原典講読『啓示された黙示録』 32

(1) 原文

32. [Vers. 9.] ” Ego Johannes, qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt.―Quod Johannes Apostolus repraesentaverit illos qui in bono charitatis sunt, supra (n. 5) dictum est; et qui in bono charitatis sunt, etiam in veris fidei sunt, quoniam charitas est anima et vita fidei: inde est, quod Johannes se vocet fratrem et consocium illorum in Ecclesia ad quos scribit, scripsit enim ad septem Ecclesias; per “fratrem” in Sensu spirituali Verbi intelligitur qui in bono charitatis est, et per “socium,” qui inde in veris fidei est; sunt enim omnes quasi consanguinei per charitatem, at affines per fidem; charitas enim conjungit, non ita fides, nisi haec sit ex charitate; dum fides ex charitate est, tunc charitas conjungit, et fides consociat; et quia unum faciunt, ideo Dominus mandavit, ut omnes essent

 

“fratres;” dicit enim, “Unus est vester Doctor, Christus; omnes autem vos Fratres estis” (Matth. xxiii. 8);

 

[2] etiam Dominus vocat illos “fratres,” qui in bono charitatis seu in bono vitae sunt; dixit,

 

“Mater Mea et Fratres Mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21{2}; Matth. xii. 49; Marc. iii. 33-35):

 

per “Matrem” intelligitur Ecclesia, et per “fratres” illi qui in charitate sunt; et quia bonum charitatis est “frater,” ideo Dominus appellat illos qui in eo sunt fratres, etiam Matth. xxv. 40; et ideo quoque discipulos, Matth. xxviii. 10; Joh. xx. 17; sed non legitur quod discipuli appellaverint Dominum fratrem, quia frater est bonum quod a Domino est; est hoc comparative sicut cum Rege, Principe et Magnate, qui consanguineos et affines vocant fratres, sed usque non hi vicissim; nam dicit Dominus,

 

“Unus est vester Doctor, Christus vos autem omnes Fratres estis” (Matth. xxiii. 8):

 

tum,

 

“Vos vocatis Me Magister et Domine, et recte dicitis, sum namque’ (Joh. xiii. 13).

 

[3] Filii Israelis vocabant omnes fratres, qui a Patre eorum Jacobo erant, et latius etiam illos qui ab Esavo; at socios qui non ex illis. Sed quia Verbum in Sensu spirituali agit solum de illis, qui in Ecclesia Domini sunt, ideo in eo Sensu per “fratres” intelliguntur qui in bono charitatis a Domino sunt, et per “socios” illi qui in veris fidei; ita in sequentibus:

 

“Sic dicetis quisque ad Socium suum, et quisque ad Fratrem suum, quid respondit Jehovah” (Jerem. xxiii. 35);

“Non proclamastis libertatem quisque Fratri suo et quisque Socio suo” (Jerem. xxxiv. 17);

“Ne quis urgeat Socium suum nec Fratrem” (Deutr. xv. 1, 2);

“Propter Fratres meos et Socios meos loquar” (Psalm. cxxii. 8);

“Quisque Socium suum adjuvat, et Fratri suo dicit, confirma te” (Esaj. xli. 6);

 

et in opposito sensu:

 

“Quisque, a Socio suo cavete vobis, et super ullo Fratre ne confidite; omnis Frater supplantat, et omnis Socius calumniatur” (Jerem. ix. 3 [B. A. 4]);

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet contra Fratrem suum, et contra Socium suum” (Esaj. xix. 2); et alibi.

 

Haec allata sunt, ut sciatur cur Johannes se dicit Fratrem et Consocium; et quod per “fratrem” in Verbo intelligatur qui in charitate seu bono est, et per “consocium” qui in fide seu vero. Sed quia charitas est ex qua fides, ideo a Domino non aliqui vocantur socii, sed “fratres” vel “proximus; quisque etiam proximus est secundum quale boni (Luc. x. 36, 37).

@1 et pro “est” @2 21 pro “22”

 

(2) 直訳

32. [Vers. 9.] ” Ego Johannes, qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt.― 32(第9節) 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる者を意味する――

Quod Johannes Apostolus repraesentaverit illos qui in bono charitatis sunt, supra (n. 5) dictum est; 使徒ヨハネが彼らを表象したことは、その者は仁愛の善の中にいる、上に言われた(5番)。

et qui in bono charitatis sunt, etiam in veris fidei sunt, quoniam charitas est anima et vita fidei: また仁愛の善の中にいる者は、信仰の真理の中にもいる、仁愛は信仰の霊魂といのちであるので。

inde est, quod Johannes se vocet fratrem et consocium illorum in Ecclesia ad quos scribit, scripsit enim ad septem Ecclesias; ここからである、ヨハネは自分自身を教会の中の彼らの兄弟と仲間と呼んだこと、それへ書く、というのは七つの教会へ書いたから。

per “fratrem” in Sensu spirituali Verbi intelligitur qui in bono charitatis est, et per “socium,” qui inde in veris fidei est; 「兄弟」によって、みことばの霊的な意味の中で仁愛の善の中にいる者が意味される、また「仲間」によって、信仰の真理の中にいる者が。

sunt enim omnes quasi consanguinei per charitatem, at affines per fidem; というのは、すべての者は、いわば仁愛によって血族(肉親)であるから、しかし信仰によって親族(親類)。

charitas enim conjungit, non ita fides, nisi haec sit ex charitate; というのは、仁愛は結合するから、そのように信仰は〔結合し〕ない、これが仁愛からでないなら。

dum fides ex charitate est, tunc charitas conjungit, et fides consociat; 信仰が仁愛からである時、その時、仁愛は結合する、また信仰は仲間になる。

et quia unum faciunt, ideo Dominus mandavit, ut omnes essent また一つのものとなるので、それゆえ、主は命令した、すべての者は~であった(接続・未完了)ように

“fratres;” dicit enim, “Unus est vester Doctor, Christus; 「兄弟」。というのは言ったから、「あなたがたの教師はひとりである、キリスト。

omnes autem vos Fratres estis” (Matth. xxiii. 8); けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

[2] etiam Dominus vocat illos “fratres,” qui in bono charitatis seu in bono vitae sunt; [2] 主もまた彼らを「兄弟」と呼んだ、その者は仁愛の善の中に、すなわち、生活の善の中にいる。

dixit, 言った、

“Mater Mea et Fratres Mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21{2}; Matth. xii. 49; Marc. iii. 33-35): 「わたしの母またわたしの兄弟はこれらの者である、その者は神のみことばを聞く、またそれを行なう」(ルカ8:21、マタイ12:49、マルコ3:33-35)。

per “Matrem” intelligitur Ecclesia, et per “fratres” illi qui in charitate sunt; 「母」によって教会が意味される、また「兄弟」によって彼らが、その者は仁愛の中にいる。

et quia bonum charitatis est “frater,” ideo Dominus appellat illos qui in eo sunt fratres, etiam Matth. xxv. 40;  また、仁愛の善は「兄弟」であるので、それゆえ、主は彼らを呼んだ、その中にいる者を兄弟と、さらにまたマタイ25:40。

et ideo quoque discipulos, Matth. xxviii. 10; Joh. xx. 17; またそれゆえ、弟子たちをもまた〔呼んだ〕、マタイ28:10、ヨハネ20:17。

sed non legitur quod discipuli appellaverint Dominum fratrem, quia frater est bonum quod a Domino est; しかし、読まれない、弟子たちが主を兄弟と呼んだこと、兄弟は善であるからである、それは主からである。

est hoc comparative sicut cum Rege, Principe et Magnate, qui consanguineos et affines vocant fratres, sed usque non hi vicissim; このことは、比較的に(比べて)王、君主と高官の場合にのようである、その者は血族(肉親)と親族(親類)を兄弟と呼ぶ、しかしそれでも、これらの者はない逆に。

nam dicit Dominus, なぜなら、主は言うからである、

“Unus est vester Doctor, Christus vos autem omnes Fratres estis” (Matth. xxiii. 8): 「あなたがたの教師はひとりである、キリスト、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

tum, なおまた、

 

“Vos vocatis Me Magister et Domine, et recte dicitis, sum namque’ (Joh. xiii. 13). 「あなたがたはわたしを先生また主と呼ぶ、またあなたがたは正しく言う、なぜなら、わたしは〔それ〕であるからである」(ヨハネ13:13)。

[3] Filii Israelis vocabant omnes fratres, qui a Patre eorum Jacobo erant, et latius etiam illos qui ab Esavo; [3] イスラエルの子たち(イスラエル民族)はすべての者を兄弟と呼んだ、その者は彼らの父ヤコブからであった、さらに広い〔意味で〕彼らを〔兄弟と呼んだ〕その者はエサウから。

at socios qui non ex illis. しかし、仲間〔と呼んだ〕、その者は彼らからでない。

Sed quia Verbum in Sensu spirituali agit solum de illis, qui in Ecclesia Domini sunt, ideo in eo Sensu per “fratres” intelliguntur qui in bono charitatis a Domino sunt, et per “socios” illi qui in veris fidei; しかし、みことばは霊的な意味の中で彼らについてだけ扱っているので、その者は主の教会の中にいる、それゆえ、その意味の中で「兄弟」によって主からの仁愛の善の中にいる者が意味される、また「仲間」によって彼らが、その者は信仰の真理の中に〔いる〕。

ita in sequentibus: そのように続くものの中に――

“Sic dicetis quisque ad Socium suum, et quisque ad Fratrem suum, quid respondit Jehovah” (Jerem. xxiii. 35); 「このようにあなたがたはそれぞれの者が自分の仲間に言う、またそれぞれの者が自分の兄弟に、何をエホバは答えたか」(エレミヤ23:35)。

“Non proclamastis libertatem quisque Fratri suo et quisque Socio suo” (Jerem. xxxiv. 17); 「あなたがたはそれぞれの者が自分の兄弟に、またそれぞれの者が自分の仲間に解放を宣言していない」(エレミヤ34:17)。

“Ne quis urgeat Socium suum nec Fratrem” (Deutr. xv. 1, 2); 「だれかが自分の仲間を強要してはならない、兄弟もない」(申命記15:1, 2)。

“Propter Fratres meos et Socios meos loquar” (Psalm. cxxii. 8); 「わたしの兄弟と私の仲間のために、私は話そう」(詩篇122:8)。

“Quisque Socium suum adjuvat, et Fratri suo dicit, confirma te” (Esaj. xli. 6); 「それぞれの者が自分の仲間を助ける、また自分の兄弟に言う、あなたを強くせよ」(イザヤ41:6)。

et in opposito sensu: また正反対の意味の中で――

“Quisque, a Socio suo cavete vobis, et super ullo Fratre ne confidite; 「それぞれの者よ、自分の仲間から警戒せよ、あなたがたに、まただれも兄弟の上に信頼するな。

omnis Frater supplantat, et omnis Socius calumniatur” (Jerem. ix. 3 [B. A. 4]); すべての兄弟は追い出す(乗っ取る)、またすべての仲間は中傷する」(エレミヤ9:4)。

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet contra Fratrem suum, et contra Socium suum” (Esaj. xix. 2); 「わたしはエジプトをエジプトと混ぜる、自分の兄弟に対して戦うために、また自分の仲間に対して」(イザヤ19:2)。

et alibi. また他の箇所に。

Haec allata sunt, ut sciatur cur Johannes se dicit Fratrem et Consocium; これらが提示(引用)された(affero)、なぜヨハネが自分自身を兄弟と仲間と言っているか知られるために。

et quod per “fratrem” in Verbo intelligatur qui in charitate seu bono est, et per “consocium” qui in fide seu vero. また、みことばの中で「兄弟」によって意味されること、その者は仁愛、すなわち、善の中にいる、また「仲間」によって、信仰、すなわち、真理の中に〔いる〕者が。

Sed quia charitas est ex qua fides, ideo a Domino non aliqui vocantur socii, sed “fratres” vel “proximus; しかし、仁愛は、それから信仰があるので、それゆえ、主はある者を仲間と呼ばない、しかし、「兄弟」あるいは「隣人」〔と呼ぶ〕。

quisque etiam proximus est secundum quale boni (Luc. x. 36, 37). それぞれの者もまた隣人である、善の性質にしたがって(ルカ10:36, 37)。

@1 et pro “est” 注1 「est」の代わりにet

@2 21 pro “22” 注2 「22」の代わりに21

 

(3) 訳文

 32(第9節) 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる者を意味する――

 使徒ヨハネが仁愛の善の中にいる者を表象したことは前に言われた(5番)。また仁愛の善の中にいる者は、仁愛は信仰の霊魂といのちであるので、信仰の真理の中にもいる。ここから、ヨハネは自分自身を教会へ向けて書くその教会の中の彼らの兄弟と仲間と呼んだ、というのは七つの教会へ書いたから。「兄弟」によって、みことばの霊的な意味の中で、仁愛の善の中にいる者が、また「仲間」によって、信仰の真理の中にいる者が意味される。というのは、すべての者は、いわば仁愛によって血族であり、しかし信仰によって親族であるから。というのは、仁愛は結合する、そのように信仰は、これが仁愛からでないなら結合しないから。信仰が仁愛からである時、仁愛は結合する、また信仰は仲間になる。また一つのものとなるので、それゆえ、主は、すべての者は「兄弟」であるようにと命令された。というのは、「あなたがたの教師はひとりである、キリスト〔である〕、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」と言われたから(マタイ23:8)。

 

 [2] 主もまた、仁愛の善の中に、すなわち、生活の善の中にいる者を「兄弟」と呼ばれ、言われた、

 

 「わたしの母またわたしの兄弟は、神のみことばを聞く、またそれを行なう者です」(ルカ8:21、マタイ12:49、マルコ3:33-35)。

 

 「母」によって教会が、また「兄弟」によって仁愛の中にいる者が意味される。また、仁愛の善は「兄弟」であるので、それゆえ、主は、その中にいる者を兄弟と呼ばれた、マタイ25:40でもまた。またそれゆえ、弟子たちをもまた〔呼ばれた〕、マタイ28:10、ヨハネ20:17。しかし、弟子たちが主を兄弟と呼んだことは読まれない、兄弟は主からの善であるからである。このことは、比べれば、)王、君主、高官の場合のようである、その者は血族や親族を兄弟と呼ぶ、しかしそれでも、これらの者が逆に〔兄弟と呼ぶことは〕ない。なぜなら、主は言われるからである、

 

 「あなたがたの教師はひとりである、キリスト〔である〕、けれども、あなたがたすべての者は兄弟である」(マタイ23:8)。

 

 なおまた、

 

 「あなたがたはわたしを先生また主と呼ぶ、あなたがたは正しく言っている、なぜなら、わたしは〔それ〕であるからである」(ヨハネ13:13)。

 

 [3] イスラエル民族)は彼らの父ヤコブからであったすべての者を兄弟と呼んだ、さらに広い〔意味で〕エサウからの者を〔兄弟と呼んだ〕。しかし、彼らからでない者を仲間〔と呼んだ〕。

 しかし、みことばは、霊的な意味で、主の教会の中にいる者についてだけ扱っているので、それゆえ、その意味で「兄弟」によって主からの仁愛の善の中にいる者が、また「仲間」によって信仰の真理の中にいる者が意味される。そのように続くものの中に――

 

 「このようにあなたがたそれぞれの者が自分の仲間に、またそれぞれの者が自分の兄弟に言う、何をエホバは答えたか」(エレミヤ23:35)。

 「あなたがたそれぞれの者が自分の兄弟に、それぞれの者が自分の仲間に解放を宣言していない」(エレミヤ34:17)。

 「だれも自分の仲間を、兄弟も強要してはならない」(申命記15:1, 2)。

 「わたしの兄弟と私の仲間のために、私は話そう」(詩篇122:8)。

 「それぞれの者が自分の仲間を助け、自分の兄弟に言う、あなたを強くせよ」(イザヤ41:6)。

 

 また正反対の意味で――

 

 「それぞれの者よ、自分の仲間をあなたがたに警戒せよ、まただれも兄弟を信頼するな。すべての兄弟は追い出す、またすべての仲間は中傷する」(エレミヤ9:4)。

 「わたしはエジプトとエジプトを混ぜる、自分の兄弟に対して、自分の仲間に対して戦うために」(イザヤ19:2)。また他の箇所に。

 

なぜヨハネが自分自身を兄弟と仲間と言っているか、また、みことばの中で「兄弟」によって、仁愛、すなわち、善の中にいる者が、また「仲間」によって、信仰、すなわち、真理の中にいる者が意味されることが知られるために、これらが提示(引用)された。

 しかし、仁愛は、それから信仰があるので、それゆえ、主はある者を仲間と呼ばない、しかし、「兄弟」あるいは「隣人」〔と呼ばれる〕。それぞれの者もまた、善の性質にしたがって隣人である(ルカ10:36, 37)。

コメントを残す