原典講読『驚くべきこと』 142,143

 

(1) 原文「1116番」


142. Ostensa mihi fuerunt habitacula
illorum qui a posteritate altera et tertia Antiquissimae hujus Ecclesiae
fuerunt, quae sunt magnifica, extensa in multam longitudinem, variegata
pulchris coloribus, purpureis et caeruleis: sunt enim habitacula angelis
magnificentissima ut nusquam describi possint, quae multoties vidi, coram
oculis illorum tam vive apparentia ut nihil ad vivum apparentius dari queat;
sed unde tales apparentiae ad vivum, ex Divina Domini Misericordia, in
sequentibus. Vivunt in aura lucis, ut ita dicam, splendentis margariticae, et
quandoque in adamantinae; nam in altera vita aurae mirabiles cum innumerabili
varietate dantur; qui putant non talia ibi dari, et indefinite plura quam quae
usquam in alicujus ideam pervenire potuerunt aut possunt, ii multum falluntur;
sunt quidem repraesentativa qualia quandoque prophetis visa sunt, sed usque ita
realia ut qui in altera vita sunt, illa pro realibus habeant, at ea quae in
mundo respective pro non realibus.


 


(2) 直訳


142. Ostensa mihi
fuerunt habitacula illorum qui a posteritate altera et tertia Antiquissimae
hujus Ecclesiae fuerunt, quae sunt magnifica, extensa in multam longitudinem,
variegata pulchris coloribus, purpureis et caeruleis:
 私に彼らの住まいが示された、その者はこの最古代教会の第二また第三の子孫から〔の者〕であった、それ〔住まい〕は荘厳である、多くの長さの中で広い、美しい色で多彩である、紫色と青()色で。


sunt enim habitacula angelis magnificentissima
ut nusquam describi possint, quae multoties vidi, coram oculis illorum tam vive
apparentia ut nihil ad vivum apparentius dari queat;
 というのは、天使たちに最も荘厳な住まいがあるから、決して述べられることができないような、それらを私は幾度となく見た、彼らの目の前にこれほどに生き生きと〔した〕外観が〔見られる〕、生き生きとしたさらなる外観が決して与えられることができないような。


sed unde tales apparentiae ad vivum, ex Divina
Domini Misericordia, in sequentibus.
 しかし、生きとしたこのような外観がどこからかは、主神的慈悲から、続くものの〔述べる〕。


Vivunt in aura lucis, ut ita dicam,
splendentis margariticae, et quandoque in adamantinae;
 〔彼らは〕光輝き(オーラ)の中に生きている、いわば☆、真珠のような(光り)輝きに、また時々、ダイヤモンドの〔輝きの〕中に。


ut
ita dicam
で「いわば」「言葉にするなら」という意味になります。直訳は「そのように私が言うように」。


nam in altera vita aurae mirabiles cum
innumerabili varietate dantur;
 なぜなら、来世の中に、驚くべき輝き(オーラ)が無数の変化ともに存在するから。


qui putant non talia ibi dari, et indefinite
plura quam quae usquam in alicujus ideam pervenire potuerunt aut possunt, ii
multum falluntur;
 このようなものがそこに存在しないことを、また無限に多くのものが、かつて何らかの観念の中にやって来ることができた、またはできるものよりも、彼らはいにかれている


sunt quidem repraesentativa qualia quandoque
prophetis visa sunt, sed usque ita realia ut qui in altera vita sunt, illa pro
realibus habeant, at ea quae in mundo respective pro non realibus.
 あるものは表象するものである、時々、預言者られたようなかしそれでも、そのように実在するもの〔である〕、来世の中にあるような、それらを実在するものとして持つ、しかし、それらは、世の中のものと比べて実在しないもの(として)


 


(3) 訳文


142. この最古代教会の第二また第三の子孫からの者であった彼らの住まいが私に示された、その住まいは、長くて広く、紫色と色の美しい色で多彩であり、荘厳である。というのは、天使たちに決して述べられることができないような最も荘厳な住まいがあるからであり、それらを私は幾度となく見た、彼らの目の前には生き生きとしたさらなる外観が決して与えられることができないようなこれほどに生き生きとした外観が見られるのである。しかし、生きとしたこのような外観がどこからかは、主神的慈悲から、続くものの〔述べる〕。


 彼らは、いわば、真珠のような、また時々、ダイヤモンドのような光輝き(オーラ)の中に生きている。なぜなら、来世の中に、驚くべき輝き(オーラ)が無数の変化ともに存在するから。このようなものが、またかつて何らかの観念の中にやって来ることができた、またはできるものよりも、無限に多くのものが、そこに存在しないを、大いにかれているあるものは、時々、預言者られたような表象するものであるかしそれでも、来世の中にあるような、それらを実在するものとして持つものである、しかし、それらは、世の中のものと比べて実在しないものとして持つようなものである。


 


(1) 原文「1117番」


143. In summa luce vivunt; lux mundi
respective ad illam lucem in qua vivunt, vix comparari potest; ostensa mihi lux
illa per lucem flammeam, quae quasi delapsa ante oculos, et dicebant illi qui
ab Antiquissima Ecclesia quod illis talis lux, et adhuc intensior.


 


(2) 直訳


143. In summa luce vivunt; 〔彼らは〕最大の光の中で生きている。


lux mundi
respective ad illam lucem in qua vivunt, vix comparari potest;
 世の光はその光と比べて、その中に〔彼らは〕生きている、ほとんど比較されることができない。


ostensa
mihi lux illa per lucem flammeam, quae quasi delapsa ante oculos, et dicebant
illi qui ab Antiquissima Ecclesia quod illis talis lux, et adhuc intensior.
 その光は炎の光によって私に示された、それはあたかも目の前に降りてきたかのようである、また彼らは言った、その者は最古代教会から〔の者である〕、彼らにこのような光が〔ある〕こと、またさらに強烈〔である〕。


 


(3) 訳文


143. 彼らは最大きている。世、彼らのきていべてほとんど比較されることができないそのによってされたそれはあたかもりてきたかのようであるまた最古代教会からのであるらは、自分たちにこのようながありまたさらに強烈であるった


コメントを残す