(1) 原文
29. [Vers. 8.] ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae.―Haec sunt et plura adhuc, quae continentur in illis vocibus, per quas describitur Dominus; quod illa de Domino, et quidem de Humano Ipsius dicta sint, manifeste patet, nam sequitur, quod
Audiverit vocem dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus; et quod converterit se ad videndum vocem quae locuta est secum, et quod viderit Filium Hominis in medio septem candelabrorum (cap. i. 10-13);
Qui mox etiam dixit,
“Ego sum Primus et Ultimus, et Qui vivit, et fui mortuus” (vers. 17, 18; cap. ii. 8).
Quod autem omnia illa, quae supra dicta sunt, contineantur in illis verbis, non potest paucis confirmari, nam confirmare illa ad captum, plurium membranarum opus foret; sed usque confirmata quoad partem sunt in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, nuper Amstelodami edita, quae videatur. Quod Dominus Se dicat “Alpham et Omegam, Principium et Finem,” est quia “Alpha et Omega” se referunt ad Divinum Ipsius Amorem, ac “Principium et Finis” ad Divinam Ipsius Sapientiam; est enim in singulis Verbi conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). [2] Dominus vocatur “Alpha et Omega,” quia Alpha est Prima et Omega est Ultima Syllaba in Alphabeto Graeco, et inde significant omnia in complexu; causa est, quia unaquaevis Litera Alphabetica in Mundo Spirituali significat aliquam rem, et Vocalis, quia inservit sono, aliquod affectionis seu amoris; ex hac origine est Loquela Spiritualis et Angelica, et quoque Scriptura; sed hoc est arcanum hactenus ignotum. Est enim Lingua Universalis, in qua sunt omnes Angeli et Spiritus, et haec nihil commune habet cum aliqua Lingua hominum in Mundo; in hanc Linguam venit omnis homo post mortem, est enim illa cuivis homini ex creatione insita, quare unusquisque alterum in universo Mundo Spirituali intelligere potest; datum est mihi saepius illam Linguam audire, tum illam loqui, et contuli illam cum Linguis in Mundo, et compertus sum quod ne quidem in aliquo minimo unum faciat cum aliqua Lingua naturali in terris; differt ab his ex primitivo suo, quod est, quod Unaquaevis litera cujusvis vocis significet aliquem sensum tam in loquela quam in scriptura. Inde nunc est, quod Dominus dicatur Alpha et Omega, per quod significatur quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; et quia sunt duo Vocales, se referunt ad Amorem, ut supra dictum est. De hac lingua et ejus Scriptura fluente ex spirituali cogitatione Angelorum, videantur etiam aliqua in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n.295).
(2) 直訳
29. [Vers. 8.] ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae.― 29(第8節) 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であり、最初のものから最後のものまた唯一の者であり、その方からすべてのものがあることを意味する。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである――
Haec sunt et plura adhuc, quae continentur in illis vocibus, per quas describitur Dominus; これらとさらに多くのものがある、それらはそれらの言葉の中に含まれている、それらによって主が述べられている。
quod illa de Domino, et quidem de Humano Ipsius dicta sint, manifeste patet, nam sequitur, quod それらが主について、それどころか(そのうえ)その方の人間性について言われていることは、はっきりと明らかである、なぜなら、続けられるから、~こと
Audiverit vocem dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus; 〔ヨハネは〕言っている声を聞いた、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である。
et quod converterit se ad videndum vocem quae locuta est secum, et quod viderit Filium Hominis in medio septem candelabrorum (cap. i. 10-13); また自分自身を向きを変えたこと、声を見るために、それは私と話している、また七つの燭台の真ん中の中に人の子を見たこと(第1章10-13)。
Qui mox etiam dixit, その者はすぐにさらにまた言った、
“Ego sum Primus et Ultimus, et Qui vivit, et fui mortuus” (vers. 17, 18; cap. ii. 8). 「わたしは最初である、また最後、また生きる者、また死んだ〔者〕」(17, 18節、第2章8)。
Quod autem omnia illa, quae supra dicta sunt, contineantur in illis verbis, non potest paucis confirmari, nam confirmare illa ad captum, plurium membranarum opus foret; けれども、それらすべてのものは、それらは上に言われている、それらのことばの中に含まれている、簡単に確認されることができない、なぜなら、それらを把握へ向けて確信することは、多くのページの著作となるであろうからである。
sed usque confirmata quoad partem sunt in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, nuper Amstelodami edita, quae videatur. しかしそれでも、部分に関して確認される、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中で、近ごろアムステルダムで出版された、それらが見られる。
Quod Dominus Se dicat “Alpham et Omegam, Principium et Finem,” est quia “Alpha et Omega” se referunt ad Divinum Ipsius Amorem, ac “Principium et Finis” ad Divinam Ipsius Sapientiam; 主がご自身を「アルファとオメガ、始まりと終わり」と言うことは、「アルファとオメガ」がその方の神的愛に関係するからである、そして「始まりと終わり」がその方の神的知恵に。
est enim in singulis Verbi conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). というのは、みことばの個々のものの中に愛と知恵の結婚があるから、すなわち、善と真理の、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(80-90番)。
[2] Dominus vocatur “Alpha et Omega,” quia Alpha est Prima et Omega est Ultima Syllaba in Alphabeto Graeco, et inde significant omnia in complexu; [2] 主は「アルファとオメガ」と呼ばれる、ギリシア(語)のアルファベットの中でアルファは最初のものまたオメガは最後のものであるからである、またここから全体として(統一体として)すべてのものを意味する。
causa est, quia unaquaevis Litera Alphabetica in Mundo Spirituali significat aliquam rem, et Vocalis, quia inservit sono, aliquod affectionis seu amoris; 理由がある、霊界の中でアルファベットのそれぞれの文字は何らかの事柄を意味するからである、また母音は音声に役立つので、情愛または愛の何らかのものを〔意味する〕。
ex hac origine est Loquela Spiritualis et Angelica, et quoque Scriptura; この起源からである、霊と天使の話すこと、そしてまた書いたもの(文書)。
sed hoc est arcanum hactenus ignotum. しかし、これは今まで知られていないアルカナである。
Est enim Lingua Universalis, in qua sunt omnes Angeli et Spiritus, et haec nihil commune habet cum aliqua Lingua hominum in Mundo; というのは、普遍的な言語があるから、その中にすべての天使と霊がいる、またこれは世の中の人間の何らかの言語と何も共通なものを持たない。
in hanc Linguam venit omnis homo post mortem, est enim illa cuivis homini ex creatione insita, quare unusquisque alterum in universo Mundo Spirituali intelligere potest; この言語の中にすべての人間は、死後、やって来る、というのは、それはそれぞれに人間に創造から植え付けられているから、それゆえ、それぞれが(だれもが)他の者を全霊界の中で理解することができる。
datum est mihi saepius illam Linguam audire, tum illam loqui, et contuli illam cum Linguis in Mundo, et compertus sum quod ne quidem in aliquo minimo unum faciat cum aliqua Lingua naturali in terris; 私にしばしばその言語を聞くことが与えられた、なおまたそれを話すこと、また私は世の中の言語と比較した(confer)、私はわかった(はっきりと知った)、地の中の自然的な何らかの言語と何らかの最小のものの中で決して一つのものとならないこと。
differt ab his ex primitivo suo, quod est, quod Unaquaevis litera cujusvis vocis significet aliquem sensum tam in loquela quam in scriptura. これらから異なっている、その出発点(起源的なもの)から、このことである、それぞれの言葉(音)のそれぞれの文字は何らかの意味を意味すること、話しの中でも書かれたもの(文書)の中でも。
Inde nunc est, quod Dominus dicatur Alpha et Omega, per quod significatur quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; さて、ここからである、主がアルファとオメガと言われたこと、そのことによって意味される、天界と教会の中のすべてのもの中のすべてであること。
et quia sunt duo Vocales, se referunt ad Amorem, ut supra dictum est. また、二つの母音であるので、愛に関係する、上に言われたように。
De hac lingua et ejus Scriptura fluente ex spirituali cogitatione Angelorum, videantur etiam aliqua in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n.295). 天使たちの霊的な思考から流れ出ているこの言語とその書いたもの(文書)について、さらにまた何らかのものが『天使の知恵神的愛と神的知恵について』の中に見られる(295番)。
(3) 訳文
29(第8節) 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であり、最初のものから最後のものまた唯一の者であり、その方からすべてのものがあることを意味する。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである――
それらの言葉の中に含まれ、それらによって主が述べられているこれらとさらに多くのものがある。それらが主について、そのうえその方の人間性について言われていることははっきりと明らかである、なぜなら、
〔ヨハネは〕、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である、と言っている声を聞き、また私と話している声を見るために向きを変え、また七つの燭台の真ん中に人の子を見て(第1章10-13)、その者はすぐにさらにまた、「わたしは最初と最後、また生きる者、また死んだ〔者〕である」(17, 18節、第2章8) と言ったからである。
けれども、前に言われたそれらのことばの中に含まれているているすべてのものは、簡単に確認されることができない、なぜなら、それらを把握へ向けて確信することは、多くのページの著作となるであろうからである。しかしそれでも、近ごろアムステルダムで出版された『神の愛と知恵』の中で部分的に確認され、それらが見られる。
主がご自身を「アルファとオメガ、始まりと終わり」と言われるのは、「アルファとオメガ」がその方の神的愛に、そして「始まりと終わり」がその方の神的知恵に関係するからである。というのは、みことばの個々のものの中に愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚があるからである、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(80-90番)。
[2] 主が「アルファとオメガ」と呼ばれるのは、ギリシア語のアルファベットの中でアルファは最初のもの、オメガは最後のものであり、ここから統一体としてすべてのものを意味するからである。その理由は、霊界の中でアルファベットのそれぞれの文字は何らかの事柄を意味し、母音は音声に役立つので情愛または愛の何らかのものを意味するからである。霊と天使の話すことそしてまた書いたものはこの起源からである。しかし、これは今まで知られていないアルカナである。
というのは、普遍的な言語があり、その中にすべての天使と霊がいて、これは世の中の人間の何らかの言語と何も共通なものを持たないから。この言語の中にすべての人間は、死後、やって来る、というのは、それはそれぞれに人間に創造から植え付けられているから、それゆえ、だれもが他の者を全霊界の中で理解することができる。私にしばしばその言語を聞くこと、なおまたそれを話すことが与えられ、また私は世の中の言語と比較し、地上の何らかの自然的な言語と最小の何らかのものの中で決して一つのものとなっていないことを、はっきりと知った。これら〔地上の言語〕とその起源から異なっている、すなわち、それぞれの言葉のそれぞれの文字は、話しの中でも書かれたものの中でも、何らかのことを意味することである。
さて、ここから、主がアルファとオメガと言われ、そのことによって、天界と教会の中のすべてのもの中のすべてであることが意味される。
また、二つの母音であるので、前に言われたように、愛に関係する。
天使たちの霊的な思考から流れ出ているこの言語とその書いたものについて、さらにまた何らかのものが『神の愛と知恵』の中に見られる(295番)。
(1) 原文
30. ” Dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus.”―Quod significet Qui est Aeternus et Infinitus ac Jehovah, videatur supra (n. 13), ubi hoc explicatum est.
(2) 直訳
30. ” Dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus.”― 30 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する――
Quod significet Qui est Aeternus et Infinitus ac Jehovah, videatur supra (n. 13), ubi hoc explicatum est. 永遠と無限、そしてエホバである者〔である〕を意味することは、上に見られる(13番)、そこにこのことが説明されている。
(3) 訳文
30 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する――
永遠と無限、そしてエホバである者を意味することは、前に見られ(13番)、そこにこのことが説明されている。