原典講読『天界と地獄』no.315,316,317.

(1) 原文
315. Qui de ordine Divino instructus est, etiam intelligere potest quod homo creatus sit ut fiat angelus, quia in illo est ultimum ordinis (n. 304), in quo formari potest id quod caelestis et angelicae sapientiae est, et quod potest redintegrari et multiplicari. Divinus ordo nusquam subsistit in medio, et ibi absque ultimo format aliquid, non enim est in suo pleno et perfecto; sed vadit ad ultimum; (@1 no. 304) at cum est in suo ultimo, tunc format, et quoque per media ibi collata se redintegrat et producit ulterius, quod fit per procreationes; quapropter ibi est seminarium caeli.
(2) 直訳
Qui de ordine Divino instructus est, etiam intelligere potest quod homo creatus sit ut fiat angelus, quia in illo est ultimum ordinis (n. 304), in quo formari potest id quod caelestis et angelicae sapientiae est, et quod potest redintegrari et multiplicari. 神的な秩序(順序)について教えられる者は、さらにまた人間が天使になるように創造されていることを理解することができる、その中に秩序(順序)の最終的なものがあるので(304番)、その中にそれが形作られることができる、天界的なまた天使的な知恵のものであること、そして回復されることと増大されることができること。
Divinus ordo nusquam subsistit in medio, et ibi absque ultimo format aliquid, non enim est in suo pleno et perfecto; 神的な秩序は決して途中で立ち止まらない、そしてそこに最終的なものなしに何らかのものをつくって、なぜなら、その充満と完全の中にないから。
sed vadit ad ultimum; (@1 no. 304) しかし、最終的なものまで進む(304番 @1)。〔ここには304番の{1}と同じ番号(アルファベット)が振られています〕
at cum est in suo ultimo, tunc format, et quoque per media ibi collata se redintegrat et producit ulterius, quod fit per procreationes; しかし、その最終的なものの中にあるとき、その時、形作る、そしてそこに集められた手段によってそれ自体を回復させ、さらに先へ生む、それは生殖を通して行なわれる。
quapropter ibi est seminarium caeli. それゆえ、そこに天界の苗床が存在する。
(3) 訳文〔『最後の審判』20番はこの文の末尾に追加記事がある〕
 神的な秩序について教えられる者は、さらにまた人間が天使になるように創造されていることを理解することができる。人間の中に秩序の最終的なものがあり(304番)、その中に天界的なまた天使的な知恵のものであるが形作られることができ、そして回復され、増大されることができるからである。
 神的な秩序は決して途中で、そこに最終的なものでなくて何らかのものをつくって立ち止まらず、なぜなら、それには充満と完全さがないからであり、最終的なものにまで進む(304番 @1)。しかし、その最終的なものの中にあるとき形作り、そしてそこに集められた手段によってそれ自体を回復させ、さらに先へ生むが、それは生殖を通して行なわれる。それゆえ、最終的なものに天界の苗床が存在する。
(1) 原文
316. Quod Dominus non modo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus resurrexerit, est quia Dominus totum Humanum suum, cum fuit in mundo, glorificavit, hoc est, Divinum fecit; anima enim, quae Ipsi a Patre, ex se Ipsum Divinum fuit, et corpus factum est similitudo animae, hoc est, Patris, ita quoque Divinum; inde est, quod Ipse secus ac ullus homo, quoad utrumque resurrexerit:{1} quod etiam manifestavit discipulis, qui credebant videre spiritum cum Ipsum, dicendo,
“Videte manus meas et pedes meos, quod Ipse ego sim; palpate Me et videte, nam spiritus carnem et ossa non habet, sicut Me videtis habere” (Luc. xxiv. 36-38[, 39]);
per quae indicavit, quod non modo sit homo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus.
(2) 直訳
Quod Dominus non modo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus resurrexerit, est quia Dominus totum Humanum suum, cum fuit in mundo, glorificavit, hoc est, Divinum fecit; 主は霊に関してだけでなく、身体に関してもまた復活されたことは、主はご自分の全人間を、世におられたとき、栄化されたからである、すなわち、神的なものにされた。
anima enim, quae Ipsi a Patre, ex se Ipsum Divinum fuit, et corpus factum est similitudo animae, hoc est, Patris, ita quoque Divinum; なぜなら、霊魂は、それはその方に父から、それ自体から神的なものそのものであった、そして身体を霊魂の、すなわち、父の似たものにされたから、このように神的なものにもまた〔された〕。
inde est, quod Ipse secus ac ullus homo, quoad utrumque resurrexerit:{1} ここからである、その方はどの人間とも似ない☆こと、(二つとも)それぞれに関して復活された〔こと〕。
☆ secus ac は「~と区別して、~と似ないで」という意味です。
quod etiam manifestavit discipulis, qui credebant videre spiritum cum Ipsum, dicendo, さらにまた弟子たちに明らかにされたこと、その者たちは霊を見ることと信じた、その方を〔見た〕とき、言われて、
“Videte manus meas et pedes meos, quod Ipse ego sim; 「わたしの手とわたしの足を見なさい。それはわたしそのものです。
palpate Me et videte, nam spiritus carnem et ossa non habet, sicut Me videtis habere” (Luc. xxiv. 36-38[, 39]); (あなたがたは)わたしにさわり、見なさい、なぜなら、霊は肉と骨を持たないから、持つことを(あなたがたが)わたしに見るような」(ルカ 24:36-39)。
per quae indicavit, quod non modo sit homo quoad spiritum, sed etiam quoad corpus. これによってはっきり示された、単に霊に関して人間であられるのでなく、しかし、身体に関してもまた。
(3) 訳文〔これは句読点などのわずかな違いを除き『最後の審判』21番とまったく同じである〕
 主は霊に関してだけでなく、身体に関してもまた復活されたことは、主は、世におられたとき、ご自分の全人間を栄化された、すなわち、神的なものにされたからである。なぜなら、父からのものである霊魂は、それ自体から神性そのものであり、身体を霊魂に、すなわち、父の似たものにされ、このように神的なものにもされたから。ここから、その方はどの人間とも似ないで、〔霊魂と身体の〕それぞれに関して復活されたのである{1}。
 さらにまた、主を見たとき、霊を見ていると信じた弟子たちに明らかにされている、〔次のように〕言われて、
 「わたしの手とわたしの足を見なさい。それはわたしそのものです。わたしにさわり、見なさい、なぜなら、霊にはあなたがたがわたしに見るような肉と骨がないからである」(ルカ 24:36-39)。
 このことによって、霊に関してだけでなく、身体に関してもまた人間であられることをはっきり示されたのである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homo resurgat tantum quoad spiritum (n. 10593, 10594).
Quod solus Dominus etiam quoad corpus resurrexerit (n. 1729, 2083, 5078, 10825).
(2) 直訳
@1 Quod homo resurgat tantum quoad spiritum. 人間は霊に関して(それ)だけ復活する。
Quod solus Dominus etiam quoad corpus resurrexerit. 主おひとりが身体に関してもまた復活された。
(1) 原文
317. Ut sciatur quod homo post mortem vivat, et secundum vitam suam in mundo veniat vel in caelum, vel in infernum, manifestata mihi sunt plura de statu hominis post mortem; de quibus in sequentibus, ubi de mundo spirituum, ordine agetur.
(2) 直訳
Ut sciatur quod homo post mortem vivat, et secundum vitam suam in mundo veniat vel in caelum, vel in infernum, manifestata mihi sunt plura de statu hominis post mortem; 知られるように、人間が死後生きること、そして世の(中の)自分の生活にしたがってあるいは天界の中に、あるいは地獄の中に来る〔こと〕、私に死後の人間の状態について明らかにされた。
de quibus in sequentibus, ubi de mundo spirituum, ordine agetur. そのことについて続くものの中で、そこに霊たちの世界について、順序で述べられる。
(3) 訳文
 人間が死後も生き、世での自分の生活にしたがって天界に、あるいは地獄に来ることが知られるように、私に死後の人間の状態について明らかにされた。そのことについてこれに続く、霊たちの世界についての中で、そこで順に述べられる。

コメントを残す