原典講読『天界と地獄』no.294.

(1) 原文
294. Qualis communicatio caeli est cum spiritibus bonis, et qualis communicatio inferni cum spiritibus malis, et inde qualis est conjunctio caeli et inferni cum homine, etiam dicetur. Omnes spiritus, qui in mundo spirituum sunt, communicationem habent cum caelo aut cum inferno; mali cum inferno et boni cum caelo. Caelum in societates est distinctum, similiter infernum; unusquisque spiritus ad aliquam societatem pertinet, et quoque subsistit ex influxu inde, ita cum illa unum agit: inde est, quod sicut homo est conjunctus cum spiritibus, ita sit conjunctus cum caelo aut cum inferno; et quidem cum illa societate ibi, in qua est quoad suam affectionem seu quoad suum amorem; nam omnes societates caeli distinctae sunt secundum affectiones boni et veri, et omnes societates inferni secundum affectiones mali et falsi. (De Societatibus Caeli videatur supra, n. 41-45, tum n. 148-151).
(2) 直訳
Qualis communicatio caeli est cum spiritibus bonis, et qualis communicatio inferni cum spiritibus malis, et inde qualis est conjunctio caeli et inferni cum homine, etiam dicetur. 善い霊たちとの天界の伝達がどのようであるか、また悪い霊たちとの地獄の伝達がどのようであるか、またここから人間との天界と地獄の伝達がどのようであるか、さらにまた言われる。
Omnes spiritus, qui in mundo spirituum sunt, communicationem habent cum caelo aut cum inferno; 
mali cum inferno et boni cum caelo. すべての霊たちは、その者たちは霊たちの世界にいる、天界とのまたは地獄との伝達を持っている。
Caelum in societates est distinctum, similiter infernum; 天界は社会に分かれている、同様に地獄。
unusquisque spiritus ad aliquam societatem pertinet, et quoque subsistit ex influxu inde, ita cum illa unum agit: それぞれの霊が何らかの社会に所属する、またそこからの流入から存続もまたする、このようにそれと一つのものとして活動する。
inde est, quod sicut homo est conjunctus cum spiritibus, ita sit conjunctus cum caelo aut cum inferno; ここからである、人間は霊たちと結合しているように、このように天界とまたは地獄と結合していること。
et quidem cum illa societate ibi, in qua est quoad suam affectionem seu quoad suum amorem; 実際に、そこにその社会と〔結合している〕、その〔社会〕中に〔彼は〕いる、自分の情愛に関してまたは自分の愛に関して。
nam omnes societates caeli distinctae sunt secundum affectiones boni et veri, et omnes societates inferni secundum affectiones mali et falsi. なぜなら、天界のすべての社会は善と真理の情愛にしたがって分かれているから、また地獄のすべての社会は悪と虚偽の情愛にしたがって。
(De Societatibus Caeli videatur supra, n. 41-45, tum n. 148-151). (天界の社会については、上の41-45番に見られる、さらに148-151番)。
(3) 訳文
 善い霊たちとの天界の伝達がどのようであるか、また悪い霊たちとの地獄の伝達がどのようであるか、またここから人間との天界と地獄の伝達がどのようであるか、さらにまた述べよう。霊たちの世界にいるすべての霊たちは、天界または地獄との伝達を持っている。天界は社会に分かれ、同様に地獄も社会に分かれている。それぞれの霊が何らかの社会に所属し、存続もまたそこからの流入により、このように一つのものとして活動する。ここから、人間は霊たちと結合しているように、天界または地獄と、実際にそこの社会と結合していて、自分の情愛または自分の愛に関して、彼はその社会中にいる。なぜなら、天界のすべての社会は善と真理の情愛にしたがって、また地獄のすべての社会は悪と虚偽の情愛にしたがって分かれているから。(天界の社会については、前の41-45番に、さらに148-151番に見られる)。

コメントを残す