原典講読『霊界体験記』 278

(1) 原文

Ordo mansionum

 

278.  Cogitare etiam mihi concedebatur de ordine seu situ mansionum interioris coeli, et obveniebat, quod concinnus ordo esset, ita ut formarent formam, qua una spectaret, concluderetque alteram, sed quam intelligere non potui, nam e superiori etiam audiebam loquentes, quos{1} arbitrarer esse inter inferiores, ita ut situs eorum, non sit secundum altitudinem solam, sed etiam secundum orbem{2} quendam non perceptibilem; glandularum cerebri ordo videtur aliqualem lucem in his praebere posse, si ordo earum exploratus foret, nam in homine singulo sunt talia, etiam quoad situs et ordinem, quae correspondent iis in universo. 1747, die 29 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 forte legendum ordiem pro ordinem〔おそらく「世界?」の代わりに「順序?」と読むべき?〕

 

(2) 直訳

Ordo mansionum 住まいの順序(秩序)

278.  Cogitare etiam mihi concedebatur de ordine seu situ mansionum interioris coeli, 内的な天界の住まいの順序または位置について考えることもまた私に許された、

et obveniebat, quod concinnus ordo esset, ita ut formarent formam, qua una spectaret, concluderetque alteram, また心に浮かんだ、きちんとした順序があったこと、そのように形を形作る、それらで一つ〔住まい〕が眺める(面している)、そして他のもの〔住まい〕を囲む(含む)、

sed quam intelligere non potui, しかし、私はそのことを理解することができなかった、

nam e superiori etiam audiebam loquentes, quos{1} arbitrarer esse inter inferiores, ita ut situs eorum, non sit secundum altitudinem solam, sed etiam secundum orbem{2} quendam non perceptibilem; なぜなら、高いところからもまた私は話している者〔の話し〕を聞いたからである、その者を私は低い者の間にいることとを思った、そのように彼らの位置として、高さだけにしたがっていない、しかしある種の世界(輪)☆にもまたしたがって、知覚できない。

☆ 注にあるように、これは文脈からみて「順序」でしょう。

glandularum cerebri ordo videtur aliqualem lucem in his praebere posse, si ordo earum exploratus foret, 脳の腺の順序(秩序)は、これら〔の事柄〕の中にある光を、提供することができる、もし、それらの順序(秩序)が調べられたなら、

nam in homine singulo sunt talia, etiam quoad situs et ordinem, quae correspondent iis in universo. なぜなら、個々の人間の中にこのようなものがあるからである、さらにまた位置と順序に関して、それらは全世界の中のそれらに対応する。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

住まいの順序(秩序)

 

278. 内的な天界の住まいの順序または位置について考えることも私に許された、ある住まいが他の住まいに面し、そして他の住まいを囲むような形を作るような、〔住まい〕を囲むきちんとした順序があることが、心に浮かんだ、しかし、私はそのことを理解することができなかった。なぜなら、私は高いところからもまた話している者〔の話し〕を聞き、その者を私は低い者の間にいることとを思ったからである、そのように彼らの位置として、高さだけにしたがっていない、しかし知覚できないある種の順序☆にもまたしたがっていた。

 脳の腺の順序(秩序)は、もし、それらの順序(秩序)が調べられたなら、これら〔の事柄〕の中にある光を提供することができる、なぜなら、個々の人間の中にこのようなものがあり、さらにまた位置と順序に関して、全世界の中にあるものと対応するからである。1747年11月29日。

 

☆ この「順序(ordo)」は原文は orbem「世界」ですが、これは ordinem「順序」の書き損じでしょう。

コメントを残す