原典講読『啓示された黙示録』 31

(1) 原文

31. ” Et Omnipotens,” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regit omnia ex primis per ultima. ―Quoniam omnia sunt ex Domino, creata ex Primis quae ab Ipso sunt, et nihil datur quod inde non existit, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, sequitur quod sit Omnipotens: pone Unum ex quo omnia sunt, annon omnia sunt Unius, a quo pendent in ordine, sicut unci catenae a Capitello, aut sicut vasa sanguinea totius corporis a Corde, aut sicut Universi omnia et singula a Sole; ita a Domino, Qui est Sol Mundi Spiritualis, a Quo est omnis Essentia, Vita et Potentia, quae apud illos qui sub Sole illo sunt; verbo,

 

“Ab Ipso sumus, vivimus et movemur” (Act. Apost. xvii. 28);

 

hoc Divina Omnipotentia est. Quod Dominus regat omnia a Primis per Ultima, est Arcanum hactenus non revelatum, at explicatum in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et de Scriptura Sacra, multis in locis; tum in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 124); et de Divino Amore (n. 221). Notum est, quod Divinum, quia est Infinitum, non cadat in ideas cogitationis alicujus hominis nec angeli, quia sunt finitae, et finitus non est capax percipiendi Infinitum; ut tamen aliquo modo percipiatur, placuit Domino Infinitatem Suam describere per haec,

 

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis; Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, Omnipotens;”

 

quare haec verba includunt omnia, quae usquam angelus et homo de Divino spiritualiter et naturaliter cogitare potest; quae in genere sunt illa, quae supra universaliter adducta sunt.

 

(2) 直訳

31. Et Omnipotens,” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regit omnia ex primis per ultima.― 31 「「全能」〔であられる〕方」は、生き、自分自身そのものから〔何でも〕でき、また最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する者である、を意味する――

Quoniam omnia sunt ex Domino, creata ex Primis quae ab Ipso sunt, et nihil datur quod inde non existit, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, sequitur quod sit Omnipotens: すべてのものは主から存在するので、最初のものから創造された、それはその方から(である)、また何も存在しない、それはここから存在するようにならない、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に多く〔の箇所で〕示されているように、~がいえる、〔その方が〕全能であること。

pone Unum ex quo omnia sunt, annon omnia sunt Unius, a quo pendent in ordine, sicut unci catenae a Capitello, aut sicut vasa sanguinea totius corporis a Corde, aut sicut Universi omnia et singula a Sole; 唯一の者を仮定せよ、その者からすべてのものがある、すべてのものは唯一の者のものではないのか、その者から順序に(秩序の中に)ぶら下がる、「小さな頭」から鎖の輪(鉤)のように、または「心臓」から全身の血管のように、または「太陽』から全世界のすべてと個々のもののように。

ita a Domino, Qui est Sol Mundi Spiritualis, a Quo est omnis Essentia, Vita et Potentia, quae apud illos qui sub Sole illo sunt; そのように主から、その者は霊界の太陽である、その者からすべての本質、いのちまた力がある、それらが彼らのもとに〔ある〕、その者はその太陽の下にいる。

verbo, 一言でいえば、

 

“Ab Ipso sumus, vivimus et movemur” (Act. Apost. xvii. 28); その方から、私たちは存在する、私たちは生きる、また私たちは動く」(使徒の働き17:28)。

 

hoc Divina Omnipotentia est. これが神的全能である。

Quod Dominus regat omnia a Primis per Ultima, est Arcanum hactenus non revelatum, at explicatum in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et de Scriptura Sacra, multis in locis; 主が最初のものから最後のものによって支配することは、今まで啓示されていないアルカナである、しかし、『新しいエルサレムの教え 主について』、また『聖書について』の中に説明されている、多くに、箇所の中に。

tum in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 124); なおまた『天使の知恵 神的摂理について』(124番)。

et de Divino Amore (n. 221). また『神的愛について』(221番)。

Notum est, quod Divinum, quia est Infinitum, non cadat in ideas cogitationis alicujus hominis nec angeli, quia sunt finitae, et finitus non est capax percipiendi Infinitum; よく知られている、神性は、無限なものであるので、何らかの人間のまた天使の思考の観念(女)の中に落ち込まないこと、有限(女)☆であるからである、また有限な者(男)は無限を知覚する(把握する)収容できない。

☆ ここにfinutusが二度でてきますが、最初のものは女性形、後のものは男性形です。最初の「有限なもの」が中性形なら(抽象的に)有限な「もの」です、でもここではその前にある女性形の実詞「観念」を指しています。はっきりさせるなら「その観念は有限であるから」となります。男性形は通常「者」を指し、ここでは有限な「者」です。

ut tamen aliquo modo percipiatur, placuit Domino Infinitatem Suam describere per haec, それでも、何らかの方法で知覚されるように、主の喜びであった、ご自分の無限性をこれらによって述べること、

 

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis; 「わたしはアルファである、またオメガ、始まりと終わり。

Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, Omnipotens;” その者はいる、その者はいた、またその者はやって来る、全能」。

 

quare haec verba includunt omnia, quae usquam angelus et homo de Divino spiritualiter et naturaliter cogitare potest; それゆえ、これらのことばはすべてのものを含んでいる、それらをこれまでに(常に、いったい)天使と人間は神性について霊的にまた自然的に考えることができない。

quae in genere sunt illa, quae supra universaliter adducta sunt. それらは全般的に、それらである、それらは上に普遍的に提示されている。

 

(3) 訳文

 31 「「全能」〔であられる〕方」は、生き、自分自身そのものから〔何でも〕でき、また最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する者である、を意味する――

 すべてのものは主から存在し、その方からの最初のものから創造され、またここから存在するようにならない〔ものは〕何も存在しないので、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中にの多く〔の箇所で〕示されているように、〔その方が〕全能であることがいえる。その者からすべてのものがある「唯一者」を仮定せよ、すべてのものは「唯一者」に属すのではないのか、その者から「小さな頭」から順にぶら下がる鎖の輪のように、または「心臓」から全身の血管のように、または「太陽』から全世界のすべてと個々のもののように。そのように霊界の太陽である主から、その方からすべての本質、いのち、力があり、それらがその太陽の下にいる者のもとにある。一言でいえば、「その方から、私たちは存在し、生き、動く」(使徒の働き17:28)。これが神的全能である。

 主が最初のものから最後のものによって支配することは、今まで啓示されていないアルカナである、しかし、『新しいエルサレムの教え 主について』、また『聖書について』の多くの箇所の中に説明されている。なおまた『神の摂理』(124番)、また『神の愛と知恵』(221番)。

 神性は、無限なものであるので、何らかの人間のまた天使の思考の観念の中に落ち込まないことがよく知られている、〔その観念は〕有限であり、有限な者は無限を把握することを収容できないからである。それでも、何らかの方法で知覚されるために、ご自分の無限性をこれらによって述べることが主の喜びであった、

 

 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わり、いる、いた、やって来る者、全能者である」。

 

 それゆえ、これらのことばは、これまで天使と人間が神性について霊的にまた自然的に考えることができないすべてのものを含んでいる。それらは全般的に、前に普遍的に提示されているものである。

コメントを残す