(2) 直訳
531. His adjiciam hoc MEMORABILE: ― 531 これらに私はこのメモラビリアを加える――
Subito correptus sum morbo paene lethali; 突然に、私は死に襲われた、ほとんど致命的な。
totum caput ingravatum est: 頭全体が病んだ――
immissus fuit fumus pestilentus ex Hierosolyma, quae vocatur “Sodoma et Aegyptus;” エルサレムから悪疫を引き起こす(伝染する)煙が放たれた、それは「ソドムとエジプト」と呼ばれる。
fui semimortuus cum saevo dolore; 私は凶暴な(激しい)苦痛とともに半死であった私は凶暴な(激しい)苦痛とともに半死であった。
exspectavi extremum: 私は終わり(最期)を期待した――
ita jacui in meo lecto per tres dies et dimidium. そのように私は私の寝床の中に横たわった、三日と半日の間。
Spiritus meus talis factus est, et ex illo corpus meum. 私の霊がこのようになった、またそこから私の身体が。
Et tunc audivi circum me voces dicentium, “En jacet in platea urbis nostrae mortuus, qui praedicavit paenitentiam in remissionem peccatorum, et solum Christum hominem.” またその時、私は私の周囲で言っている声を聞いた、「見よ! 私たちの都の街路の中に死んだ者が横たわっている、その者は罪の赦しの中への悔い改めを宣べ伝えた、また人間キリストだけを」。
Et interrogabant aliquos e Clero, num ille sepultura dignus sit. また、聖職者からのある者たちに質問した、彼が埋葬に適当と思うかどうか。
Dixerunt quod “Non: 彼らは言った、「否〔であること〕――
jaceat, spectetur.” 横わっている(横たえておけ)そして見られる(見せ物にしておけ)」。
Abibant; 彼らは立ち去った。
redibant, subsannabant. 戻った、あざけった。
(真理
( ・・ ) から、そのように私に起こった、「黙示録」の第十一章が解説されているとき。)
Auditae sunt tunc voces subsannantium graves, imprimis hae: その時、あざける者のきびしい声が聞こえた、特にこれら――
“Quomodo potest paenitentia agi absque fide; 「どのように悔い改めが行われることができるのか、信仰なしに?
quomodo potest Christus homo adorari ut Deus: そのようにキリスト人間が神として崇拝されることができるのか?
dum gratis salvamur absque ullo nostro merito, quid opus tunc nisi sola fide quod Deus Pater miserit Filium Qui damnationem legis auferret, imputaret nobis meritum Ipsius, et sic coram Se justificaret nos, et absolveret nos praecone Sacerdote a peccatis, et tunc daret Spiritum Sanctum, Qui omne bonum in nobis operetur; ただで私たちが救われている時、何も私たち功績なしに、その時、働きとは何か? 仰のみでないなら、〔その信仰は〕父なる神が子を遣わした、その者は律法の断罪(有罪)を取り除いた、私たちにご自分の功績を転嫁した、またそのようにご自分の前に私たちを義とした、また私たちを赦免した、罪から聖職者の使者(布告者)で、またその時、聖霊が与えられる、その者は私たちの中ですべての善を働く。
annon haec sunt secundum Scripturam et quoque secundum rationem.” これらは聖書にしたがっていないか、そしてまた理性に」
His cohors adstans adplaudebat. これらにそばに立っている群れは拍手喝さいした。これらにそばに立っている群れは拍手喝さいした。
[2] Audiebam haec, nec potui respondere, quia jacui paene mortuus; [2] 私はこれらを聞いた、答えることもできなかった、ほとんど死んで横たわったので。
at post tres dies et dimidium spiritus meus convaluit, et quoad illum exivi a platea in urbem, et dixi iterum, “Paenitentiam agite, et credite in Christum, et remittentur vobis peccata, et salvabimini: しかし、三日と半日後、私の霊が健康になった、それ〔霊〕に関して私は都の中の街路から去った、また再び言った、「悔い改めを行なえ、またキリストを信じよ、またあなたがたに罪が赦される、またあなたがたは救われる。
si non, peribitis. もし〔そうし〕ないなら、あなたがたは滅びる。
Annon Ipse Dominus praedicavit paenitentiam in remissionem peccatorum, ac ut crederent in Ipsum; 主ご自身が罪の赦しの中で悔い改めを宣べ伝えなかったか、そしてその方を信じるように
annon mandavit Discipulis ut idem praedicarent; 弟子たちに同じことを宣べ伝えように命令しなかったか。
anne plenaria securitas vitae sequitur vestrae fidei dogma.” いのちのまったくの信頼(安全)がいえる(続く)のか? あなたがたの信仰の教義は」。
Sed dixerunt, “Quid garris; しかし、彼らは言った、「何を、あなたはむだなおしゃべりをする。
Filiusne satisfecit; 子は贖罪をしなかったか。
Paterne id imputavit, nos, qui credidimus hoc, justificavit: 父はそれを転嫁しなかったか、私たちを、その者は(私たちは)このことを信じる、義とした。
ducimur sic spiritu gratiae: 私たちは導かれている、このように恩寵の霊に。
quid tunc in nobis peccatum; 何か、その時、私たちの中の罪は。
quid tunc cum nobis mors. 何か、その時、私たちに死は。
Capis hoc evangelium, praeco `peccati et paenitentiae?'” あなたはこの福音を把握している〔のか〕? 罪のまた福音の布告者よ」。
Sed tunc exivit vox e Caelo, dicens, “Quid fides impaenitentis nisi mortua; しかし、その時、天界から声が発した、言って、「悔い改めない(者の)信仰は、死んだものでないなら、何か。
venit finis, venit finis super Vos securos, in oculis vestris inculpatos, in fide vestra justificatos, diabolos. 終わりがやって来る、終わりがやって来る、あなたがたの自信(確信)の上に、あなたがたの目の中で罪がない者、あなたがたの信仰の中で義とされる者、悪魔たち(」)。
Et subito tunc barathrum aperiebatur in medio illius urbis, seque dilatavit, et domus super domum cecidit, et absorpti sunt: また、突然に、その時、都の真ん中に割れ目が開かれた、そしてそれ自体が広がった、また家の上に家が倒れた、またのみ込まれた――
et mox e lata voragine ebullivit aqua, et inundavit vastitatem. またじきに広い沼地から水が泡立った、また廃墟を水でおおった(氾濫した)。
[3] Quando ita demersi sunt et visi inundati, desiderabam scire sortem illorum in profundo. [3] そのように押さえつけられた、また水でおおわれたのを見た時、私は彼らの運命を知ることを望んだ。
Et dictum est mihi e Caelo, “Videbis et audies.” また私に天界から言われた、「あなたは見る、また聞く」。
Et tunc coram oculis meis disparatae sunt aquae, quibus inundati visi sunt, quia aquae in mundo spirituali sunt correspondentiae, et inde apparent circum illos qui in falsis sunt: またその時、私の目の前で水が消えた、それらで(水で)おおわれて見られた、水は霊界の中で対応(するもの)であるからである、またここから彼らのまわりに見られた、その者は虚偽の中にいる。
ac tunc mihi visi sunt in fundo arenoso ubi strues e lapidibus congestae, inter quas currebant, et lamentabantur quod ex magna sua urbe conjecti essent. そしてその時、私に、砂だらけの底の中に見られた、そこにでたらめの構造の石からの塊り、それらの間に彼らが走っていた、また嘆いた、その大きな都から放り出されたこと。
Ac vociferabantur et clamabant “Cur hoc nobis; そして彼らは大声で呼んだ、また叫んだ、「なぜ、このことが私たちに?
annon sumus per fidem nostram mundi, puri, justi, sancti.” 私たちは、私たちの信仰によって、清潔な者ではないのか、純粋な者、正しい者、聖なる者。。
Et alii, “Annon sumus per fidem nostram mundati, purificati, justificati et sanctificati.” また、他の者たちは、「私たちの信仰によって清潔にされた者ではないのか、清められた者、義とされた者、聖別された者」。
Et alii, “Annon sumus per fidem nostram tales facti, ut coram Deo Patre appareamus, videamur, reputemur, et coram Angelis declaremur, sicut mundi, puri, justi et sancti.” また、他の者たちは、「私たちは私たちの信仰によってこのような者にされたのではないか、父なる神の前に現われる、見られる、評価される(尊重される)、また天使の前に、清潔な者、純粋な者、正しい者、また聖なる者ように。
“Sumusne reconciliati, propitiati, expiati, et sic exsoluti, abluti et abstersi a peccatis; 私たちは和解されたのではないか、なだめられた、あながわれた、またこのように自由にされた、洗い清められた、また罪からぬぐい取られた。
sublatane est a Christo damnatio legis; キリストにより律法の断罪(有罪)が取り除かれていないか
cur itaque ut damnati huc conjecti sumus. そこで、なぜ、断罪されたように私たちはここへ投げ込まれたのか。
Audivimus ab audace praecone peccati in magna nostra urbe. `Credite in Christum, et agite paenitentiam.’私たちは、私たちに大きな都の中の罪の大胆な布告者から聞いた、「キリストを信じよ、また悔い改めを行なえ」。
Annon credidimus in Christum, cum in meritum Ipsius; 私たちはキリストを、その方の功績とともに信じなかったか。
et annon egimus paenitentiam, cum confessi sumus quod simus peccatores. また悔い改めを行なわなかったか、私たちが告白した時、私たちが罪びとであることを。
Cur itaque hoc nobis evenit.” そこで、なぜ、このことが私たちに起こったのか」
[4] Sed tunc audita est vox ad illos a latere, “An scitis ullum peccatum in quo estis; [4] しかし、その時、脇から彼らに声が聞こえた、「あなたがたは知らないのか? 何かの罪が〔ある〕、その中にあなたがたがいる。
an usquam exploravistis vos; かつて(やはり)あなたがたは、調べなかったのではないか。
an ideo fugistis aliquod malum ut peccatum contra Deum (et qui non fugit illud, est in illo): それゆえ、あなたがたは何らかの悪を神の前に罪として避けなかったのではないか?(またそれを避けなかった者は、その中にいる)――
estne peccatum Diabolus; 罪は悪魔ではないのか。
quare estis de quibus Dominus dicit, それゆえ、あなたがたである、それらの者について主は言う、
`Tunc incipietis dicere, Edimus coram Te et bibimus, et in plateis nostris, docuisti; 「その時、あなたがたは言うことを始める、私たちはあなたの前で食べ、また私たちは飲んだ、また私たちの街路であなたは導いた。
sed dicet, Dico vobis, non novi vos unde estis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis’ (Luc. xiii. 26, 27); ut et de quibus Matth. vii. 22, 23.しかし、彼は言う、私はあなたがたに言う、私はあなたがたがどこからであるのか知らなかった(知らない)」(ルカ13:26, 27、そのようにまたそれらの者についてマタイ17:22, 23)。
Abite ergo, quisque in suum locum. そこで、立ち去れ、だれもが自分の場所の中に。
Videtis antra in cavernas; あなたがたは見る、洞穴の中へ、開口部を。
intrate illuc, et dabitur ibi cuique vestrum suum opus ad faciendum, et tunc cibus ad mensuram operis; そこへ入れ、そこにあなたがたのそれぞれの者に行なうための自分の働きが与えられる、またその時、食べ物が、働きの量に応じて。
si non, usque fames urgebit vos ad intrandum.” もし〔入ら〕ないなら、それでも飢えがあなたがたを駆り立てる、入るように」。
[5] Postea vox e Caelo facta est ad quosdam super terra, qui extra urbem illam magnam fuerunt (de quibus etiam vers. 13), dicens alte, “Cavete vobis, cavete vobis a consociatione cum similibus; [5] その後、天界から地の上のある者に声がした、その者はその大きな都の外にいた(それについてもまた13節)、大きな声で言って、「あなたがたに用心せよ、あなたがたに似た者との仲間(交わり)から。
annon potestis intelligere, quod mala quae vocantur peccata et iniquitates, immundum et impurum reddant hominem; あなたがたは理解できないのか、悪は、それらは罪と不正と呼ばれる、人間を不潔なものと不純なものに戻すこと。
quomodo potest homo ab illis mundari et purificari quam per actualem paenitentiam, et per fidem in Jesum Christum; どのように人間はそれらから清潔にされること、また清められることができるか、実際の悔い改めによって、またイエス・キリストへの信仰によって以外に。
actualis paenitentia est, explorare se, cognoscere et agnoscere sua peccata, se reum facere, confiteri illa coram Domino, implorare opem et potentiam resistendi illis, et sic desistere ab illis, et novam vitam agere, et haec omnia sicut a vobis. 実際の悔い改めである、自分自身を調べること、また自分の罪を知り、認めること、自分自身を罪あるとすること、それを神の前に告白すること、助けと力を懇願すること、それらの中で抵抗する、またこのようにそれらから離れること、新しい生活を送ること〔ネット上にミスプリがありました〕、またこれらすべてことをあなたがたからのように。
Facite ita semel aut bis in anno, quando acceditis ad Sanctam Communionem; そのように一度または二度、年の中で行なえ、あなたがたが「聖餐」に近づく時。
et postea cum peccata, quorum reos vos fecistis, recurrunt, tunc vobiscum dicatis, `Non volumus illa quia sunt peccata contra Deum.’ またその後、罪が、それらのreos☆あなたがたを、あなたがたが行なった、心に戻ってくるとき、その時、あなたがたに、あなたがたは言わなければならない、「私たちはそれらを欲しない、神に反する罪であるから」。
☆ このreosとは何でしょうか? この語がなくても訳せますが?
Haec est paenitentia actualis. これが実際の悔い改めである。
[6] Quis non potest intelligere, quod qui non explorat et videt sua peccata, maneat in illis. [6] だれが理解することができないか、自分の罪を調べない、また見ない者が、それらの中にとどまることを。
Omne enim malum a nativitate jucundum est; というのは、すべての悪は出生から快いものであるから。
jucundum enim est vindicare, scortari depraedare, blasphemare, imprimis dominari ex amore sui: というのは、快いものである、復讐すること、淫行すること、だますこと、冒涜すること、特に自己愛から支配することから――
annon jucundum facit ut non videantur; 快さが見られないようにしないか。
et si forte dicitur quod peccata sint, annon ex jucundo illorum excusatis illa, imo persuadetis vobis, et per falsa confirmatis, quod peccata non sint, et sic manetis in illis, et facitis illa postea plus quam prius: またもし、おそらく言われるなら、罪であること、それらの快さからそれらの弁解で、それどことか虚偽によって確信して、罪でないことを、またそのようにそれらの中にとどまって、またそれらを行なって、その後、以前よりもさらに――
et hoc eo usque dum non scitis quid peccatum, imo num sit peccatum. またこれをそれだけ、~の間、何が罪か知らない、それどころか、罪であるかどうか。
Aliter fit cuivis qui paenitentiam actualiter agit; それぞれの者に異なって生じる、その者は実際の悔い改めを行なった。
ille mala sua quae cognovit et agnovit, vocat peccata, ac ideo incipit illa fugere et aversari, ac jucundum illorum sentire injucundum; 彼は自分の悪を、それらを知り、認めた、罪と呼ぶ、そしてそれゆえ、それらを避けることと嫌悪することを始める、そしてそれらの快さを不快と感じること。
et quantum hoc fit, tantum videt et amat bona, et tandem sentit horum jucundum, quod est jucundum Caeli. またどれほどこのことを行なうか〔によって〕それだけ善を愛する、また最後にこれらの快さを感じる、それは天界の快さである。
Verbo, quantum quis rejicit Diabolum ad tergum, tantum adoptatur a Domino, et ab Ipso docetur, ducitur, detinetur a malis, et tenetur in bonis. 一言でいえば、どれだけだれかが悪魔を背後へ投げ返すか〔によって〕それだけ主により養子にされる、またその方により教えられる、導かれる、悪から妨げられる、また善の中に保たれる。
Haec via est, et non alia ab Inferno ad Caelum.” これが道である、また他のものはない、地獄から天界への」。
[7] Hoc mirabile est, quod quaedam insita renuentia, tergiversatio et aversatio pro paenitentia actuali sit Reformatis; [7] このことは驚くべきことである、ある種の定着した拒絶、不本意(不承不承)と反感が、実際の悔い改めに対して改革派教徒にあること。
quae tanta est, ut non possint adigere semet ad explorandum se, et ad videndum sua peccata, et ad confitendum illa coram Deo: それはこれほどのものである、自分自身を調べることへ向けて自分自身を強いることができないような、また自分の罪を見ることへ向けて、またそれらを神の前に告白することへ向けて。
est sicut horror invadat illos cum id intendunt. 身震い(恐怖感)が彼らに入り込むようである、それをしようとするとき。
Quaesivi permultos in mundo spirituali de eo, et dixerunt omnes quod hoc sit supra vires illorum. 私は非常に多くの者に霊界の中でそのことについて質問した、またすべての者は言った、このことは彼らの力を越えていること。
Cum audiverunt quod Pontificii usque hoc faciant, hoc est, quod explorent se, et palam confiteantur peccata sua coram monacho, valde mirati sunt; 彼らが聞いたとき、ローマカトリック教徒がそれでもこのことを行なっていること、すなわち、自分自身を調べること、また公けに自分の罪を修道士の前に告白すること、大いに驚いた。
et insuper quod Reformati non possint id facere in occulto coram Deo, tametsi id illis aeque injunctum est ante quam ad Sacram Caenam accedunt. またそのうえ、改革派教徒がそれを行なうことができないこと密かに神の前に、たとえそれが彼らに等しく負わされていても(命じられていても)、聖餐へ近づく前に。
Et quidam ibi inquisiverunt cur hoc; またある者が、そこに調べた、なぜこのことが
et invenerunt quod sola fides talem impaenitentiae statum et tale cor induxerit. また見いだした、信仰のみがそのような悔い改めない状態を、またそのような心を引き起こしたこと。
Et tunc datum est illis videre, quod illi ex Pontificiis qui adorant Christum, et non invocant Sanctos, et non adorant ita dictum Vicarium, et aliquem Ejus Clavigerum, salventur. またその時、彼らに見ることが与えられた、ローマカトリック教会からの者が、その者はキリストを崇拝した、また聖徒を加護を祈らなかった、またそのように言われる代理人を崇拝しなかった、またどんなその鍵の運び手も、救われたこと。
[8] Post haec auditum est sicut tonitru, et vox loquens e Caelo, dicens, “Miramur; [8] これらの後、聞雷鳴のような、また天界から話す声が聞かれた、言って、「私たちは驚いている。
dic ad caetum Reformatorum `Credite in Christum et agite paenitentiam, et servabimini.'” 改革派教徒の集団に言え、『キリストを信じよ、また悔い改めを行なえ、すると私たちは救われる』」。
Et dixi; また、私は言った。
ac insuper, “Estne Baptismus Sacramentum paenitentiae, et inde introductio in Ecclesiam; またそのうえ、「洗礼は悔い改めの礼典(秘跡)ではないのか、またここから教会の中への導入。
quid aliud patrini pro baptizando spondent, quam ut abdicet Diabolum et ejus opera. 他の何を教父(名親)たちは〔幼児〕洗礼を授けられる者のために誓約しないか、悪魔とその働きを退けるように以外に。
Estne Sacra Caena Sacramentum paenitentiae, et inde introductio in Caelum. 聖餐は悔い改めの礼典(秘跡)ではないのか、またここから天界の中への導入。
Diciturne ad communicantes ut omnino ante accessionem paenitentiam agant. 聖餐に与る者に言われていないか、近づく前にすべての者に悔い改めを行なうように。
Estne Catechismus, doctrina universalis Ecclesiae Christianae, docens paenitentiam. 教会の普遍的な教え〔である〕カテキズム〔十戒〕は悔い改めを教えていないか。
Diciturne ibi in sex praeceptis secundae Tabulae, `Hoc et illud malum non facies;’ そこに言われていないか? 第二の板の六つの戒めの中に、これやそれの悪をあなたは行なってならない。
et non dicitur, Hoc et illud bonum facies. 「また言われていない、これやそれの善をあなたは行なうべきである」。
Inde potestis scire, quod quantum quis malum fugit, tantum bonum amet; ここから知ることができる、どれだけだれかが悪を退けるか〔によって〕、それだけ〔善を〕愛すること。
et quod prius non sciatis quid bonum, imo nec quid malum.” また〔それ〕以前に何が善か知らないこと、それどころか何が悪かも〔知ら〕ない」。