(1) 原文
31. [(ii.)] Quod Dominus ab aeterno, seu Jehovah,
susceperit Humanum ad salvandum homines, confirmatum est ex Verbo in
antecedentibus articulis: quod homo non aliter salvari potuerit, alibi dicetur.
Quod susceperit Humanum, constat etiam ex locis in Verbo, ubi dicitur quod
“exiverit ex Deo,” “descenderit e caelo,” et quod
“missus sit in mundum.” Ut ex his:―
“Exivi a Patre, et
veni in mundum” (Joh. xvi. 28);
“Ego… a Deo
exivi et venio, neque… a Me Ipso veni, sed Ille Me misit” (Joh. viii. 42);
“Pater… vos
amat, quia… credidistis quod Ego a Deo exiverim” (Joh. xvi. 26, 27);
“Nemo ascendit {1}in
caelum nisi qui e caelo descendit” (Joh.
iii. 13);
“Panis… Dei est,
qui descendit e caelo, et vitam dat mundo” (Joh. vi. 33, 35, 41, 50, 51);
“Qui desuper
venit, supra omnes est;… qui e caelo venit, supra omnes est” (Joh. iii. 31);
“Ego novi”
Patrem, “quia ab Illo sum, et Ille misit Me” (Joh. vii. {2}29):
quod per “mitti a Patre in mundum” intelligatur suscipere
Humanum, videatur supra (n. 20).
@1 in caelum pro “e caelo” @2 29 pro “27”
(2) 直訳
31. [(ii.)] Quod Dominus ab aeterno,
seu Jehovah, susceperit Humanum ad salvandum homines, confirmatum est ex
Verbo in antecedentibus articulis: (2) 主は、すなわち、エホバは永遠にまでも、人間を救うために人間性をまとわれたことは、先行する章の中で説明された――
quod homo non aliter salvari potuerit, alibi dicetur. さもなければ(異なって)救われることができなかったことは、他の箇所で言われる。
Quod susceperit Humanum, constat etiam ex locis in Verbo, ubi dicitur
quod “exiverit ex Deo,” “descenderit e caelo,” et quod
“missus sit in mundum.” 人間性をまとわれたことは、みことばの中の箇所からもまた明らかである、そこに「神から出た」ことが言われている、「天から下った」、また「世の中に送られた(遣わされた)」こと。
Ut ex his:― 例えば、これらから――
“Exivi a Patre, et veni in mundum” (Joh. xvi. 28); 「わたしは父から出た、わたしは世の中に来た」(ヨハネ16:28)。
“Ego… a Deo exivi et venio, neque… a Me Ipso veni, sed Ille Me
misit” (Joh. viii. 42); 「わたしは……神から出た、またわたしは来る、また……わたし自身からわたしは来ない、しかし、彼がわたしを遣わした」(ヨハネ8:42)。
“Pater… vos amat, quia… credidistis quod Ego a Deo
exiverim” (Joh. xvi. 26, 27); 「父はあなたがたを愛している、あなたがたが信じたので、わたしが神からわたしは出たこと」(ヨハネ16:27)。
“Nemo ascendit {1}in caelum nisi qui e caelo
descendit” (Joh. iii. 13); 「だれも天の中に上らなかった、天から下った者でないなら」(ヨハネ3:13)。
“Panis… Dei est, qui descendit e caelo, et vitam dat mundo” (Joh. vi. 33, 35, 41, 50, 51); 「神のパンである、それは天から下って来る、また世にいのちを与える」(ヨハネ6:33, 35, 41, 50, 51)。
“Qui desuper venit, supra omnes est; 「上方から来る者は、すべての者の上にいる。
… qui e caelo venit, supra omnes est” (Joh. iii. 31); ……天から来る者は、すべての者の上にいる」(ヨハネ3:31)。
“Ego novi” Patrem, “quia ab Illo sum, et Ille misit
Me” (Joh. vii. {2}29): 「わたしは、わたしは知った(知っている)」父を、「わたしは彼からであるので、また彼はわたしを送った(遣わした)」(ヨハネ7:29)。
quod per “mitti a Patre in mundum” intelligatur suscipere
Humanum, videatur supra (n. 20). 「父から世の中に送られたこと」によって人間性をまとうことが意味されることは、上に見られる(20番)。
@1 in caelum pro “e
caelo” 注1 「e caelo」の代わりにin caelum
@2 29 pro “27” 注2 「27」のかわりに29
(3) 訳文
31. (2) 主は、すなわち、エホバは、永遠にまでも、人間を救うために人間性をまとわれたことは、先行する章の中で説明された――そうでなければ救われることができなかったことは、他の箇所で言われる。
人間性をまとわれたことは、そこに「神から出た」、「天から下った」、また「世に遣わされた」と言われている、みことばの中の箇所からもまた明らかである。
例えば、これらから――
「わたしは父から出て、世に来た」(ヨハネ16:28)。
「わたしは……神から出て、来ている、また……わたしは自分から来ていない、その方がわたしを遣わした」(ヨハネ8:42)。
「わたしが神から出たことを、あなたがたが信じたので、父はあなたがたを愛している」(ヨハネ16:27)。
「天から下った者でないなら、だれも天の中に上らなかった」(ヨハネ3:13)。
「神のパンであり、それは天から下って来て、世にいのちを与える」(ヨハネ6:33, 35, 41, 50, 51)。
「上から来る者は、すべての者の上にいる。……天から来る者は、すべての者の上にいる」(ヨハネ3:31)。
父を「わたしは知っている、わたしはその方からであり、わたしを遣わされたからである」(ヨハネ7:29)。
「父から世に送られたこと」によって人間性をまとうことが意味されることは、前に見られる(20番)。
◎この原典講読講座をここでしばらく休みます。(明日27日から「地中海の船旅」に行きます。)
再開は2月6日の予定です。