” Et qui Ipsum transfixerunt,” significat quod etiam visuri qui in Ecclesia in falsis sunt.―Per “transfigere” Jesum Christum, non aliud intelligitur, quam Divinum Ipsius Verum in Verbo destruere; hoc quoque intelligitur per quod

 

Unus militum latus Ipsius transfixerit, et quod exiverit sanguis et aqua (Joh. xix. 34{1});

 

“sanguis et aqua” sunt Divinum Verum Spirituale et Naturale, ita Verbum in Sensu spirituali et naturali, et “transfigere latus” Domini est utrumque per falsa destruere, ut etiam factum est a Judaeis; omnia enim Passionis Domini repraesentabant statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum, de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). Quod per “transfigere” Ipsum, significetur destruere, Verbum per falsa, est quia hoc dicitur de Jesu Christo, qui mox vocatur Filius Hominis, et per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, quare “Filium Hominis transfigere” est Verbum.

@1 34 pro “14”

 

(2) 直訳

26. ” Et qui Ipsum transfixerunt,” significat quod etiam visuri qui in Ecclesia in falsis sunt.― 26 「その方を突き刺した者」は、さらにまた教会の中で虚偽の中にいる者が見るであろうことを意味する――

Per “transfigere” Jesum Christum, non aliud intelligitur, quam Divinum Ipsius Verum in Verbo destruere; イエス・キリストを「突き刺すこと」によって他のものが意味されない、みことばの中のその方のを神的真理を破壊すること以外の。

hoc quoque intelligitur per quod このこともまた、このことによって意味される

Unus militum latus Ipsius transfixerit, et quod exiverit sanguis et aqua (Joh. xix. 34{1}); 一人の兵士がその方の脇腹を突き刺した、また血と水が出た(ヨハネ19:34)。

“sanguis et aqua” sunt Divinum Verum Spirituale et Naturale, ita Verbum in Sensu spirituali et naturali, et “transfigere latus” Domini est utrumque per falsa destruere, ut etiam factum est a Judaeis; 「血と水」は霊的なまた自然的な神的真理である、したがって(そのように)霊的なまた自然的な意味の中のみことば、また、主の「脇腹を突き刺すこと」は虚偽によって両方のものを破壊することである、さらにまたユダヤ人により行なわれたように。

omnia enim Passionis Domini repraesentabant statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum, de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). というのは、主の受難のすべてのものはユダヤ教会の状態を表象したから、それらの事柄について『新しいサレムの教え 主について』の中に見られる(15-17番)。

Quod per “transfigere” Ipsum, significetur destruere, Verbum per falsa, est quia hoc dicitur de Jesu Christo, qui mox vocatur Filius Hominis, et per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, quare “Filium Hominis transfigere” est Verbum. その方を「突き刺すこと」によって、破壊することが意味されることは、虚偽によってみことばを、このことがイエス・キリストについて言われているからである、その者は間もなく☆人の子と呼ばれている、また人の子によってみことばに関する主が意味される、それゆえ「人の子を突き刺すこと」はみことばを〔そうすること〕である。

☆ 原文に「すぐに(mox)」とありますが、この「すぐに・じきに」は前か後も意味します。「ヨハネ福音書」にこれ以降「人の子」は出てこないので、ここは「その時」といったニュアンスです。

@1 34 pro “14” 注1 「14」の代わりに34

 

(3) 訳文

 26 「その方を突き刺した者」は、教会の中で虚偽の中にいる者が見るであろうこともまた意味する――

イエス・キリストを「突き刺すこと」によって、みことばの中のその方のを神的真理を破壊すること以外の他のものが意味されない。このこともまた、「一人の兵士がその方の脇腹を突き刺し、血と水が出たこと」によって意味される(ヨハネ19:34)。「血と水」は、霊的なまた自然的な神的真理、したがって、霊的なまた自然的な意味の中のみことばである、また、主の「脇腹を突き刺すこと」は、虚偽によって両方のものを、ユダヤ人によってもまた行なわれたように、破壊することである。というのは、主の受難のすべてのものはユダヤ教会の状態を表象したからであり、それらの事柄について『新しいサレムの教え主について』の中に見られる(15-17番)。

 その方を「突き刺すこと」によって、みことばを虚偽によって破壊することが意味されるのは、、このことがイエス・キリストについて言われており、その方はすぐに☆人の子と呼ばれており、人の子によってみことばに関する主が意味され、それゆえ「人の子を突き刺すこと」は、みことばを〔そうすること〕であるからである。

 

☆ 原文に「すぐに(mox)」とありますが、この「すぐに・じきに」は前か後も意味します。「ヨハネ福音書」にこれ以降「人の子」は出てこないので、ここは「その時」といったニュアンスです。

 

(1) 原文

27. ” Et plangent omnes Tribus terrae,” significat quod hoc erit, quando nulla bona et vera in Ecclesia amplius sunt.―Quod “Tribus terrae” significent bona et vera Ecclesiae, videbitur in Explicatione Capitis viimi, ubi de duodecim Tribubus Israelis agitur; per “plangere” significatur luctus quod mortua sint. Simile per illa intelligitur, quod per Domini verba apud Matthaeum:

 

“Post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo; et tunc apparebit signum Filii Hominis, et tunc Plangent omnes Tribus terrae” (xxiv. 29, 30):

 

haec de consummatione saeculi, quae est finis Ecclesiae; “Sol obscurabitur,” significat quod non amor et charitas amplius; “Luna non dabit lumen suum,” significat quod non intelligentia et fides amplius; “Stellae cadent de Caelo,” significat quod non cognitiones boni et veri amplius; “plangent omnes tribus terrae,” significat quod non bona et vera amplius; “afflictio” significat statum, Ecclesiae illum.

 

(2) 直訳

27. ” Et plangent omnes Tribus terrae,” significat quod hoc erit, quando nulla bona et vera in Ecclesia amplius sunt.― 27 「地のすべての種族はその方を嘆き叫ぶ」は、教会の中に善と真理がもはや何もない時にこのことがあるであろうことを意味する――

Quod “Tribus terrae” significent bona et vera Ecclesiae, videbitur in Explicatione Capitis viimi, ubi de duodecim Tribubus Israelis agitur; 「地の種族」が教会の善と真理を意味することは、第七(septimus)章の説明の中に見られる、そこにイスラエルの十二種族が扱われている。

per “plangere” significatur luctus quod mortua sint. 「嘆き叫ぶこと」によって嘆きが意味される、〔自分たちが〕死んでいることを。

Simile per illa intelligitur, quod per Domini verba apud Matthaeum: 同様のものがそれらによって意味される、それは「マタイ(福音書)」のもとの主のことばによって――

“Post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo; 「その日の苦難の後、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる。

et tunc apparebit signum Filii Hominis, et tunc Plangent omnes Tribus terrae” (xxiv. 29, 30): またその時、人の子のしるしが見られる、またその時、地のすべての種属が嘆き叫ぶ」(24:29, 30)。

haec de consummatione saeculi, quae est finis Ecclesiae; これらは世代の完了(世の終わり)について〔である〕、それは教会の終わりである。

“Sol obscurabitur,” significat quod non amor et charitas amplius; 「太陽は暗くされる」によって意味される、愛と仁愛がもはやないこと。

“Luna non dabit lumen suum,” significat quod non intelligentia et fides amplius; 「月はその光を与えない」は意味する、理解力と信仰がもはやないこと。

“Stellae cadent de Caelo,” significat quod non cognitiones boni et veri amplius; 「星は天から落ちる」は意味する、善と真理の知識がもはやないこと。

“plangent omnes tribus terrae,” significat quod non bona et vera amplius; 「地のすべての種属が嘆き叫ぶ」は意味する、善と真理がもはやないこと。

“afflictio” significat statum, Ecclesiae illum. 「苦難」は状態を意味する、彼らの教会の。

 

(3) 訳文

 27 「地のすべての種族はその方を嘆き叫ぶ」は、教会の中に善と真理がもはや何もない時にこのことがあるであろうことを意味する――

 「地の種族」が教会の善と真理を意味することは、イスラエルの十二種族が扱われている第七章の説明の中に見られる。「嘆き叫ぶこと」によって、〔自分たちが〕死んでいることの嘆きが意味される。

 同様のものが「マタイ福音書」の主のことばによって、これらよって意味される――

 

「その日の苦難の後、太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ちる。その時、人の子のしるしが見られ、またその時、地のすべての種属が嘆き叫ぶ」(24:29, 30)。

 

 これらは世代の完了(世の終わり)についてであり、それは教会の終わりである。「太陽は暗くされる」によって、もはや愛と仁愛がないことが意味される。「月はその光を与えない」は、もはや理解力と信仰がないことを意味する。「星は天から落ちる」は、もはや善と真理の知識がないことを意味する。「地のすべての種属が嘆き叫ぶ」は、もはや善と真理がないことを意味する。「苦難」は、彼らの教会の状態を意味する。

 

(1) 原文

28. ” Etiam, Amen,” significat confirmationem Divinam quod ita futurum sit, patet ab explicatis supra (n. 23{1}).

@1 23 pro “19”

 

(2) 直訳

28. ” Etiam, Amen,” significat confirmationem Divinam quod ita futurum sit, patet ab explicatis supra (n. 23{1}). 28 「そのとおり(しかり)、アーメン」は、そのようになるであろうことの神的な確証を意味する、〔このことは〕上の説明から明らかである(23番)。

@1 23 pro “19” 注1 「19」の代わりに23

 

(3) 訳文

28 「そのとおり(しかり)、アーメン」は、そのようになるであろうことの神的な確証を意味する、〔このことは〕前の説明から明らかである(23番)。

原典講読『啓示された黙示録』 29,30

(1) 原文

29. [Vers. 8.] ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae.―Haec sunt et plura adhuc, quae continentur in illis vocibus, per quas describitur Dominus; quod illa de Domino, et quidem de Humano Ipsius dicta sint, manifeste patet, nam sequitur, quod

 

Audiverit vocem dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus; et quod converterit se ad videndum vocem quae locuta est secum, et quod viderit Filium Hominis in medio septem candelabrorum (cap. i. 10-13);

 

Qui mox etiam dixit,

 

“Ego sum Primus et Ultimus, et Qui vivit, et fui mortuus” (vers. 17, 18; cap. ii. 8).

 

Quod autem omnia illa, quae supra dicta sunt, contineantur in illis verbis, non potest paucis confirmari, nam confirmare illa ad captum, plurium membranarum opus foret; sed usque confirmata quoad partem sunt in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, nuper Amstelodami edita, quae videatur. Quod Dominus Se dicat “Alpham et Omegam, Principium et Finem,” est quia “Alpha et Omega” se referunt ad Divinum Ipsius Amorem, ac “Principium et Finis” ad Divinam Ipsius Sapientiam; est enim in singulis Verbi conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). [2] Dominus vocatur “Alpha et Omega,” quia Alpha est Prima et Omega est Ultima Syllaba in Alphabeto Graeco, et inde significant omnia in complexu; causa est, quia unaquaevis Litera Alphabetica in Mundo Spirituali significat aliquam rem, et Vocalis, quia inservit sono, aliquod affectionis seu amoris; ex hac origine est Loquela Spiritualis et Angelica, et quoque Scriptura; sed hoc est arcanum hactenus ignotum. Est enim Lingua Universalis, in qua sunt omnes Angeli et Spiritus, et haec nihil commune habet cum aliqua Lingua hominum in Mundo; in hanc Linguam venit omnis homo post mortem, est enim illa cuivis homini ex creatione insita, quare unusquisque alterum in universo Mundo Spirituali intelligere potest; datum est mihi saepius illam Linguam audire, tum illam loqui, et contuli illam cum Linguis in Mundo, et compertus sum quod ne quidem in aliquo minimo unum faciat cum aliqua Lingua naturali in terris; differt ab his ex primitivo suo, quod est, quod Unaquaevis litera cujusvis vocis significet aliquem sensum tam in loquela quam in scriptura. Inde nunc est, quod Dominus dicatur Alpha et Omega, per quod significatur quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; et quia sunt duo Vocales, se referunt ad Amorem, ut supra dictum est. De hac lingua et ejus Scriptura fluente ex spirituali cogitatione Angelorum, videantur etiam aliqua in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n.295).

 

(2) 直訳

29. [Vers. 8.] ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae.― 29(第8節) 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であり、最初のものから最後のものまた唯一の者であり、その方からすべてのものがあることを意味する。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである――

Haec sunt et plura adhuc, quae continentur in illis vocibus, per quas describitur Dominus; これらとさらに多くのものがある、それらはそれらの言葉の中に含まれている、それらによって主が述べられている。

quod illa de Domino, et quidem de Humano Ipsius dicta sint, manifeste patet, nam sequitur, quod それらが主について、それどころか(そのうえ)その方の人間性について言われていることは、はっきりと明らかである、なぜなら、続けられるから、~こと

 

Audiverit vocem dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus; 〔ヨハネは〕言っている声を聞いた、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である。

et quod converterit se ad videndum vocem quae locuta est secum, et quod viderit Filium Hominis in medio septem candelabrorum (cap. i. 10-13);  また自分自身を向きを変えたこと、声を見るために、それは私と話している、また七つの燭台の真ん中の中に人の子を見たこと(第1章10-13)。

 

Qui mox etiam dixit, その者はすぐにさらにまた言った、

 

“Ego sum Primus et Ultimus, et Qui vivit, et fui mortuus” (vers. 17, 18; cap. ii. 8). 「わたしは最初である、また最後、また生きる者、また死んだ〔者〕」(17, 18節、第2章8)。

 

Quod autem omnia illa, quae supra dicta sunt, contineantur in illis verbis, non potest paucis confirmari, nam confirmare illa ad captum, plurium membranarum opus foret; けれども、それらすべてのものは、それらは上に言われている、それらのことばの中に含まれている、簡単に確認されることができない、なぜなら、それらを把握へ向けて確信することは、多くのページの著作となるであろうからである。

sed usque confirmata quoad partem sunt in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, nuper Amstelodami edita, quae videatur. しかしそれでも、部分に関して確認される、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中で、近ごろアムステルダムで出版された、それらが見られる。

Quod Dominus Se dicat “Alpham et Omegam, Principium et Finem,” est quia “Alpha et Omega” se referunt ad Divinum Ipsius Amorem, ac “Principium et Finis” ad Divinam Ipsius Sapientiam; 主がご自身を「アルファとオメガ、始まりと終わり」と言うことは、「アルファとオメガ」がその方の神的愛に関係するからである、そして「始まりと終わり」がその方の神的知恵に。

est enim in singulis Verbi conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). というのは、みことばの個々のものの中に愛と知恵の結婚があるから、すなわち、善と真理の、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(80-90番)。

[2] Dominus vocatur “Alpha et Omega,” quia Alpha est Prima et Omega est Ultima Syllaba in Alphabeto Graeco, et inde significant omnia in complexu; [2] 主は「アルファとオメガ」と呼ばれる、ギリシア(語)のアルファベットの中でアルファは最初のものまたオメガは最後のものであるからである、またここから全体として(統一体として)すべてのものを意味する。

causa est, quia unaquaevis Litera Alphabetica in Mundo Spirituali significat aliquam rem, et Vocalis, quia inservit sono, aliquod affectionis seu amoris; 理由がある、霊界の中でアルファベットのそれぞれの文字は何らかの事柄を意味するからである、また母音は音声に役立つので、情愛または愛の何らかのものを〔意味する〕。

ex hac origine est Loquela Spiritualis et Angelica, et quoque Scriptura; この起源からである、霊と天使の話すこと、そしてまた書いたもの(文書)。

sed hoc est arcanum hactenus ignotum. しかし、これは今まで知られていないアルカナである。

Est enim Lingua Universalis, in qua sunt omnes Angeli et Spiritus, et haec nihil commune habet cum aliqua Lingua hominum in Mundo; というのは、普遍的な言語があるから、その中にすべての天使と霊がいる、またこれは世の中の人間の何らかの言語と何も共通なものを持たない。

in hanc Linguam venit omnis homo post mortem, est enim illa cuivis homini ex creatione insita, quare unusquisque alterum in universo Mundo Spirituali intelligere potest; この言語の中にすべての人間は、死後、やって来る、というのは、それはそれぞれに人間に創造から植え付けられているから、それゆえ、それぞれが(だれもが)他の者を全霊界の中で理解することができる。

datum est mihi saepius illam Linguam audire, tum illam loqui, et contuli illam cum Linguis in Mundo, et compertus sum quod ne quidem in aliquo minimo unum faciat cum aliqua Lingua naturali in terris; 私にしばしばその言語を聞くことが与えられた、なおまたそれを話すこと、また私は世の中の言語と比較した(confer)、私はわかった(はっきりと知った)、地の中の自然的な何らかの言語と何らかの最小のものの中で決して一つのものとならないこと。

differt ab his ex primitivo suo, quod est, quod Unaquaevis litera cujusvis vocis significet aliquem sensum tam in loquela quam in scriptura. これらから異なっている、その出発点(起源的なもの)から、このことである、それぞれの言葉(音)のそれぞれの文字は何らかの意味を意味すること、話しの中でも書かれたもの(文書)の中でも。

Inde nunc est, quod Dominus dicatur Alpha et Omega, per quod significatur quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; さて、ここからである、主がアルファとオメガと言われたこと、そのことによって意味される、天界と教会の中のすべてのもの中のすべてであること。

et quia sunt duo Vocales, se referunt ad Amorem, ut supra dictum est. また、二つの母音であるので、愛に関係する、上に言われたように。

De hac lingua et ejus Scriptura fluente ex spirituali cogitatione Angelorum, videantur etiam aliqua in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n.295). 天使たちの霊的な思考から流れ出ているこの言語とその書いたもの(文書)について、さらにまた何らかのものが『天使の知恵神的愛と神的知恵について』の中に見られる(295番)。

 

(3) 訳文

 29(第8節) 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であり、最初のものから最後のものまた唯一の者であり、その方からすべてのものがあることを意味する。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである――

それらの言葉の中に含まれ、それらによって主が述べられているこれらとさらに多くのものがある。それらが主について、そのうえその方の人間性について言われていることははっきりと明らかである、なぜなら、

〔ヨハネは〕、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である、と言っている声を聞き、また私と話している声を見るために向きを変え、また七つの燭台の真ん中に人の子を見て(第1章10-13)、その者はすぐにさらにまた、「わたしは最初と最後、また生きる者、また死んだ〔者〕である」(17, 18節、第2章8) と言ったからである。

けれども、前に言われたそれらのことばの中に含まれているているすべてのものは、簡単に確認されることができない、なぜなら、それらを把握へ向けて確信することは、多くのページの著作となるであろうからである。しかしそれでも、近ごろアムステルダムで出版された『神の愛と知恵』の中で部分的に確認され、それらが見られる。

 主がご自身を「アルファとオメガ、始まりと終わり」と言われるのは、「アルファとオメガ」がその方の神的愛に、そして「始まりと終わり」がその方の神的知恵に関係するからである。というのは、みことばの個々のものの中に愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚があるからである、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(80-90番)。

 [2] 主が「アルファとオメガ」と呼ばれるのは、ギリシア語のアルファベットの中でアルファは最初のもの、オメガは最後のものであり、ここから統一体としてすべてのものを意味するからである。その理由は、霊界の中でアルファベットのそれぞれの文字は何らかの事柄を意味し、母音は音声に役立つので情愛または愛の何らかのものを意味するからである。霊と天使の話すことそしてまた書いたものはこの起源からである。しかし、これは今まで知られていないアルカナである。

 というのは、普遍的な言語があり、その中にすべての天使と霊がいて、これは世の中の人間の何らかの言語と何も共通なものを持たないから。この言語の中にすべての人間は、死後、やって来る、というのは、それはそれぞれに人間に創造から植え付けられているから、それゆえ、だれもが他の者を全霊界の中で理解することができる。私にしばしばその言語を聞くこと、なおまたそれを話すことが与えられ、また私は世の中の言語と比較し、地上の何らかの自然的な言語と最小の何らかのものの中で決して一つのものとなっていないことを、はっきりと知った。これら〔地上の言語〕とその起源から異なっている、すなわち、それぞれの言葉のそれぞれの文字は、話しの中でも書かれたものの中でも、何らかのことを意味することである。

 さて、ここから、主がアルファとオメガと言われ、そのことによって、天界と教会の中のすべてのもの中のすべてであることが意味される。

また、二つの母音であるので、前に言われたように、愛に関係する。

 天使たちの霊的な思考から流れ出ているこの言語とその書いたものについて、さらにまた何らかのものが『神の愛と知恵』の中に見られる(295番)。

 

(1) 原文

30. ” Dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus.”―Quod significet Qui est Aeternus et Infinitus ac Jehovah, videatur supra (n. 13), ubi hoc explicatum est.

 

(2) 直訳

30. ” Dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus.”― 30 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する――

Quod significet Qui est Aeternus et Infinitus ac Jehovah, videatur supra (n. 13), ubi hoc explicatum est. 永遠と無限、そしてエホバである者〔である〕を意味することは、上に見られる(13番)、そこにこのことが説明されている。

 

(3) 訳文

 30 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する――

永遠と無限、そしてエホバである者を意味することは、前に見られ(13番)、そこにこのことが説明されている。

原典講読『啓示された黙示録』 31

(1) 原文

31. ” Et Omnipotens,” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regit omnia ex primis per ultima. ―Quoniam omnia sunt ex Domino, creata ex Primis quae ab Ipso sunt, et nihil datur quod inde non existit, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, sequitur quod sit Omnipotens: pone Unum ex quo omnia sunt, annon omnia sunt Unius, a quo pendent in ordine, sicut unci catenae a Capitello, aut sicut vasa sanguinea totius corporis a Corde, aut sicut Universi omnia et singula a Sole; ita a Domino, Qui est Sol Mundi Spiritualis, a Quo est omnis Essentia, Vita et Potentia, quae apud illos qui sub Sole illo sunt; verbo,

 

“Ab Ipso sumus, vivimus et movemur” (Act. Apost. xvii. 28);

 

hoc Divina Omnipotentia est. Quod Dominus regat omnia a Primis per Ultima, est Arcanum hactenus non revelatum, at explicatum in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et de Scriptura Sacra, multis in locis; tum in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 124); et de Divino Amore (n. 221). Notum est, quod Divinum, quia est Infinitum, non cadat in ideas cogitationis alicujus hominis nec angeli, quia sunt finitae, et finitus non est capax percipiendi Infinitum; ut tamen aliquo modo percipiatur, placuit Domino Infinitatem Suam describere per haec,

 

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis; Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, Omnipotens;”

 

quare haec verba includunt omnia, quae usquam angelus et homo de Divino spiritualiter et naturaliter cogitare potest; quae in genere sunt illa, quae supra universaliter adducta sunt.

 

(2) 直訳

31. Et Omnipotens,” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regit omnia ex primis per ultima.― 31 「「全能」〔であられる〕方」は、生き、自分自身そのものから〔何でも〕でき、また最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する者である、を意味する――

Quoniam omnia sunt ex Domino, creata ex Primis quae ab Ipso sunt, et nihil datur quod inde non existit, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, sequitur quod sit Omnipotens: すべてのものは主から存在するので、最初のものから創造された、それはその方から(である)、また何も存在しない、それはここから存在するようにならない、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に多く〔の箇所で〕示されているように、~がいえる、〔その方が〕全能であること。

pone Unum ex quo omnia sunt, annon omnia sunt Unius, a quo pendent in ordine, sicut unci catenae a Capitello, aut sicut vasa sanguinea totius corporis a Corde, aut sicut Universi omnia et singula a Sole; 唯一の者を仮定せよ、その者からすべてのものがある、すべてのものは唯一の者のものではないのか、その者から順序に(秩序の中に)ぶら下がる、「小さな頭」から鎖の輪(鉤)のように、または「心臓」から全身の血管のように、または「太陽』から全世界のすべてと個々のもののように。

ita a Domino, Qui est Sol Mundi Spiritualis, a Quo est omnis Essentia, Vita et Potentia, quae apud illos qui sub Sole illo sunt; そのように主から、その者は霊界の太陽である、その者からすべての本質、いのちまた力がある、それらが彼らのもとに〔ある〕、その者はその太陽の下にいる。

verbo, 一言でいえば、

 

“Ab Ipso sumus, vivimus et movemur” (Act. Apost. xvii. 28); その方から、私たちは存在する、私たちは生きる、また私たちは動く」(使徒の働き17:28)。

 

hoc Divina Omnipotentia est. これが神的全能である。

Quod Dominus regat omnia a Primis per Ultima, est Arcanum hactenus non revelatum, at explicatum in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et de Scriptura Sacra, multis in locis; 主が最初のものから最後のものによって支配することは、今まで啓示されていないアルカナである、しかし、『新しいエルサレムの教え 主について』、また『聖書について』の中に説明されている、多くに、箇所の中に。

tum in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 124); なおまた『天使の知恵 神的摂理について』(124番)。

et de Divino Amore (n. 221). また『神的愛について』(221番)。

Notum est, quod Divinum, quia est Infinitum, non cadat in ideas cogitationis alicujus hominis nec angeli, quia sunt finitae, et finitus non est capax percipiendi Infinitum; よく知られている、神性は、無限なものであるので、何らかの人間のまた天使の思考の観念(女)の中に落ち込まないこと、有限(女)☆であるからである、また有限な者(男)は無限を知覚する(把握する)収容できない。

☆ ここにfinutusが二度でてきますが、最初のものは女性形、後のものは男性形です。最初の「有限なもの」が中性形なら(抽象的に)有限な「もの」です、でもここではその前にある女性形の実詞「観念」を指しています。はっきりさせるなら「その観念は有限であるから」となります。男性形は通常「者」を指し、ここでは有限な「者」です。

ut tamen aliquo modo percipiatur, placuit Domino Infinitatem Suam describere per haec, それでも、何らかの方法で知覚されるように、主の喜びであった、ご自分の無限性をこれらによって述べること、

 

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis; 「わたしはアルファである、またオメガ、始まりと終わり。

Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, Omnipotens;” その者はいる、その者はいた、またその者はやって来る、全能」。

 

quare haec verba includunt omnia, quae usquam angelus et homo de Divino spiritualiter et naturaliter cogitare potest; それゆえ、これらのことばはすべてのものを含んでいる、それらをこれまでに(常に、いったい)天使と人間は神性について霊的にまた自然的に考えることができない。

quae in genere sunt illa, quae supra universaliter adducta sunt. それらは全般的に、それらである、それらは上に普遍的に提示されている。

 

(3) 訳文

 31 「「全能」〔であられる〕方」は、生き、自分自身そのものから〔何でも〕でき、また最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する者である、を意味する――

 すべてのものは主から存在し、その方からの最初のものから創造され、またここから存在するようにならない〔ものは〕何も存在しないので、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中にの多く〔の箇所で〕示されているように、〔その方が〕全能であることがいえる。その者からすべてのものがある「唯一者」を仮定せよ、すべてのものは「唯一者」に属すのではないのか、その者から「小さな頭」から順にぶら下がる鎖の輪のように、または「心臓」から全身の血管のように、または「太陽』から全世界のすべてと個々のもののように。そのように霊界の太陽である主から、その方からすべての本質、いのち、力があり、それらがその太陽の下にいる者のもとにある。一言でいえば、「その方から、私たちは存在し、生き、動く」(使徒の働き17:28)。これが神的全能である。

 主が最初のものから最後のものによって支配することは、今まで啓示されていないアルカナである、しかし、『新しいエルサレムの教え 主について』、また『聖書について』の多くの箇所の中に説明されている。なおまた『神の摂理』(124番)、また『神の愛と知恵』(221番)。

 神性は、無限なものであるので、何らかの人間のまた天使の思考の観念の中に落ち込まないことがよく知られている、〔その観念は〕有限であり、有限な者は無限を把握することを収容できないからである。それでも、何らかの方法で知覚されるために、ご自分の無限性をこれらによって述べることが主の喜びであった、

 

 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わり、いる、いた、やって来る者、全能者である」。

 

 それゆえ、これらのことばは、これまで天使と人間が神性について霊的にまた自然的に考えることができないすべてのものを含んでいる。それらは全般的に、前に普遍的に提示されているものである。

原典講読『啓示された黙示録』 32

(1) 原文

32. [Vers. 9.] ” Ego Johannes, qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt.―Quod Johannes Apostolus repraesentaverit illos qui in bono charitatis sunt, supra (n. 5) dictum est; et qui in bono charitatis sunt, etiam in veris fidei sunt, quoniam charitas est anima et vita fidei: inde est, quod Johannes se vocet fratrem et consocium illorum in Ecclesia ad quos scribit, scripsit enim ad septem Ecclesias; per “fratrem” in Sensu spirituali Verbi intelligitur qui in bono charitatis est, et per “socium,” qui inde in veris fidei est; sunt enim omnes quasi consanguinei per charitatem, at affines per fidem; charitas enim conjungit, non ita fides, nisi haec sit ex charitate; dum fides ex charitate est, tunc charitas conjungit, et fides consociat; et quia unum faciunt, ideo Dominus mandavit, ut omnes essent

 

“fratres;” dicit enim, “Unus est vester Doctor, Christus; omnes autem vos Fratres estis” (Matth. xxiii. 8);

 

[2] etiam Dominus vocat illos “fratres,” qui in bono charitatis seu in bono vitae sunt; dixit,

 

“Mater Mea et Fratres Mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21{2}; Matth. xii. 49; Marc. iii. 33-35):

 

per “Matrem” intelligitur Ecclesia, et per “fratres” illi qui in charitate sunt; et quia bonum charitatis est “frater,” ideo Dominus appellat illos qui in eo sunt fratres, etiam Matth. xxv. 40; et ideo quoque discipulos, Matth. xxviii. 10; Joh. xx. 17; sed non legitur quod discipuli appellaverint Dominum fratrem, quia frater est bonum quod a Domino est; est hoc comparative sicut cum Rege, Principe et Magnate, qui consanguineos et affines vocant fratres, sed usque non hi vicissim; nam dicit Dominus,

 

“Unus est vester Doctor, Christus vos autem omnes Fratres estis” (Matth. xxiii. 8):

 

tum,

 

“Vos vocatis Me Magister et Domine, et recte dicitis, sum namque’ (Joh. xiii. 13).

 

[3] Filii Israelis vocabant omnes fratres, qui a Patre eorum Jacobo erant, et latius etiam illos qui ab Esavo; at socios qui non ex illis. Sed quia Verbum in Sensu spirituali agit solum de illis, qui in Ecclesia Domini sunt, ideo in eo Sensu per “fratres” intelliguntur qui in bono charitatis a Domino sunt, et per “socios” illi qui in veris fidei; ita in sequentibus:

 

“Sic dicetis quisque ad Socium suum, et quisque ad Fratrem suum, quid respondit Jehovah” (Jerem. xxiii. 35);

“Non proclamastis libertatem quisque Fratri suo et quisque Socio suo” (Jerem. xxxiv. 17);

“Ne quis urgeat Socium suum nec Fratrem” (Deutr. xv. 1, 2);

“Propter Fratres meos et Socios meos loquar” (Psalm. cxxii. 8);

“Quisque Socium suum adjuvat, et Fratri suo dicit, confirma te” (Esaj. xli. 6);

 

et in opposito sensu:

 

“Quisque, a Socio suo cavete vobis, et super ullo Fratre ne confidite; omnis Frater supplantat, et omnis Socius calumniatur” (Jerem. ix. 3 [B. A. 4]);

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet contra Fratrem suum, et contra Socium suum” (Esaj. xix. 2); et alibi.

 

Haec allata sunt, ut sciatur cur Johannes se dicit Fratrem et Consocium; et quod per “fratrem” in Verbo intelligatur qui in charitate seu bono est, et per “consocium” qui in fide seu vero. Sed quia charitas est ex qua fides, ideo a Domino non aliqui vocantur socii, sed “fratres” vel “proximus; quisque etiam proximus est secundum quale boni (Luc. x. 36, 37).

@1 et pro “est” @2 21 pro “22”

 

(2) 直訳

32. [Vers. 9.] ” Ego Johannes, qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt.― 32(第9節) 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる者を意味する――

Quod Johannes Apostolus repraesentaverit illos qui in bono charitatis sunt, supra (n. 5) dictum est; 使徒ヨハネが彼らを表象したことは、その者は仁愛の善の中にいる、上に言われた(5番)。

et qui in bono charitatis sunt, etiam in veris fidei sunt, quoniam charitas est anima et vita fidei: また仁愛の善の中にいる者は、信仰の真理の中にもいる、仁愛は信仰の霊魂といのちであるので。

inde est, quod Johannes se vocet fratrem et consocium illorum in Ecclesia ad quos scribit, scripsit enim ad septem Ecclesias; ここからである、ヨハネは自分自身を教会の中の彼らの兄弟と仲間と呼んだこと、それへ書く、というのは七つの教会へ書いたから。

per “fratrem” in Sensu spirituali Verbi intelligitur qui in bono charitatis est, et per “socium,” qui inde in veris fidei est; 「兄弟」によって、みことばの霊的な意味の中で仁愛の善の中にいる者が意味される、また「仲間」によって、信仰の真理の中にいる者が。

sunt enim omnes quasi consanguinei per charitatem, at affines per fidem; というのは、すべての者は、いわば仁愛によって血族(肉親)であるから、しかし信仰によって親族(親類)。

charitas enim conjungit, non ita fides, nisi haec sit ex charitate; というのは、仁愛は結合するから、そのように信仰は〔結合し〕ない、これが仁愛からでないなら。

dum fides ex charitate est, tunc charitas conjungit, et fides consociat; 信仰が仁愛からである時、その時、仁愛は結合する、また信仰は仲間になる。

et quia unum faciunt, ideo Dominus mandavit, ut omnes essent また一つのものとなるので、それゆえ、主は命令した、すべての者は~であった(接続・未完了)ように

“fratres;” dicit enim, “Unus est vester Doctor, Christus; 「兄弟」。というのは言ったから、「あなたがたの教師はひとりである、キリスト。

omnes autem vos Fratres estis” (Matth. xxiii. 8); けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

[2] etiam Dominus vocat illos “fratres,” qui in bono charitatis seu in bono vitae sunt; [2] 主もまた彼らを「兄弟」と呼んだ、その者は仁愛の善の中に、すなわち、生活の善の中にいる。

dixit, 言った、

“Mater Mea et Fratres Mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21{2}; Matth. xii. 49; Marc. iii. 33-35): 「わたしの母またわたしの兄弟はこれらの者である、その者は神のみことばを聞く、またそれを行なう」(ルカ8:21、マタイ12:49、マルコ3:33-35)。

per “Matrem” intelligitur Ecclesia, et per “fratres” illi qui in charitate sunt; 「母」によって教会が意味される、また「兄弟」によって彼らが、その者は仁愛の中にいる。

et quia bonum charitatis est “frater,” ideo Dominus appellat illos qui in eo sunt fratres, etiam Matth. xxv. 40;  また、仁愛の善は「兄弟」であるので、それゆえ、主は彼らを呼んだ、その中にいる者を兄弟と、さらにまたマタイ25:40。

et ideo quoque discipulos, Matth. xxviii. 10; Joh. xx. 17; またそれゆえ、弟子たちをもまた〔呼んだ〕、マタイ28:10、ヨハネ20:17。

sed non legitur quod discipuli appellaverint Dominum fratrem, quia frater est bonum quod a Domino est; しかし、読まれない、弟子たちが主を兄弟と呼んだこと、兄弟は善であるからである、それは主からである。

est hoc comparative sicut cum Rege, Principe et Magnate, qui consanguineos et affines vocant fratres, sed usque non hi vicissim; このことは、比較的に(比べて)王、君主と高官の場合にのようである、その者は血族(肉親)と親族(親類)を兄弟と呼ぶ、しかしそれでも、これらの者はない逆に。

nam dicit Dominus, なぜなら、主は言うからである、

“Unus est vester Doctor, Christus vos autem omnes Fratres estis” (Matth. xxiii. 8): 「あなたがたの教師はひとりである、キリスト、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

tum, なおまた、

 

“Vos vocatis Me Magister et Domine, et recte dicitis, sum namque’ (Joh. xiii. 13). 「あなたがたはわたしを先生また主と呼ぶ、またあなたがたは正しく言う、なぜなら、わたしは〔それ〕であるからである」(ヨハネ13:13)。

[3] Filii Israelis vocabant omnes fratres, qui a Patre eorum Jacobo erant, et latius etiam illos qui ab Esavo; [3] イスラエルの子たち(イスラエル民族)はすべての者を兄弟と呼んだ、その者は彼らの父ヤコブからであった、さらに広い〔意味で〕彼らを〔兄弟と呼んだ〕その者はエサウから。

at socios qui non ex illis. しかし、仲間〔と呼んだ〕、その者は彼らからでない。

Sed quia Verbum in Sensu spirituali agit solum de illis, qui in Ecclesia Domini sunt, ideo in eo Sensu per “fratres” intelliguntur qui in bono charitatis a Domino sunt, et per “socios” illi qui in veris fidei; しかし、みことばは霊的な意味の中で彼らについてだけ扱っているので、その者は主の教会の中にいる、それゆえ、その意味の中で「兄弟」によって主からの仁愛の善の中にいる者が意味される、また「仲間」によって彼らが、その者は信仰の真理の中に〔いる〕。

ita in sequentibus: そのように続くものの中に――

“Sic dicetis quisque ad Socium suum, et quisque ad Fratrem suum, quid respondit Jehovah” (Jerem. xxiii. 35); 「このようにあなたがたはそれぞれの者が自分の仲間に言う、またそれぞれの者が自分の兄弟に、何をエホバは答えたか」(エレミヤ23:35)。

“Non proclamastis libertatem quisque Fratri suo et quisque Socio suo” (Jerem. xxxiv. 17); 「あなたがたはそれぞれの者が自分の兄弟に、またそれぞれの者が自分の仲間に解放を宣言していない」(エレミヤ34:17)。

“Ne quis urgeat Socium suum nec Fratrem” (Deutr. xv. 1, 2); 「だれかが自分の仲間を強要してはならない、兄弟もない」(申命記15:1, 2)。

“Propter Fratres meos et Socios meos loquar” (Psalm. cxxii. 8); 「わたしの兄弟と私の仲間のために、私は話そう」(詩篇122:8)。

“Quisque Socium suum adjuvat, et Fratri suo dicit, confirma te” (Esaj. xli. 6); 「それぞれの者が自分の仲間を助ける、また自分の兄弟に言う、あなたを強くせよ」(イザヤ41:6)。

et in opposito sensu: また正反対の意味の中で――

“Quisque, a Socio suo cavete vobis, et super ullo Fratre ne confidite; 「それぞれの者よ、自分の仲間から警戒せよ、あなたがたに、まただれも兄弟の上に信頼するな。

omnis Frater supplantat, et omnis Socius calumniatur” (Jerem. ix. 3 [B. A. 4]); すべての兄弟は追い出す(乗っ取る)、またすべての仲間は中傷する」(エレミヤ9:4)。

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet contra Fratrem suum, et contra Socium suum” (Esaj. xix. 2); 「わたしはエジプトをエジプトと混ぜる、自分の兄弟に対して戦うために、また自分の仲間に対して」(イザヤ19:2)。

et alibi. また他の箇所に。

Haec allata sunt, ut sciatur cur Johannes se dicit Fratrem et Consocium; これらが提示(引用)された(affero)、なぜヨハネが自分自身を兄弟と仲間と言っているか知られるために。

et quod per “fratrem” in Verbo intelligatur qui in charitate seu bono est, et per “consocium” qui in fide seu vero. また、みことばの中で「兄弟」によって意味されること、その者は仁愛、すなわち、善の中にいる、また「仲間」によって、信仰、すなわち、真理の中に〔いる〕者が。

Sed quia charitas est ex qua fides, ideo a Domino non aliqui vocantur socii, sed “fratres” vel “proximus; しかし、仁愛は、それから信仰があるので、それゆえ、主はある者を仲間と呼ばない、しかし、「兄弟」あるいは「隣人」〔と呼ぶ〕。

quisque etiam proximus est secundum quale boni (Luc. x. 36, 37). それぞれの者もまた隣人である、善の性質にしたがって(ルカ10:36, 37)。

@1 et pro “est” 注1 「est」の代わりにet

@2 21 pro “22” 注2 「22」の代わりに21

 

(3) 訳文

 32(第9節) 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる者を意味する――

 使徒ヨハネが仁愛の善の中にいる者を表象したことは前に言われた(5番)。また仁愛の善の中にいる者は、仁愛は信仰の霊魂といのちであるので、信仰の真理の中にもいる。ここから、ヨハネは自分自身を教会へ向けて書くその教会の中の彼らの兄弟と仲間と呼んだ、というのは七つの教会へ書いたから。「兄弟」によって、みことばの霊的な意味の中で、仁愛の善の中にいる者が、また「仲間」によって、信仰の真理の中にいる者が意味される。というのは、すべての者は、いわば仁愛によって血族であり、しかし信仰によって親族であるから。というのは、仁愛は結合する、そのように信仰は、これが仁愛からでないなら結合しないから。信仰が仁愛からである時、仁愛は結合する、また信仰は仲間になる。また一つのものとなるので、それゆえ、主は、すべての者は「兄弟」であるようにと命令された。というのは、「あなたがたの教師はひとりである、キリスト〔である〕、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」と言われたから(マタイ23:8)。

 

 [2] 主もまた、仁愛の善の中に、すなわち、生活の善の中にいる者を「兄弟」と呼ばれ、言われた、

 

 「わたしの母またわたしの兄弟は、神のみことばを聞く、またそれを行なう者です」(ルカ8:21、マタイ12:49、マルコ3:33-35)。

 

 「母」によって教会が、また「兄弟」によって仁愛の中にいる者が意味される。また、仁愛の善は「兄弟」であるので、それゆえ、主は、その中にいる者を兄弟と呼ばれた、マタイ25:40でもまた。またそれゆえ、弟子たちをもまた〔呼ばれた〕、マタイ28:10、ヨハネ20:17。しかし、弟子たちが主を兄弟と呼んだことは読まれない、兄弟は主からの善であるからである。このことは、比べれば、)王、君主、高官の場合のようである、その者は血族や親族を兄弟と呼ぶ、しかしそれでも、これらの者が逆に〔兄弟と呼ぶことは〕ない。なぜなら、主は言われるからである、

 

 「あなたがたの教師はひとりである、キリスト〔である〕、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

 

 なおまた、

 

 「あなたがたはわたしを先生また主と呼ぶ、あなたがたは正しく言っている、なぜなら、わたしは〔それ〕であるからである」(ヨハネ13:13)。

 

 [3] イスラエル民族)は彼らの父ヤコブからであったすべての者を兄弟と呼んだ、さらに広い〔意味で〕エサウからの者を〔兄弟と呼んだ〕。しかし、彼らからでない者を仲間〔と呼んだ〕。

 しかし、みことばは、霊的な意味で、主の教会の中にいる者についてだけ扱っているので、それゆえ、その意味で「兄弟」によって主からの仁愛の善の中にいる者が、また「仲間」によって信仰の真理の中にいる者が意味される。そのように続くものの中に――

 

 「このようにあなたがたそれぞれの者が自分の仲間に、またそれぞれの者が自分の兄弟に言う、何をエホバは答えたか」(エレミヤ23:35)。

 「あなたがたそれぞれの者が自分の兄弟に、それぞれの者が自分の仲間に解放を宣言していない」(エレミヤ34:17)。

 「だれも自分の仲間を、兄弟も強要してはならない」(申命記15:1, 2)。

 「わたしの兄弟と私の仲間のために、私は話そう」(詩篇122:8)。

 「それぞれの者が自分の仲間を助け、自分の兄弟に言う、あなたを強くせよ」(イザヤ41:6)。

 

 また正反対の意味で――

 

 「それぞれの者よ、自分の仲間をあなたがたに警戒せよ、まただれも兄弟を信頼するな。すべての兄弟は追い出す、またすべての仲間は中傷する」(エレミヤ9:4)。

 「わたしはエジプトとエジプトを混ぜる、自分の兄弟に対して、自分の仲間に対して戦うために」(イザヤ19:2)。また他の箇所に。

 

なぜヨハネが自分自身を兄弟と仲間と言っているか、また、みことばの中で「兄弟」によって、仁愛、すなわち、善の中にいる者が、また「仲間」によって、信仰、すなわち、真理の中にいる者が意味されることが知られるために、これらが提示(引用)された。

 しかし、仁愛は、それから信仰があるので、それゆえ、主はある者を仲間と呼ばない、しかし、「兄弟」あるいは「隣人」〔と呼ばれる〕。それぞれの者もまた、善の性質にしたがって隣人である(ルカ10:36, 37)。