原典講読『天界と地獄』no.309.

(1) 原文
309. Nisi tale Verbum in hac tellure datum fuisset, homo hujus telluris separatus fuisset a caelo, et si separatus a caelo non amplius rationalis esset; rationale enim humanum existit ex influxu lucis caeli. Homo etiam hujus telluris talis est, ut non recipere possit revelationem immediatam, et per illam instrui de veris Divinis, sicut incolae aliarum tellurum, de quibus in peculiari opusculo actum est; est enim plus quam illi in mundanis, ita in externis, ac interna sunt quae revelationem recipiunt; si externa reciperent non intelligeretur verum. Quod homo hujus telluris talis sit, manifeste patet ex illis intra ecclesiam, qui tametsi sciunt ex Verbo de caelo, de inferno, de vita post mortem, usque illa corde negant; inter quos etiam sunt, qui eruditionis famam prae reliquis aucupaverunt, de quibus inde credendum esset, quod plus saperent quam alii.
(2) 直訳
Nisi tale Verbum in hac tellure datum fuisset, homo hujus telluris separatus fuisset a caelo, et si separatus a caelo non amplius rationalis esset; このようなみことばがこの地球に与えられてなかったなら、この地球の人間は天界から分離されていたであろう、そして天界から分離されたなら、もはや理性的でなかったであろう。
rationale enim humanum existit ex influxu lucis caeli. なぜなら、人間の理性は天界の光の流入から存在するようになるから。
Homo etiam hujus telluris talis est, ut non recipere possit revelationem immediatam, et per illam instrui de veris Divinis, sicut incolae aliarum tellurum, de quibus in peculiari opusculo actum est; さらにまたこの地球の人間はこのようである、直接の啓示を受け入れること、そしてそれによって神的な真理について教えられることができないような、他の地球の住民のように、それについては別の小著で扱われている。
est enim plus quam illi in mundanis, ita in externis, ac interna sunt quae revelationem recipiunt; なぜなら、彼らは〔他の地球の住民〕よりもさらに世俗的なものの中に、このように外なるものの中にいるから、そして啓示を受け入れるものは内なるものである。
si externa reciperent non intelligeretur verum. もし外なるものが受け入れても、真理は理解されない。
Quod homo hujus telluris talis sit, manifeste patet ex illis intra ecclesiam, qui tametsi sciunt ex Verbo de caelo, de inferno, de vita post mortem, usque illa corde negant; この地球の人間がこのようなものであることは、教会の間の彼らから明らかである、その者らはたとえみことばから天界について、地獄について、死後のいのちについて知っていても、それでもそれらを心で否定する。
inter quos etiam sunt, qui eruditionis famam prae reliquis aucupaverunt, de quibus inde credendum esset, quod plus saperent quam alii. さらにまた彼らの間にいる、(残りの)他の者にまさって博学の名声を獲得した者、そのことについてここから信じられている、他の者よりもさらに賢明であること。
(3) 訳文
 このようなみことばがこの地球に与えられてなかったなら、この地球の人間は天界から分離されていたであろう、そして天界から分離されたなら、もはや理性的でなかったであろう。なぜなら、人間の理性は天界の光の流入から存在するようになるから。さらにまたこの地球の人間は直接の啓示を受け入れ、それによって神的な真理について教えられることができないような者であり、他の地球の住民のようではない(それについては別の小著で扱われている)、なぜなら、彼らは〔他の地球の住民〕よりもさらに世俗的なものの中に、このように外なるものの中にいて、啓示を受け入れるものは内なるものであり、外なるものが受け入れても、真理は理解されないからである。この地球の人間がこのようなものであることは、たとえ、みことばから天界について、地獄について、死後のいのちについて知っていても、それでもそれらを心で否定する教会の中の者らから明らかである。さらにまた彼らの間には、他の者にまさって博学の名声を獲得し、そのことについて他の者よりもさらに賢明であると信じられている者がいるのである。

コメントを残す