(1) 原文
Quod in intimiori coelo ineffabilis sit jucunditas et felicitas
301. Ex misericordia Dei Messiae sublatus sum in coelum intimius, ut dictum [299], et loquutus sum cum angelis, ibi ex misericordia Dei Messiae sola, concedebatur interesse aliquantisper eorum consortio, quod miraculum erat; ex tali dispositione angelorum circum me, inde docebar de iis quae prius dicta sunt, et sic percipere potui, tametsi obscurissime, qualis sit, et quod nusquam absque harmonia coelesti et consensu indolum, et statu per vastationem acquisito, dari queat, ut aliquis possit interesse, sunt tales jucunditates etiam ex subtilissima, et homini imperceptibili, seu sublimi imaginatione, ut prorsus sit paradisus coelestis cum absoluta et inexpressibili jucunditate, cum indefinita varietate-nam{1} repraesentationes tam vivae sunt, ut parasangis indefinite superent ea, quae homo sibi imaginari queat, imo, quae cogitare-ex{2} amore mutuo, et consensu omnium, quod nullus velit esse sui, sed singuli omnium gestiant, ex intima affectione; sed desunt voces quae exprimere possunt. 1747, die 5 Dec.
@1 ms. varietate, nam
@2 ms. cogitare, ex
(2) 直訳
Quod in intimiori coelo ineffabilis sit jucunditas et felicitas さらに内的な天界の中の快さと幸福は言い表わせないこと
301. Ex misericordia Dei Messiae sublatus sum in coelum intimius, ut dictum [299], et loquutus sum cum angelis, 神メシアの慈悲から私はさらに内的な天界の中に上げられた、言われたように〔299〕、また、天使たちと話した、
ibi ex misericordia Dei Messiae sola, concedebatur interesse aliquantisper eorum consortio, quod miraculum erat; そこに、神メシアの慈悲だけから間にいることが許された、しばらくの間、彼らの交わり、それは奇跡であった。
ex tali dispositione angelorum circum me, inde docebar de iis quae prius dicta sunt, et sic percipere potui, tametsi obscurissime, qualis sit, 私の周囲の天使たちのこのような配置から、ここから私はそれらについて教えられた、それらは以前に言われた、またこのように私は知覚することができた、たとえ極めて不明瞭でも、〔その楽しさと幸福が☆〕どのようなものであるか、
☆ 293番にも天界に上げられたこと、そこの「楽しさと幸福」が述べられてあり、このことだと思います。
et quod nusquam absque harmonia coelesti et consensu indolum, et statu per vastationem acquisito, dari queat, ut aliquis possit interesse, また、天界の調和と性質の一致なしに決してないこと、荒廃によって得られた状態、与えられることができない、ある者が〔天使たちの〕間にいることができるような、
sunt tales jucunditates etiam ex subtilissima, et homini imperceptibili, seu sublimi imaginatione, ut prorsus sit paradisus coelestis cum absoluta et inexpressibili jucunditate, cum indefinita varietate- このような快さもまたある、最も鋭敏なものから、また人間に知覚されることができない、または高尚な想像力〔から〕、完全に天界の楽園であるようである、絶対的なまた言うに言われない快さとともに、無限の変化とともに――
nam{1} repraesentationes tam vivae sunt, ut parasangis indefinite superent ea, quae homo sibi imaginari queat, imo, quae cogitare- なぜなら、表象するものはこれほどに生きいきとしているからである、パラサング☆1(尺度)でそれらを無限にまさる、それらは人間が自分自身に想像する☆2ことができる、それどころかそれらを考えること――
☆1 パラサングはペルシャの距離の測定単位〔古代では約4マイル〕、極度の優越を示す表現で用いられる。
☆2 imaginor が『レキシコン』にありませんでした。
ex{2} amore mutuo, et consensu omnium, quod nullus velit esse sui, sed singuli omnium gestiant, ex intima affectione; 相互の愛、またすべての者の一致(調和)から、何も自分自身のものであることを欲しないこと〔である〕、しかし、すべての個々の者が切望する、最内部の情愛から。
sed desunt voces quae exprimere possunt. しかし、言葉が欠けている、それらを表現することができる。
1747, die 5 Dec. 1747年12月5日に。
(3) 訳文
さらに内的な天界の中の快さと幸福は言い表わせないこと
301. 神メシアの慈悲から私は、すでに言われたように〔293, 299番〕、さらに内的な天界の中に上げられ、天使たちと話した。そこに、神メシアの慈悲だけから、しばらくの間、彼らの交わりの間にいることが許された、それは奇跡であった。私の周囲の天使たちのこのような配置から、ここから私はそれらについて教えられた、それらは以前に言われた、またこのように私は、たとえ極めて不明瞭でも、〔その楽しさと幸福が〕どのようなものであるか、また、天界の調和と性質の一致、荒廃によって得られた状態なしに決して、ある者が〔天使たちの〕間にいることができるようなことが与えられることができないことを知覚することができた。最も鋭敏なもの、また人間に、または高尚な想像力から知覚されることができないこのような快さもまたあり、〔それは〕絶対的な言うに言われない快さとともに、無限の変化とともに、完全に天界の楽園であるようである――なぜなら、表象するものは、パラサング(尺度)☆1で、人間が自分自身に想像する、それどころかそれらを考えることができる、それらに無限にまさるほどに、生きいきとしているからである――相互の愛から、また、何も自分自身のものであることを欲せず、しかし、すべての個々の者が、最内部の情愛から切望する(すべての者の)一致からである。しかし、それらを表現することができる言葉に欠けている。 1747年12月5日。
☆「パラサング」はペルシャの距離の測定単位〔古代では約4マイル〕、極度の優越を示す表現で用いられる。