原典講読『霊界体験記』 282

(1) 原文

Quod pessimi{1} de turba diaboli, ne minimam quidem potestatem habere possint, in eos qui Deo Messiae confidunt

 

282.  Unus ex infimo inferno emissus, de quo pagina subseq. [284-87], sibi{2} suaeque potestati confisus, quod nihil non potuisset pervertere, imo ut putabat petras e loco movere, quare ut omni sua vi et potentia uti{3} contra me ei permissum erat, verum ne quidem minimum mali ab eo illatum{4}, ne quidem cogitationi, nisi obscure aliquid, inferre mihi potuit, quod is miratus est, et postea dilapsus. 1747, die 1 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. pessimis

@2 ms. subseq: sibi

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod pessimi{1} de turba diaboli, ne minimam quidem potestatem habere possint, in eos qui Deo Messiae confidunt 悪魔の群れからの最悪の者は、決して、最小の力を持つことができない、彼らの中に、その者は神メシアを信頼する

282.  Unus ex infimo inferno emissus, de quo pagina subseq. [284-87], 最も低い地獄からある者が送り出された、その者について次の(subsequens)ページに〔284-87〕、

sibi{2} suaeque potestati confisus, quod nihil non potuisset pervertere, imo ut putabat petras e loco movere, 自分自身に、そして自分の力を信頼した、ひっくり返すことができない〔ものは〕何もないこと、それどころかそのように(例えば)思った岩を〔その〕場所から動かすこと、

quare ut omni sua vi et potentia uti{3} contra me ei permissum erat, verum ne quidem minimum mali ab eo illatum{4}, それゆえ、そのように(例えば)すべての自分の力と能力をそのように〔用いることが〕私に対して、許された、けれども、決して悪の最小のものも彼により持ち込まれなかった(infero)、

ne quidem cogitationi, nisi obscure aliquid, inferre mihi potuit, そのうえ(実際に)思考に、ぼんやりと(あいまいに)何らかのものでないなら、私に持ち込むことができなかった、

quod is miratus est, et postea dilapsus. そのことを彼は驚いた、またその後、こそこそと去った。

1747, die 1 Dec. 1747年12月1日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れからの最悪の者は、神メシアを信頼する者に、決して最小の力も持つことができない

 

282. 最も低い地獄からある者が送り出された、その者については、次のページ〔参照〕〔284-7番〕。彼は自分自身をそして自分の力を信頼した、ひっくり返すことができない〔ものは〕何もないこと、それどころかそのように岩を〔その〕場所から動かせると思った。それゆえ、そのように私に対して、すべての自分の力と能力をそのように〔用いることが〕許された、けれども、決して悪の最小のものも彼により持ち込まれなかった、実際に、思考に、何らかのものをあいまいにでないなら、私に持ち込むことができなかった。そのことに彼は驚き、その後、こそこそと去った。1747年12月1日。

コメントを残す