原典講読『天界と地獄』no.521.

       [LIV.]
     QUOD NEMO EX IMMEDIATA MISERICORDIA IN CAELUM VENIAT.
       だれも直接の慈悲から天界にやって来ないこと
(1) 原文
521. Qui non instructi sunt de caelo, et de via ad caelum, tum de vita caeli apud hominem, opinantur quod recipi in caelum sit solum ex misericordia, quae illis qui in fide sunt, et pro quibus Dominus intercedit; ita quod solum sit admissio ex gratia; consequenter quod omnes quotcunque sunt homines salvari possint ex beneplacito; immo quidam opinantur, quod etiam omnes in inferno. Sed illi non sciunt aliquid de homine, quod prorsus talis sit qualis ejus vita, et ejus vita qualis ejus amor, non modo quoad interiora quae sunt voluntatis et intellectus ejus, sed etiam quoad exteriora quae sunt corporis ejus, et quod corporea forma sit modo forma externa, in qua interiora se sistunt in effectu, et inde quod totus homo sit suus amor (videatur supra, n. 363). Nec sciunt, quod corpus non vivat ex se, sed ex suo spiritu, et quod spiritus hominis sit ipsa ejus affectio, et quod spirituale ejus corpus non aliud sit quam hominis affectio in forma humana, in quali etiam apparet post mortem (videatur supra, n. 453-460). Haec, quamdiu ignota sunt, homo induci potest credere, quod salvatio non sit nisi quam beneplacentia Divina, quae misericordia et gratia vocatur.
(2) 直訳
Qui non instructi sunt de caelo, et de via ad caelum, tum de vita caeli apud hominem, opinantur quod recipi in caelum sit solum ex misericordia, quae illis qui in fide sunt, et pro quibus Dominus intercedit;  天界について、また天界への道について、さらに人間のもとの天界の生活について教えられていない者は、信念を抱く、天界に受け入れられることは単に慈悲からである、それ〔慈悲〕は信仰の中にいる者に〔与えられる〕、そして彼らのために主はとりなしをされる。
ita quod solum sit admissio ex gratia; このように単に恵みから、入るのを許すことであること。
consequenter quod omnes quotcunque sunt homines salvari possint ex beneplacito; 結果として、すべての者はどれほど多くいても、人間は意のままに救われることができること。
immo quidam opinantur, quod etiam omnes in inferno. 実に、ある者は信念を抱く、地獄の中のすべての者もまた。
Sed illi non sciunt aliquid de homine, quod prorsus talis sit qualis ejus vita, et ejus vita qualis ejus amor, non modo quoad interiora quae sunt voluntatis et intellectus ejus, sed etiam quoad exteriora quae sunt corporis ejus, et quod corporea forma sit modo forma externa, in qua interiora se sistunt in effectu, et inde quod totus homo sit suus amor (videatur supra, n. 363). しかし、彼らは人間ついて何らかのものを知らない、完全にそのようであること、彼の生活がどのようか〔によって〕、そして彼の生活は彼の愛がどのようか〔によって〕、彼の意志と理解力のものである内的なものに関してだけでなく、しかしさらにまた彼の身体のものである外的なものに関しても、そして身体の形は単に外なる形であること、その中に内的なものは結果の中にそれ自体を現わす、そしてここから、人間全体はそれ自身の愛であること(上の363番に見られる)。
Nec sciunt, quod corpus non vivat ex se, sed ex suo spiritu, et quod spiritus hominis sit ipsa ejus affectio, et quod spirituale ejus corpus non aliud sit quam hominis affectio in forma humana, in quali etiam apparet post mortem (videatur supra, n. 453-460). そして知らない、身体はそれ自体から生きていないこと、しかし、その霊から〔生きている〕、そして人間の霊は彼の情愛そのものであること、そして彼の霊的な身体は人間の形の中の人間の情愛以外の何かではないこと、さらにまた死後、そのように現われる(上の435-460番に見られる)。
Haec, quamdiu ignota sunt, homo induci potest credere, quod salvatio non sit nisi quam beneplacentia Divina, quae misericordia et gratia vocatur. これらのことは、知られないかぎり、人間は信じることへ導かれることができる、救いは神的な思し召し以外のものではないこと、それは慈悲や恵みと呼ばれる。
(3) 訳文
  天界について、天界への道について、さらに人間のもとの天界の生活について教えられていない者は、天界に受け入れられることは、信仰の中にいる者に、単に慈悲から与えられ、主は彼らのためにとりなしをされる、このように、入るのを許されるのは単に恵みからである、という信念を抱く。結果として、どれほど多くいても、すべての人間は、意のままに救われることができる。実に、地獄の中のすべての者もまた慈悲から救われる、という信念を抱く者もいる。しかし、彼らは人間ついて何も知らない。すなわち、人間はどのような生活をするかによって、完全にそのようなものであり、その彼の生活は、意志と理解力のものである内的なものに関してだけでなく、身体のものである外的なものに関しても、彼の愛がどのようなものであるかによること、そして身体の形は単に外なる形であり、その中に内的なものは結果としてそれ自体を現わすこと、そしてここから、人間全体はそれ自身の愛であることである(前の363番に見られる)。そして、身体はそれ自体からは生きていないで、その霊から生きており、人間の霊は彼の情愛そのものであること、そして彼の霊的な身体は人間の形の中の人間の情愛以外の何ものでもないこと、さらにまた死後、そのように現われることもまた知らない(上の435-460番に見られる)。これらのことが知られないかぎり、人間は、救いが慈悲や恵みと呼ばれる神的な思し召し以外のものではない、と信じてしまう。

コメントを残す