原典講読『真のキリスト教』452,453

(1) 原文
452. Charitas autem hypocritica est apud illos qui in templis et domibus humiliant se paene ad pavimentum coram Deo, longas preces devote fundunt, vultus sanctos praeferunt, osculantur imagines crucis, et ossa mortuorum, et nunc ad sepulcra flectunt genua, et ibi mussitant ore verba sanctae venerationis Dei, et tamen corde volvunt cultum sui, et intendunt adorationes sicut numinum. Hi sunt similes illis, quos Dominus describit, his verbis:
 
"Quando..feceris eleemosynas, ne tuba canas ante te, quemadmodum hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut glorificentur ab hominibus:….et si oraveris, non eris sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut conspiciantur ab hominibus" (Matth. vi. 2, 5).
"Vae..vobis Scribae et Pharisaei, hypocritae; quia clauditis regnum caelorum coram hominibus, vos enim non intratis, nec eos, qui intrare volunt, permittitis intrare. ….Vae vobis…hypocritae, quia circumitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum; et cum factus est, facitis illum filium gehennae duplo magis quam vos. ….Vae vobis…hypocritae; quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero plena sunt rapina et intemperantia" (Matth. xxiii. [1]13, 15, 25).
"Recte prophetavit Esaias de vobis, hypocritae, dicens, Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest a Me" (Marc. vii. 6).
"Vae vobis…hypocritae, quia estis sicut monumenta non apparentia, ut homines, qui ambulant super ea, non sciant" (Luc. xi. 44).
 
Praeter alibi. Sunt illi sicut carnes absque sanguine: sicut corvi et psittaci instructi loqui verba ex aliquo psalmo; et sicut aves edoctae canere melodiam hymni sancti: sonus loquelae eorum est sicut sonus fistulae aucupis.
 
   @1 13 (cum exemplo Auctoris,) pro “14”
 
(2) 直訳
452. Charitas autem hypocritica est apud illos qui in templis et domibus humiliant se paene ad pavimentum coram Deo, longas preces devote fundunt, vultus sanctos praeferunt, osculantur imagines crucis, et ossa mortuorum, et nunc ad sepulcra flectunt genua, et ibi mussitant ore verba sanctae venerationis Dei, et tamen corde volvunt cultum sui, et intendunt adorationes sicut numinum. けれども、彼らのもとの仁愛「偽善」であるその神殿(教会)、神自分自身をほとんど舗床(舗装された床)にまでも低くする、長い祈りを信心深く注ぎ出す、聖なる外見(容貌)を見せる(装う)、十字架の像に、また死者の骨にキスする、また今や(時には)墓にひざを曲げる(ひざまずく)、またそこに口で神の崇敬の聖なる言葉をつぶやく、またそれでも、心自分自身礼拝するまたのように崇拝意図する
Hi sunt similes illis, quos Dominus describit, his verbis: これらの者は彼らに似ている、それらの者を主は、これらのことばで述べた――
"Quando..feceris eleemosynas, ne tuba canas ante te, quemadmodum hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut glorificentur ab hominibus: 「あなたがたが施しを行なう時、偽善者のようにあなたがたの前でらっぱを(あなたは)鳴らすな、シナゴーグ(会堂)の中でまた街路の中で、人々から賛美されるために――
….et si oraveris, non eris sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut conspiciantur ab hominibus" (Matth. vi. 2, 5). ……またもしあなたがたが祈るなら、偽善者のようであってはならない、その者はシナゴーグの中、また街路の角の中に立って祈ることを愛する、人々から眺められるために」(マタイ6:2, 5)
"Vae..vobis Scribae et Pharisaei, hypocritae; 「あなたがたにわざわいあれ、偽善者の、律法学者とパリサイ人たち。
quia clauditis regnum caelorum coram hominibus, vos enim non intratis, nec eos, qui intrare volunt, permittitis intrare. あなたがたは人々の前に天界の王国を閉ざすからである、というのは、あなたがたは入らない、彼らをもまた、その者は入ることを欲する、あなたがたは入ることを許さない。
….Vae vobis…hypocritae, quia circumitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum; ……あなたがたにわざわいあれ……偽善者たち、あなたがたは海と乾いた土地をあちこち歩きまわる、一人の改宗者をつくるために。
et cum factus est, facitis illum filium gehennae duplo magis quam vos. またつくったとき、彼をあなたがたよりもさらに二倍の☆ゲヘナの子にする。
あなたがたの「何が」二倍なのかギリシア原文にも書いてありません。普通は二倍の「偽善者」です。
….Vae vobis…hypocritae; ……あなたがたにわざわいあれ……偽善者たち。
quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero plena sunt rapina et intemperantia" (Matth. xxiii. [1]13, 15, 25). あなたがたは杯と皿の外部を清める、しかし内部は強奪を不節制で満ちている」(マタイ23:13, 15, 25)
"Recte prophetavit Esaias de vobis, hypocritae, dicens, Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest a Me" (Marc. vii. 6). 「イザヤは正しく預言した、あなたがたについて、偽善者、言って、この民は唇でわたしを敬う、しかし、彼らの心でわたしから遠くに離れている」(マルコ7:6)
"Vae vobis…hypocritae, quia estis sicut monumenta non apparentia, ut homines, qui ambulant super ea, non sciant" (Luc. xi. 44). 「あなたがたにわざわいあれ……偽善者よ、あなたがたは現われない墓のようであるから、人間たちのよう〔である〕、その者はその上を歩く、知らない〔で〕」(ルカ11:44)
Praeter alibi. ほかに他の箇所に。
Sunt illi sicut carnes absque sanguine: 彼らは血のない肉のようである――
sicut corvi et psittaci instructi loqui verba ex aliquo psalmo; 何らかの詩篇からの言葉を話すことを教えられたカラスやオウムのよう〔である〕。
et sicut aves edoctae canere melodiam hymni sancti: また聖なる讃美歌の旋律を歌うことを教えられた鳥のよう〔である〕。
sonus loquelae eorum est sicut sonus fistulae aucupis. それらの話しの音は、わなの笛の音のようである。
 
@1 13 (cum exemplo Auctoris,) pro “14” 注1 14]の代わりに13(著者の写し(本)にしたがって)
 
(3) 訳文
452. けれども、彼らのもとの仁愛「偽善」であるその神殿(教会)、神自分自身をほとんど舗床(舗装された床)にまでも低くし、長い祈りを信心深く注ぎ出し、聖なる外見(容貌)を装い、十字架の像に、また死者の骨にキスし、また時には墓にひざまずき)またそこでは口で神への崇敬な聖なる言葉をつぶやく、またそれでも、心自分自身礼拝、神のように崇拝されること意図している
 これらのらにておりそれらの者をこれらのことばでべた――
 
あなたがたがしをなう時、偽善者のように、シナゴーグ(会堂)でまた街路、人々から賛美されるためにあなたがたのでらっぱをらすな。……またもしあなたがたがるなら、偽善者のようであってはならないそのはシナゴーグの中、また街路って、人々からめられるためにることをする(マタイ6:2, 5)
「あなたがたにわざわいあれ、偽善者の、律法学者とパリサイ人たち。あなたがたは人々の前に天界の王国を閉ざすからである、というのは、あなたがたは入らない、入ることを欲する者もまた、あなたがたは入ることを許さないから。……あなたがたにわざわいあれ……偽善者たち、あなたがたは、一人の改宗者をつくるために海と乾いた土地をあちこち歩きまわる。またつくったとき、彼をあなたがたよりもさらに二倍のゲヘナの子にする。……あなたがたにわざわいあれ……偽善者たち。あなたがたは杯と皿の外部を清める、しかし内部は強奪を不節制で満ちている」(マタイ23:13, 15, 25)
「イザヤは、あなたがた偽善者について、この民は唇でわたしを敬う、しかし、彼らの心でわたしから遠くに離れている、と言って、正しく預言した」(マルコ7:6)
 「あなたがたにわざわいあれ……偽善者よ、あなたがたは現われない墓のようであり、その上を、知らない〔で〕歩く人間たちのようである」(ルカ11:44)
 
 ほかに他の箇所に。
 彼らは血のない肉のようである――何らかの詩篇からの言葉を話すことを教えられたカラスやオウム、また聖なる讃美歌の旋律を歌うことを教えられた鳥のようであり、それらの話しの音は、わなの笛の音のようである。
 
(1) 原文
453. Charitas autem mortua est apud illos, quibus Fides mortua est, quoniam qualis est Fides, talis est charitas; quod unum faciant, in capite De Fide ostensum est. Quod fides mortua sit illis, qui absque operibus sunt, constat ex Epistola Jacobi ([1]ii. 17, 20). Praeterea fides mortua est illis, qui non credunt in Deum, sed in homines vivos et mortuos, et colunt idola ut in se sancta, sicut olim gentiles. Donaria illorum, qui in hac fide sunt, quae salutis causa impendunt simulacris miraculosis, ut illa vocant, et illa adnumerant inter charitatis opera, non aliud sunt quam sicut aurum et argentum immissum urnis et cippis mortuorum, immo sicut offulae datae Cerbero, et pensa Charonti, ut in campos Elysios transferantur. Charitas autem illorum qui credunt quod Deus non sit, sed pro Deo Natura, non est spuria, nec hypocritica, nec mortua, sed nulla, quia non est alicui fidei adjuncta; non enim nominari potest charitas, quia ejus qualitas praedicatur ex fide. Charitas horum e caelo spectata, est sicut panis ex cinere, collyra ex squamis piscis, et sicut fructus ex cera.
 
   @1 ii. pro “iii.”
 
(2) 直訳
453. Charitas autem mortua est apud illos, quibus Fides mortua est, quoniam qualis est Fides, talis est charitas; けれども、仁愛らのもとでんでいるれらの者に信仰が死んでいる、信仰がどのようなものであるか〔によって〕、仁愛はそのようなものであるから。
quod unum faciant, in capite De Fide ostensum est. 一つのものをつくることは、「信仰についてされている
Quod fides mortua sit illis, qui absque operibus sunt, constat ex Epistola Jacobi ([1]ii. 17, 20). 信仰らにんでいることはそのなしである、「ヤコブの手紙」(2:17, 20)から明らかである。
Praeterea fides mortua est illis, qui non credunt in Deum, sed in homines vivos et mortuos, et colunt idola ut in se sancta, sicut olim gentiles. さらに、彼らに信仰んだものであるそのじないしかし、生きているまたんでいる人間〔信じる〕、また偶像礼拝する、本質的なるものように、昔異教徒のように
Donaria illorum, qui in hac fide sunt, quae salutis causa impendunt simulacris miraculosis, ut illa vocant, et illa adnumerant inter charitatis opera, non aliud sunt quam sicut aurum et argentum immissum urnis et cippis mortuorum, immo sicut offulae datae Cerbero, et pensa Charonti, ut in campos Elysios transferantur. 彼らの奉納物は、その者はこの信仰の中にいる、それは救いのために奇跡的な肖像にささげる、それを〔その〕ように呼ぶ、またそれを仁愛の働きの間に数える(見なす)、〔しかしそれらは〕死者のつぼ〔=骨つぼ〕や棺に入れられた金や銀のようなもの以外に何ものでもない、それどころかケルベロス☆1に与えた一口の食べ物のような、またカローン☆2の賃金、エーリュシオン☆3に運ばれるために。
1 ケルベロスは、黄泉の国の入り口の番犬。
2 カローンは、死者が三途の川を渡るときの渡し守。
3 Campi Elysiiは、死後、祝福された者の住む場所。フランス語でChamps Elysees、これはパリのシャンゼリゼ(ちょうど5年前、凱旋門に上ったことを思い出します)
Charitas autem illorum qui credunt quod Deus non sit, sed pro Deo Natura, non est spuria, nec hypocritica, nec mortua, sed nulla, quia non est alicui fidei adjuncta; けれども、彼らの仁愛は、その者は神でない者を信じる、しかし神として自然を、偽ではない、偽善でもない、死んだものでもない、しかし何ものでもない、何らかの信仰に結び付いたものでないので。
non enim nominari potest charitas, quia ejus qualitas praedicatur ex fide. というのは、仁愛と呼ぶことができないから、その性質が信仰から属性づけられるので。
Charitas horum e caelo spectata, est sicut panis ex cinere, collyra ex squamis piscis, et sicut fructus ex cera. 天界から眺められたこれらの仁愛は、灰から〔できた〕パンのようである、魚のうろこから〔できた〕ケーキ、また蜜蝋から〔できた〕実のよう〔である〕。
 
@1 ii. pro “iii.” 注1 iii.]の代わりにii.
 
(3) 訳文
453. けれども、仁愛信仰が死んでいる者のもとでんでいる、信仰がどのようなものであるか〔によって〕、仁愛はそのようなものであるから。〔仁愛と信仰が〕一つのものをつくることは、「信仰についてされている
きのない者に信仰んでいることは、「ヤコブの手紙」(2:17, 20)から明らかである。
 さらに、神じないしかし、生きているまたんでいる人間また異教徒のように本質的なるものように偶像礼拝する信仰んだものである
この信仰にいる者の奉納物それをいのために奇跡的肖像(れをそのようにぶ)にささげまたそれを仁愛きのるが、〔しかしそれらは〕死者つぼやれられたのようなもの以外ものでもないそれどころかケルベロス1えた一口のようなまたエーリュシオン3ばれるためのカローン2賃金ようなものである。
 けれども、神でなくしかしとして自然じる仁愛、偽ではなく、偽善でもなく、死んだものでもなく、何らかの信仰いたものでないのでものでもないというのは、仁愛性質信仰から属性づけられるので、仁愛ぶことができないから
 天界からめられたこれらの仁愛、灰からできたパン、魚のうろこからできたケーキまた蜜蝋からできたのようである
 
1 ケルベロスは、黄泉の国の入り口の番犬。
2 カローンは、死者が三途の川を渡るときの渡し守。
3 Campi Elysiiは、死後、祝福された者の住む場所。
 
◎余計な話をしたくなった。5年前にフランスに行った。その時は女房、息子(三男)、も一緒だった。モンサンミッシェルにも行った。対岸のホテル「ルレ・サンミッセル?」に泊まった。部屋からは額縁のようにモンサンミッシェル島が見える(立地は最高)。夜、息子、娘と一緒にモンサンミッシェル島へ向かって歩いた。そのとき「荒海や佐渡によこたう天の川」が浮かんだ。すなわち、対岸から島への道路である堤防はちょうど南北方向である。天の川は南北方向に流れる。それで頭上を眺めれば天の川がちょうどモンサンミッシェル島にかかっていた。

コメントを残す