(1) 原文
47. [(i.)] Quod per “spiritum” intelligatur
vita hominis, constare potest ex communi loquela, quod homo dicatur
emittere spiritum, cum moritur; quare per “spiritum” in hoc sensu
intelligitur vita respirationis; trahit etiam vox spiritus derivationem suam a respiratione;
inde est, quod in lingua Hebraea una vox sit spiritus et venti. Sunt bini
fontes vitae apud hominem; unus est motus cordis, et alter est respiratio
pulmonis. Vita ex respiratione pulmonis est, quae proprie intelligitur per
“spiritum,” et quoque per “animam;” quae quod unum agat cum
cogitatione hominis ex intellectu, at quod vita ex motu cordis unum agat cum
amore voluntatis hominis, in suo loco videbitur. Quod vita hominis per
“spiritum” in Verbo intelligatur, constat ex his:―
“Colligis spiritum
eorum, exspirant, et in pulverem revertuntur” (Psalm. civ. 29).
“Recordatus quod
caro illi, spiritus qui abiret, non reverteretur” (Psalm. {1}lxxviii. 39).
“Cum exiverit
spiritus ejus, redibit in terram” (Psalm.
cxlvi. 4).
Hiskias lamentatus est,
quod exiret vita spiritus ejus (Esai.
xxxviii. 16).
“Revixit spiritus
Jacobi” (Gen. xlv. {2}27).
“Fusile…
mendacium est, nec spiritus in eo” (Jerem.
li. 17).
“Dixit Dominus
Jehovih ossibus” aridis,… “Ego adducam spiritum in vos, ut vivatis.
…A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, et vivant:… et
venit in eos spiritus, et revixerunt” (Ezech.
xxxvii. 5, 6, 9, 10).
“Jesus
apprehendens manum filiae,… et reversus est spiritus ejus, et surrexit
extemplo” (Luc. viii. 54, 55).
@1 lxxviii. pro “lxxxviii.” @2 27 pro “28”
(2) 直訳
47. [(i.)] Quod per
“spiritum” intelligatur vita hominis, constare potest ex communi
loquela, quod homo dicatur emittere spiritum, cum moritur; (1) 「霊」によって人間のいのちが意味されることは、普通の会話から明らかにすることができる、人間は死ぬとき霊を送り出すことが言われる。
quare per “spiritum” in hoc sensu intelligitur vita
respirationis; それゆえ、この意味の中で「霊」によって呼吸のいのちが意味される。
trahit etiam vox spiritus
derivationem suam a respiratione; 言葉「霊」もまたその語源を「呼吸」☆から引いている(得ている)。
inde est, quod in lingua Hebraea una vox sit spiritus et venti. ここからである、へブル語の中で一つの言葉であること、霊と風(息)。
☆
このままではわかりづらいです、respitatioよりも形から見てspiro((風が)吹く、吹き込む)を語源とします。
Sunt bini fontes vitae apud hominem; 人間のもとに二つのいのちの源泉がある。
unus est motus cordis, et alter est respiratio pulmonis. 一つは心臓の動きである、またもう一つは肺の呼吸である。
Vita ex respiratione pulmonis est, quae proprie intelligitur per
“spiritum,” et quoque per “animam;” 肺の呼吸からのいのちである、それは「霊」によって正しく意味される、そしてまた「霊魂」によって。
quae quod unum agat cum cogitatione hominis ex intellectu, at quod vita
ex motu cordis unum agat cum amore voluntatis hominis, in suo loco videbitur. それは理解力からの人間の思考と一つのものとして活動すること、しかし心臓の動きからのいのちは人間の意志の愛と一つのものとして活動することはその箇所☆の中に見られる(未来)。
☆
「その箇所」とありますが、本書では述べてありません。どこか適当なそうしたことの述べてある「その箇所」に、と思えばよいでしょう。
Quod vita hominis per “spiritum” in Verbo intelligatur, constat
ex his:― みことばの中で「霊」によって人間のいのちが意味されることは、これらから明らかである――
“Colligis spiritum eorum, exspirant, et in pulverem
revertuntur” (Psalm. civ. 29). 「あなたが彼らの息を集める、彼らは息絶える、またちりの中に戻る」(詩篇104:29)。
“Recordatus quod caro illi, spiritus qui abiret, non
reverteretur” (Psalm. {1}lxxviii.
39). 「〔神は〕思い出した、彼らが肉、霊〔であること、〕それは立ち去り、戻らない」(詩篇78:39)。
“Cum exiverit spiritus ejus, redibit in terram” (Psalm. cxlvi. 4). 「彼の息が出て行ったとき、地の中に戻る」(詩篇146:4)。
Hiskias lamentatus est, quod exiret vita spiritus ejus (Esai. xxxviii. 16). ヒゼキヤは嘆いた、彼の霊のいのちが去ることを(イザヤ38:16)。
“Revixit spiritus Jacobi” (Gen.
xlv. {2}27). 「ヤコブの霊は生き返った」(創世記45:27)。
“Fusile… mendacium est, nec spiritus in eo” (Jerem. li. 17). 「鋳造のもの……偽りの〔もの〕である、その中に息はない」(エレミヤ51:17)。
“Dixit Dominus Jehovih ossibus” aridis,… “Ego adducam
spiritum in vos, ut vivatis. 「主エホビは骨に言った」乾いた……「わたしは、あなたがたの中に息をもたらす、あなたがたが生きるように。
…A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, et vivant: ……息よ、四つの方向からやって来い、またこの殺された者の中に吹き込め、また生きる(未来)。
… et venit in eos spiritus, et revixerunt” (Ezech. xxxvii. 5, 6, 9, 10). ……また息が彼らの中にやって来た、また生き返った」(エゼキエル37:5, 6, 9, 10)。
“Jesus apprehendens manum filiae,… et reversus est spiritus ejus,
et surrexit extemplo” (Luc.
viii. 54, 55). 「イエスは娘の手をつかんで……また彼女の霊が戻った、また直ちに起き上がった」(ルカ8:54, 55)。
@1 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注1 「lxxxviii」の代わりにlxxviii
@2 27 pro “28” 注2 「28」の代わりに27
(3) 訳文
47. (1) 「霊」によって人間のいのちが意味されることは、人間は死ぬとき霊を送り出す、と言われる普通の会話から明らかにすることができる。それゆえ、この意味で「霊」によって呼吸のいのちが意味される。「霊」という言葉もまたその語源を「呼吸」から得ている。ここから、へブル語で霊と息は一つの言葉である。
人間に二つのいのちの源泉がある。一つは心臓の動きであり、もう一つは肺の呼吸である。
「霊」によって、そしてまた「霊魂」によって正しく意味されるものは、肺の呼吸からのいのちである。それは理解力からの人間の思考と一つのものとして活動する、しかし、心臓の動きからのいのちは人間の意志の愛と一つのものとして活動することは、その箇所☆の中に見られであろう。
みことばの中で「霊」によって人間のいのちが意味されることは、これらから明らかである――
「あなたが彼らの息を集めると、彼らは息絶え、ちりに戻る」(詩篇104:29)。
「〔神は〕思い出された、彼らが肉であり、立ち去り、戻らない霊〔であることを〕」(詩篇78:39)。
「彼の息が出て行ったとき、地の中に戻る」(詩篇146:4)。
ヒゼキヤは、自分の霊のいのちが去ることを嘆いた(イザヤ38:16)。
「ヤコブの霊は生き返った」(創世記45:27)。
「鋳造は……偽りのものである、その中に息はない」(エレミヤ51:17)。
「主エホビは〔乾いた〕骨に言われた……わたしは、あなたがたが生きるようにあなたがたの中に息をもたらす。……息よ、四つの方向からやって来い、この殺された者の中に吹き込め、生きよ。……息が彼らの中にやって来て、生き返った」(エゼキエル37:5, 6, 9, 10)。
「イエスは娘の手をつかんで……彼女の霊が戻り、直ちに起き上がった」(ルカ8:54, 55)。
☆
「その箇所」とありますが、本書中には述べてありません。