(1) 原文
300. Conjunctio caeli cum homine, non est sicut conjunctio hominis cum homine, sed est conjunctio cum interioribus quae sunt mentis ejus, ita cum spirituali seu interno ejus homine: cum naturali autem seu externo ejus est conjunctio per correspondentias; de qua conjunctione in sequente articulo, ubi de Conjunctione Caeli cum Homine per Verbum agendum est, dicetur.
(2) 直訳
Conjunctio caeli cum homine, non est sicut conjunctio hominis cum homine, sed est conjunctio cum interioribus quae sunt mentis ejus, ita cum spirituali seu interno ejus homine: 人間との天界の結合は、人間と人間の結合のようではない、しかし、彼の心の中の内的なものとの結合である、このように霊的なものまたは内なる人との〔結合である〕。
cum naturali autem seu externo ejus est conjunctio per correspondentias; しかしながら、自然的なまたは彼の外〔なる人〕と対応によって結合がある。
de qua conjunctione in sequente articulo, ubi de Conjunctione Caeli cum Homine per Verbum agendum est, dicetur. その結合について続きの(次の)章の中で、そこに「みことばによる人間との天界の結合」についてが扱われている、〔そこのところで〕言われる。
(3) 訳文
人間との天界の結合は、人間と人間の結合のようではなく、人間の心の中の内的なものとの、このように霊的なものまたは内なる人との結合である。しかし、自然的なまたは彼の外なる人と対応による結合がある。その結合については、次章の「みことばによる人間との天界の結合」について扱われる中で述べよう。
(1) 原文
301. Quod conjunctio caeli cum humano genere, et hujus cum caelo, talis sit ut unum subsistat ab altero, in sequente articulo etiam dicetur.
(2) 直訳
Quod conjunctio caeli cum humano genere, et hujus cum caelo, talis sit ut unum subsistat ab altero, in sequente articulo etiam dicetur. 人類との天界の結合は、また天界との彼の〔結合は〕、一方が他方から存続するようなそのようなものであること、さらにまた続きの(次の)章の中で言われる。
(3) 訳文
人類との天界の結合は、また天界との人間の結合は、一方が他方から存続するようなものであることもまた次章で述べよう。
(1) 原文
302. Locutus sum cum angelis de conjunctione caeli cum humano genere; et dixi, quod homo ecclesiae quidem dicat, quod omne bonum sit a Deo, et quod angeli sint apud hominem, sed quod usque pauci credant quod sint conjuncti homini, minus quod sint in cogitatione et affectione ejus. Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod talis fides et usque talis loquela sit in mundo, et maxime intra ecclesiam, (quod mirati sunt,) ubi tamen est Verbum, quod illos docet de caelo, et de ejus conjunctione cum homine; cum tamen talis conjunctio sit, ut homo ne minimum cogitare possit absque spiritibus ei adjunctis, et quod vita ejus spiritualis inde pendeat. Causam ignorantiae hujus rei dixerunt esse, quod homo credat se vivere ex se absque nexu cum Primo Esse vitae, et quod non sciat quod nexus ille sit per caelos, cum tamen homo, si solveretur ille nexus, actutum caderet mortuus. Si homo crederet sicut res in se est, quod omne bonum sit a Domino, et omne malum ab inferno, tunc non bonum apud se meritorium faceret, nec imputaretur ei malum; nam sic in omni bono quod cogitat et facit spectaret ad Dominum, et omne malum, quod influit, rejiceretur ad infernum unde est. Sed quia homo non credit aliquem influxum e caelo et ex inferno, et inde putat quod in se et inde quod a se sint omnia quae cogitat et quae vult, ideo ille appropriat sibi malum, et bonum quod influit conspurcat merito.
(2) 直訳
Locutus sum cum angelis de conjunctione caeli cum humano genere; 私は天使たちと人類との天界の結合について語った。
et dixi, quod homo ecclesiae quidem dicat, quod omne bonum sit a Deo, et quod angeli sint apud hominem, sed quod usque pauci credant quod sint conjuncti homini, minus quod sint in cogitatione et affectione ejus. そして私は言った、教会の人間のある者は言うこと、すべての善は神からであること、また天使たちが人間のもとにいること、しかし、それでも、少ない者が〔天使たちが〕人間に結合していることを信じる、まして〔少ない〕、〔天使たちが〕彼の思考と情愛の中にいること〔を信じる者〕。
Ad haec angeli dixerunt, quod sciant quod talis fides et usque talis loquela sit in mundo, et maxime intra ecclesiam, (quod mirati sunt,) ubi tamen est Verbum, quod illos docet de caelo, et de ejus conjunctione cum homine; これらことに天使たちは言った、〔彼らは〕知っていること、このような信仰そしてそれでもこのような話し方が世の中にあること、そして教会の内部で最大〔であること〕、(驚かされること〔であるが〕)、そこにそれでもみことばがある、天界について彼らを教える、また人間とのその結合について。
cum tamen talis conjunctio sit, ut homo ne minimum cogitare possit absque spiritibus ei adjunctis, et quod vita ejus spiritualis inde pendeat. 実際には☆このような結合が存在するにもかかわらず、人間が彼に接合する霊たちなしに最小のものも考えることができないような、そして彼の霊的ないのちはここから〔のものに〕依存すること。
☆ cum tamenは「実際には~にもかかわらず」という意味です。次の文にも登場します。
Causam ignorantiae hujus rei dixerunt esse, quod homo credat se vivere ex se absque nexu cum Primo Esse vitae, et quod non sciat quod nexus ille sit per caelos, cum tamen homo, si solveretur ille nexus, actutum caderet mortuus. この物事〔について〕の無知の理由である〔ことを、彼らは〕言った、人間が自分自身から生きていることを自分自身に信じていること、いのちの「最初の存在(エッセ)」との結びつきなしに、また知らないこと、この結びつきは天界を通して存在すること、実際には☆人間は、もしこの結びつきが解かれるなら、直ちに死へ落ち込むにもかかわらず。
Si homo crederet sicut res in se est, quod omne bonum sit a Domino, et omne malum ab inferno, tunc non bonum apud se meritorium faceret, nec imputaretur ei malum; もし人間が物事を本質的に存在するように☆信じるなら、すべての善は主から、またすべての悪は地獄からのものであること〔を信じるなら〕、その時、自分自身のもとの善を功績を求めるものとしない、彼に悪は転嫁されない。
☆ in seは「本来、本質的に、それ自体で」の意味です。sicut res in se estの文は直訳であって、「物事を本来あるものとして」といった意味でしょう、原文から意味はよくわかっても、訳しづらいのはこのような文です。
nam sic in omni bono quod cogitat et facit spectaret ad Dominum, et omne malum, quod influit, rejiceretur ad infernum unde est. なぜなら、こうして〔彼が〕考え、行なうすべての善の中で主へと目を向け、またすべての悪は、それは流入する、地獄へと追い払われるから、そこからである。
Sed quia homo non credit aliquem influxum e caelo et ex inferno, et inde putat quod in se et inde quod a se sint omnia quae cogitat et quae vult, ideo ille appropriat sibi malum, et bonum quod influit conspurcat merito. しかし、人間は天界からのまた地獄からの何らの流入を信じないので、またここから自分自身の中にあること、そしてここから自分自身からであると考える、考え、意志するすべてのものを、それゆえ、彼は悪を自分自身に自分のものとする、そして流入する善を功績で汚す。
(3) 訳文
私は人類との天界の結合について天使たちと語った。私は、教会の人間のある者は、すべての善は神からであり、また天使たちが人間のもとにいることを言っているが、それでも〔天使たちが〕人間に結合していることを信じる者は少なく、まして〔天使たちが〕人間の思考と情愛の中にいることを信じる者少ないことを言った。これらことに天使たちは〔次のことを〕言った。自分たちは、世の中にこのような信仰があり、それでもこのような話し方があること、そして(驚かされることに)教会の内部で最大であり、それでもそこに、天界について、また人間とのその結合について、彼らを教える、みことばがあることを知っている。実際それにもかかわらず、人間に接合する霊たちがいなければ人間は少しも考えることができないような結合が存在し、人間の霊的ないのちはここからのものに依存している。
この事柄について、彼らはその無知の理由を、人間が、いのちの「最初の存在(エッセ)」との結びつきなしに自分自身から生きていると信じていることであるとを言った。そして、この結びつきは天界を通して存在し、実際に、もしこの結びつきが解かれるなら、人間は直ちに死へ落ち込むにもかかわらず、このことを知らないのである。
もし人間が物事を本来あるものとして、すべての善は主から、またすべての悪は地獄からのものであることを信じるなら、その時、自分自身のもとの善を功績を求めるものとしないし、悪は人間に転嫁されない。なぜなら、こうして人間が考え、行なうすべての善の中で、主へと目を向け、また流入するすべての悪はもとの地獄へと追い払われるから。しかし、人間は天界からのまた地獄からの何らの流入を信じず、このことから、考え、意志するすべてのものが自分自身の中にある、そしてここから自分自身からのものである、と考えるので、それゆえ、人間は悪を自分のものとし、流入する善を功績で汚すのである。