原典講読『真のキリスト教』417

[VI.]
QUOD AMARE PROXIMUM IN SE SPECTATUM
NON SIT AMARE PERSONAM, SED BONUM QUOD IN PERSONA EST.
隣人を愛することは、本質から見れば、
人物を愛することではない、しかし、善を、それは人物の中にある
(1) 原文
417. Quis non novit, quod homo non sit homo ex humana facie et ex humano corpore, sed ex sapientia intellectus et ex bonitate voluntatis ejus? Ascendens qualitas horum facit ut sit plus homo. Homo cum nascitur est brutum plus quam ullum animal, at fit homo per instructiones, quae sicut recipiuntur, formatur mens ejus, ex qua et secundum quam homo est homo. Dantur bestiae, quarum facies assimilantur humanis; sed illae nulla facultate intelligendi et ex intellectu aliquid agendi gaudent, sed agunt ex instinctu, quem amor illarum naturalis excitat. Discrimen est, quod bestia affectiones amoris sui sonet, at homo illas illatas cogitationi loquatur; tum quod bestia prono vultu spectet terram, homo autem erecta facie Caelum undequaque: ex quibus concludi potest, quod homo tantum sit homo, quantum ex ratione sana loquitur, et spectat commorationem suam in caelo; et quod tantum non sit homo, quantum ex ratione perversa loquitur, et spectat commorationem suam solum in mundo. Sed usque hi sunt homines, verum non actu sed potentia; unusquisque enim homo gaudet potentia intelligendi vera et volendi bona; sed quantum non vult facere bona [1]et intelligere vera, tantum in externis potest simulare hominem, ac agere ejus simiam.
 
   @1 et pro “est”
 
(2) 直訳
417. Quis non novit, quod homo non sit homo ex humana facie et ex humano corpore, sed ex sapientia intellectus et ex bonitate voluntatis ejus? だれがらない(なかった)? 人間人間でないこと、人間からまた人間身体からしかしその理解力知恵からまた意志善良さから。
Ascendens qualitas horum facit ut sit plus homo. これらの性質ることがさらに人間であるようにつくる。
Homo cum nascitur est brutum plus quam ullum animal, at fit homo per instructiones, quae sicut recipiuntur, formatur mens ejus, ex qua et secundum quam homo est homo. 人間まれた時、どんな動物よりもさらに獣的である、しかし教育によって人間になる、それが受け入れられるほど、彼の心が形作られる、それからまたそれにしたがって、人間は人間である。
Dantur bestiae, quarum facies assimilantur humanis; 獣存在するあるものの顔は人間になぞらえられる。
sed illae nulla facultate intelligendi et ex intellectu aliquid agendi gaudent, sed agunt ex instinctu, quem amor illarum naturalis excitat. しかし、それらは理解する能力を何も、また、理解から何らかのこと行動する〔能力を〕授けられていない、しかし、本能から行動する、それをそれらの自然的な愛から引き起こす。
Discrimen est, quod bestia affectiones amoris sui sonet, at homo illas illatas cogitationi loquatur; 相違がある、獣はその愛の情愛を音で表現する、しかし、人間はそれを思考に持ち込んで(infero)話す。
tum quod bestia prono vultu spectet terram, homo autem erecta facie Caelum undequaque: なおまた、獣は下向きの顔つきで地を眺める、けれども、人間は真っ直ぐ立てた顔で天を、あらゆる方向を〔眺める〕。
ex quibus concludi potest, quod homo tantum sit homo, quantum ex ratione sana loquitur, et spectat commorationem suam in caelo; それらから、結論されることができる、人間はそれだけ人間であること、どれだけ理性から健全に話すか〔によって〕、また天界の中に自分の滞在を目指す。
et quod tantum non sit homo, quantum ex ratione perversa loquitur, et spectat commorationem suam solum in mundo. また、それだけ人間でないこと、どれだけ理性から(自然の秩序に反した)ゆがんだことを話すか〔によって〕、また世の中にだけ自分の滞在を目指す。
Sed usque hi sunt homines, verum non actu sed potentia; しかし、それでも、これらの者は人間である、けれども、〔実際の〕行動でなく、しかし、可能性(潜在力)
unusquisque enim homo gaudet potentia intelligendi vera et volendi bona; というのは、それぞれの人間は真理を理解し、善を意志する可能性(力)授けられているから。
sed quantum non vult facere bona [1]et intelligere vera, tantum in externis potest simulare hominem, ac agere ejus simiam. しかし、どれだけ善を行なうことと真理を理解することを欲しないか〔によって〕、それだけ外なるものの中で人間をまねることができる、しかし、行動することはサルを。
 
@1 et pro “est” 注1 est」の代わりにet
 
(3) 訳文
417. 人間、人間からまた人間身体から人間なのではなくしかしその理解力知恵また意志善良さから人間であることを、だれがらないか? 
 これらの性質上昇がさらに人間であるようにする
 人間まれた時、どんな動物よりもさらに獣的である、しかし教育によって人間になり、それが受け入れられるほど、彼の心が形作られ、それからまたそれにしたがって、人間は人間である。
 獣存在、そのあるものの人間ている。しかし、それらは理解する能力を、また、理解から何らかのこと行動する能力を何も授けられていない、しかし、本能から行動する、それをそれらの自然的な愛から引き起こす。
 獣はその情愛音にする、しかし、人間はそれを思考んですという相違があるなおまた、獣は下向きの顔つきで地を眺める、けれども、人間は真っ直ぐ立てた顔で天を、あらゆる方向を〔眺める〕。
 それらから結論されることができる。人間は、理性から健全に話し、また天界の中に自分の滞在を目指せばまだすほど、それだけ人間であること。また、理性から(自然の秩序に反した)ゆがんだことを話し、また世の中にだけ自分の滞在を目指せば目指すほど、それだけ人間でないこと。
 しかし、それでも、これらの者は人間である、けれども、〔実際の〕行動でなく、しかし、可能性(潜在力)〔としての人間である〕。というのは、それぞれの人間は真理を理解し、善を意志する可能性(力)授けられているから。しかし、善を行なうことと真理を理解することを欲しなければ欲しないほど、それだけ外なるものの中で人間を、しかし、行動ではサルをまねることができる。

コメントを残す