(1) 原文
308. Est quoque conjunctio caeli per Verbum cum illis qui extra ecclesiam sunt, ubi non Verbum; nam ecclesia Domini est universalis, et apud omnes qui Divinum agnoscunt et in charitate vivunt; instruuntur etiam post obitum ab angelis, et recipiunt Divina vera;{1} de qua re infra in suo articulo, ubi de gentibus, videatur. Ecclesia universalis in terris est in conspectu Domini sicut unus Homo, prorsus sicut caelum (de quo supra, n. 59-72); at ecclesia ubi Verbum et per id Dominus notus, est sicut cor et sicut pulmo in illo homine; quod omnia viscera et membra totius corporis ex corde et pulmone per varias derivationes vitam trahant, notum est; ita quoque illud humanum genus, quod extra ecclesiam ubi Verbum est, vivit, et constituit illius hominis membra. Conjunctio caeli per Verbum cum illis qui distant, etiam comparari potest luci, quae e medio propagatur circumcirca; Divina lux est in Verbo, ac ibi Dominus cum caelo praesens, ex qua praesentia etiam distantes in luce sunt; aliter foret si non Verbum. Haec amplius elucidari possunt per illa quae supra de forma caeli secundum quam consociationes et communicationes ibi, ostensa sunt. Sed hoc arcanum comprehensibile est illis qui in spirituali luce sunt, non autem illis qui solum in naturali; nam illi qui in luce spirituali sunt, innumerabilia clare vident, quae illi qui solum in luce naturali sunt non vident, aut sicut unum obscurum vident.
(2) 直訳
Est quoque conjunctio caeli per Verbum cum illis qui extra ecclesiam sunt, ubi non Verbum; みことばによる彼らとの結合もまたある、教会の外にいる者、そこにみことばはない。
nam ecclesia Domini est universalis, et apud omnes qui Divinum agnoscunt et in charitate vivunt; なぜなら、主の教会は普遍的であるから、そしてすべての者のもとに、主を認め、仁愛の中に生きる者。
instruuntur etiam post obitum ab angelis, et recipiunt Divina vera;{1} さらにまた、死の後、天使たちにより教えられる、そして神的な真理を受け入れる{1}。
de qua re infra in suo articulo, ubi de gentibus, videatur. その事柄について下に、その章の中に、そこに異教徒について、見られる。
Ecclesia universalis in terris est in conspectu Domini sicut unus Homo, prorsus sicut caelum (de quo supra, n. 59-72); 地上の普遍的な教会は主の視野の中で一人の人間のようである、完全に天界のように(そのことについて上の59-72番)。
at ecclesia ubi Verbum et per id Dominus notus, est sicut cor et sicut pulmo in illo homine; しかし、そこにみことば〔があり〕、それによって主が知られている教会は、その人間の中の心臓のようである、また肺のよう〔である〕。
quod omnia viscera et membra totius corporis ex corde et pulmone per varias derivationes vitam trahant, notum est; 全身のすべての内臓と四肢は心臓と肺からいろいろな派生物を通していのちを得ていることが、知られている。
ita quoque illud humanum genus, quod extra ecclesiam ubi Verbum est, vivit, et constituit illius hominis membra. このようにもまたその☆人類は、それはそこにみことばのある教会の外、生きる、そしてその人間の四肢を構成する。
☆ その(illud)はquod節を指します。
Conjunctio caeli per Verbum cum illis qui distant, etiam comparari potest luci, quae e medio propagatur circumcirca; みことばによる彼らとの天界の結合、遠く離れている者、さらにまた光に比べることができる、それは中心から周囲へ広がる。
Divina lux est in Verbo, ac ibi Dominus cum caelo praesens, ex qua praesentia etiam distantes in luce sunt; 神的な光はみことばの中にある、そしてそこに主が天界とともに現在され、その現在から遠く離れた者もまた光の中にいる。
aliter foret si non Verbum. 異なっていた〔であろう〕もし、みことばがないなら。
Haec amplius elucidari possunt per illa quae supra de forma caeli secundum quam consociationes et communicationes ibi, ostensa sunt. これらのことはそれによってさらにわかりやすくされることができる、それは上の天界の形について、それ〔形〕にしたがってそこに交わりと伝達〔がある〕、示された☆。
☆ per illa quaeを「それによって」・・・「それは」と直訳してあるので読みづらいかもしれません。
Sed hoc arcanum comprehensibile est illis qui in spirituali luce sunt, non autem illis qui solum in naturali; しかし、この奥義は彼らに把握できるものである、霊的な光の中にいる者、しかしながら、彼らに〔把握でき〕ない、自然的な〔光の〕中だけに〔いる〕者。
nam illi qui in luce spirituali sunt, innumerabilia clare vident, quae illi qui solum in luce naturali sunt non vident, aut sicut unum obscurum vident. なぜなら、霊的な光の中にいる者、彼らは無数のものをはっきりと見るから、それを自然的な光の中にいる者、彼らは見ない、または一つの不明瞭なもののように見る。
(3) 訳文
みことばのない教会の外にいる者たち、また主を認め、仁愛の中に生きる者たちすべての者のもとにも、みことばによる結合が存在する、なぜなら、主の教会は普遍的であるから。さらにまた、彼らは死後、天使たちにより教えられ、神的な真理を受け入れる{1}。そのことについては、あとで「異教徒について」の章の中に見られる。地上の普遍的な教会は主の視野にあって、完全に天界のように、一人の人間のようである(そのことについては前の59-72番)。しかし、みことばが存在し、それによって主が知られている教会は、その人間の中の心臓や肺のようである。全身のすべての内臓と四肢は、心臓と肺からいろいろな派生物を通していのちを得ていることが知られている。このように、みことばのある教会の外にいる人間は生き、そしてその人間の四肢を構成する。みことばによって、遠く離れている者たちとの天界の結合は、中心から周囲へ広がる光に比較することができる。神的な光がみことばの中にあって、そこに主が天界とともに現在され、その現在から遠く離れた者もまた光の中にいる。もし、みことばがなかったなら、これと異なっていたであろう。これらのことは、前に示された天界の形について、その形にしたがってそこに交わりと伝達があることによって、さらにわかりやすくされることができる。 しかし、この奥義は霊的な光の中にいる者たちに把握できるものであって、自然的な光の中だけにいる者らには把握できない。なぜなら、霊的な光の中にいる者たちは無数のものをはっきりと見るが、自然的な光の中にいる者らはそれを見ないか、または一つの不明瞭なもののように見るから。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum est, et per id Dominus notus, ita ubi Divina vera e caelo sunt revelata (n. 3857, 10761).
Quod ecclesia Domini sit apud omnes qui in universo terrarum orbe in bono vivunt secundum religiosum suum (n. 3263, 6637, 10765).
Quod omnes ubicunque sunt, qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, acceptentur a Domino (n. 2589-2604, 2861, 2863, 3263, 4190 4197, 6700, 9256).
Et praeterea omnes infantes, ubicunque nati (n. 2289-2309, 4792).
(2) 直訳
@1 Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum est, et per id Dominus notus, ita ubi Divina vera e caelo sunt revelata. 教会は特に、みことばがあるそこに存在する、それによって主が知られている、このようにそこに神的な真理が天界から啓示されている〔ところに存在する〕。
Quod ecclesia Domini sit apud omnes qui in universo terrarum orbe in bono vivunt secundum religiosum suum. 主の教会がすべての者のもとに存在する、その者らは全地球の中で、自分自身の宗教にしたがって善の中に生きる。
Quod omnes ubicunque sunt, qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, acceptentur a Domino. すべての者はどこにいても、自分自身の宗教にしたがって善の中に生きる者は、そして神性を認める〔者は〕、主により受け入れられる。
Et praeterea omnes infantes, ubicunque nati. またそれゆえ、すべての幼児は、どこに生まれても〔主により受け入れられる〕。