原典講読『啓示された黙示録』 黙示録第1章(各節の内容の第8節以降の直訳)

8. ” Et Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; 8. 「また、わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であること意味する、また最初のものから最後のものまた唯一の者〔であり〕、その方からすべてのもの〔がある〕。

ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae [n. 29]; そのように、その者はそのものと唯一の愛である(=唯一の愛そのものである、=まさに唯一の愛である)、そのものと唯一の知恵、ご自分の中のそのものと唯一のいのち、またこのようにご自分からの、そのものと唯一の創造者、救い主と照らす者(照示者)、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのもの〔である〕(29番)。

” dicit Dominus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus,” significat Qui est Aeternus et Infinitus, ac Jehovah [n. 30]; 「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する(30番)。

” et Omnipotens” significat Qui est, vivit et potest ex Se Ipso, et Qui regat omnia ex prius per ultima [n. 31]. 「また「全能」〔であられる〕方」は、~者であるを意味する、生きる、また自分自身そのものから〔何でも〕できる(=力がある)、またその者は最初のものから最後のものによってすべてのものを支配する(31番)。

☆ regat omniaとあるべきものが原文でratiociniaとなっています、訂正します。

9. ” Ego Johannes qui et{1} frater vester et consocius,” significat illos qui in bono charitatis et inde veris fidei sunt [n. 32]; 9. 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、彼らを意味する、その者は仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる(32番)。

” in afflictione, et in regno, et patiente exspectatio Jesu Christi,” significat quae in Ecclesia sunt infestata a malis et falsis, at quae a Domino, cum venturus est, removenda sunt [n. 33]. 「苦難と王国とイエス・キリストを期待する忍耐の中で」は、それら〔仁愛の善と信仰の真理〕は教会の中で悪と虚偽により攻撃された(悩ませれた)、しかしそれら(悪と虚偽)は主により、〔主が〕やって来るとき、取り除かれっる(遠ざけられる)、を意味する(33番)。

” Eram in insula vocata Patmos,” significat statum et locum in quo illustrari potuit [n. 34]; 「パトモスと呼ばれる島にいた」は、状態と場所を意味する、その中で照らされることができる(34番)。

” propter Verbum Dei et testimonium Jesu Christi,” significat ut ex corde et sic in luce recipiatur Divinum Verum ex Verbo, et agnoscatur Humanum Domini esse Divinum [n. 35]. 「主のことば、またイエス・キリストの証しのために」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理が受け入れるためにを意味する、また主の人間性が神的なものであることが認められる〔ために〕(35番)。

@1 et pro “est” 注1 「est」の代わりにet

10. ” Factus sum in spiritu [in] Dominica die,” significat statum spiritualem tunc ex Divino influxu [n. 36]; 10. 「私は主の日に霊の中にいた」は、その時の神的流入からの霊的な状態を意味する(36番)。

” et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,” significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati [n. 37]. 「また、私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する(37番)。

11. ” Dicentem, Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a primis ad ultima ex Quo omnia, et plura ut supra [n. 38]; 11. 「〔その声は〕言っている、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である」は、その者はその方である、を意味する、また最初のものから最後のものまで唯一の者、その方からすべてのものが〔ある〕、また上のような多くのもの〔第8節〕(38番)。

[” quod vides, scribe in Libro,” significat ut revelata sint posteritati{1}] [n. 39]; 「あなたが見るものを書物に書け」は、子孫に啓示されるために、を意味する(39番)。

” et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt [n. 40]; 「また、アジアの中の教会へ送れ」は、キリスト教界の中の彼らのために、を意味する、その者はみことばからの〝真理〟の光の中にいる(40番)。

” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis [n. 41]. 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特に(特定的に)、それぞれの受け入れの状態にしたがって、を意味する(41番)。

@1 Verba in uncis inclusa videantur infra (n. 39). 注1 カッコにかこまれたことばが下に(39番)見られる。

12. ” Et conversus videre vocem quae mecum loquebatur,”{1} significat inversionem status eorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, dum se convertunt ad Dominum [n. 42]; 12. 「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」は、彼らの逆転(転倒)の状態を意味する、その者は生活の善の中にいる、みことばからの真理の近くに関して、自分自身を主へ向ける時(42番)。

“et conversus vidi septem Candelabra aurea,” significat Novam Ecclesiam, quae in illustratione a Domino ex Verbo erit [ii. 43]. 「また、向きを変えて、私は七つの金の燭台を見た」は、新しい教会を意味する、それは主によりみことばからの照らしの中にある(43番)。

@1 loquebatur pro “loquetur” 注1 「loquetur」の代わりにloquebatur

13. ” Et in medio septem Candelabrorum similem Filio Hominis,” significat Dominum quoad Verbum, a Quo illa [n. 44]; 13. 「また、七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を〔見た〕」は、みことばに関する主を意味する、その方からそれ〔教会がある〕(44番)。

“indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum [n. 45]; 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味する、それは神的真理である(45番)。

” et praecinctum ad mamillas Zona aurea,” significat Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum [n. 46]. 「また、胸に金の帯を締めた」は、発出するまた同時に結合する神性を意味する、それは神善である(46番)。

14. ” Et Caput Ipsius, et Capilli candidi tanquam lana [candida,] tanquam nix,” significat Divinum Amorem Divinae Sapientiae in primis et in ultimis [n. 47]; 14. 「また、その方の頭ち髪の毛は、あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝き」は、最初のものの中と最後のものの中の神的知恵の神的愛を意味する(47番)。

” et Oculi Ipsius tanquam flamma ignis,” significat Divinam Sapientiam Divini Amoris [n. 48]. 「また、その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する(48番)。

15. ” Et Pedes Ipsius similes chalcolibano tanquam in camino igniti,” significat Divinum Bonum naturale [n. 49]; 15. 「また、その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する(49番)。

” et Vox Ipsius tanquam vox aquarum multarum,” significat Divinum Verum naturale [n. 50]. 「また、その方の声は多くの水のよう〔であった〕」は、自然的な神的真理を意味する(50番)。

16. ” Et habens in dextra Sua manu Stellas septem,” significat omnes cognitiones boni et veri in Verbo ex Ipso [n. 51]; 16. 「また、ご自分の右手の中に七つの星を持っている」は、その方からのみことばの中の善と真理のすべての認識を意味する(51番)。

” et ex ore Ipsius romphaea anceps acuta exiens,” significat dispersionem falsorum per Verbum et per doctrinam inde a Domino [n. 52]; 「また、その方の口からは鋭い両刃の剣が出ている」は、虚偽の消散させることを意味する、主によりみことばによって、またここからの教えによって(52番)。

” et Facies Ipsius tanquam sol, lucens in potentia [sua],” significat Divinum Amorem et Divinam Sapientiam, quae sunt Ipse, et procedunt ab Ipso [n. 53]. 「また、その方の顔はあたかも強く輝く太陽のよう〔である〕」は、神的愛と神的血を意味する、それらはその方である、またその方から発出する(53番)。

17. ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus,” significat ex tali praesentia Domini defectum vitae propriae [n. 54]; 17. 「また、私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在からプロプリウムのいのちが欠乏したことを意味する(54番)。

” et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam [n. 55]; 「また、私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する(55番)。

” dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem [n. 56]; 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを意味する、またその時、最高度に卑下からの崇拝を(56番)。

” Ego sum Primus et Ultimus,” significat quod sit Aeternus ac Infinitus, ita Solus Deus [n. 57]. 「わたしは最初と最後である」は、「永遠(なる者)」そして☆「無限(なる者)」であることを意味する、そのようにただひとりの(=唯一の)神(57番)。

☆ acとあるべきものが原文でaとなっています、訂正します。

18. ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita [n. 58]; 18. 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちである、またその方だけからいのちがある〕、を意味する(58番)。

“et factus mortuus,” significat quod in Ecclesia neglectus, et Divinum Humanum Ipsius non agnitum [n. 59]; 「また、死んだ者」は、教会の中で無視されたことを意味する、またその方の神的人間性が認めれらなかった(59番)。

” et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat Quod sit Vita aeterna [n. 60]; 「また、見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する(60番)。

” amen,” significat confirmationem Divinam quod sit veritas [n. 61]; 「アーメン」は、神的な確証を意味する、〝真理〟であること(61番)。

” et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit[n. 62]. 「また、わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する(62番)。

19. ” Scribe quae vidisti, et quae sunt, et quae futura posthac,” significat ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati [n. 63]. 19. 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる」は、すべてのもののために、を意味する、今や啓示されるそれらは子孫にある(=子孫のためにある)(63番)。

20. ” Mysterium septem stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem candelabra aurea,” significat arcana in visionibus de novo Caelo, et de nova Ecclesia[n. 64]; 20. 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する(64番)。

” septem stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,” significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est novum Caelum [n. 65]; 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味する、それは新しい天界である(65番)。

“et septem candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat novam Ecclesiam in terris, quae est nova Hierosolyma, descendens a Domino e novo Caelo [n. 66]. 「また、七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地の中の新しい教会を意味する、それは新しいエルサレムである、主からの新しい天界から降ってくる(66番)。

原典講読『啓示された黙示録』 黙示録第1章(各節の内容の訳文)

(3) 訳文

1. 「イエス・キリストの啓示」は、主についてそしてその方の教会について、これがその終わりの中でどのようになるか、またその後、どのようになっていくか、その方による預言を意味する(2番)。「それを神は自分のしもべに与えた」は、仁愛からの信仰の中にいる者のために、を意味する(3番)。「すぐに起こるべきことを書き取らせる」は、教会が滅びないように、確かに存在するようになることを意味する(4番)。「また、ご自分の天使によってご自分のしもべヨハネに送ることを意味した」は、主から天界を通して仁愛とその信仰から善の生活の中にいる者に啓示されたものを意味する(5番)。

2. 「その者〔ヨハネ〕は、神のみことばを、またイエス・キリストの証しを、証しした」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理を受け入れ、主の人間性が神的なものであることを認める者を意味する(6番)。「見たどんなものでも」は、この啓示の中にあるすべてのものの中で彼らが照らされることを意味する(7番)。

3. 「読む者は、また預言のことば聞く者とその中に書かれたそれを守る者は幸いである」は、天界の天使と新しいエルサレムの教えにしたがって生きる者の交際を意味する(8番)。「時は近いからである」は、教会が、さらに長い間、主とその結合があるように存続することができないような状態であることを意味する(9番)。

4. 「ヨハネ〔から〕七つの教会〔へ〕」は、キリスト教界の中にいて、そこにみことばとそれによって主が知られ、教会へ近づくすべての者へ、を意味する(10番)。「アジアの中に〔ある〕」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者へ、を意味する(11番)。「恩恵と平和があなたがたに」は、神的な挨拶を意味する(12番)。「その方から〔あるように〕、「その者はいる」また「その者はいた」また「その者はやって来る」」は、主からを意味し、その方は「永遠なる者」と「無限なる者」であり、エホバである(13番)。「その方の王座の視野の中にいる七つの霊から」は、そこに主はご自分の神的真理の中にいる全天界からを意味する(14番)。

5. 「イエス・キリストから」は、神的人間性を意味する(15番)。「その方は忠実な証人」は、神的真理そのものであることを意味する(16番)。「死から〔最初に〕生まれた者」は、神的善そのものであることを意味する(17番)。「その方は地の王のたちの君主」は、教会の中の善からのすべての真理はその方からであることを意味する(18番)。「私たちを愛し、私たちをその方の血の中で私たちの罪から洗う」は、みことばからのご自分の神的真理によって、愛と慈悲から人間を改心させ、再生させる者を意味する(19番)。

6. 「〔その方は〕私たちを王国にする」は、その方から生まれて、すなわち、再生させられて、神的真理からの知恵の中に、また神的善からの愛の中にいる者のために与える者(方)を意味する(20番)。「神とその父の祭司〔にする〕」は、このようにご自分の神的知恵とご自分の神的愛の映像にすることを意味する(21番)。「その方の栄光と力が代々代に〔ありますように〕」は、その方にだけ永遠に神的威厳と神的全能がある、を意味する(22番)。「アーメン」は、〝真理〟から、そのようにご自分そのものからの神的な確証を意味する(23番)。

7. 天の雲とともにやって来る」は、主はご自分をみことばの文字どおりの意味の中で啓示され、教会の終わりの中でその霊的な意味を開くことを意味する(24番)。「すべての目がその方を見る」は、情愛から神的真理を理解するすべての者が認めるであろうことを意味する(25番)。「その方を突き刺した者」は、さらにまた教会の中で虚偽の中にいる者が見るであろうことを意味する(26番)。「地のすべての種族はその方を嘆き叫ぶ」は、教会の中に善と真理がもはや何もない時にこのことがであろうことを意味する(27番)。「そのとおり(しかり)、アーメン」は、そのようになるであろうことの神的な確証を意味する(28番)。

8. 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである」は、その者はその方であり、最初のものから最後のものまた唯一の者であり、その方からすべてのものがあることを意味する。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである(29番)。「「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」は、永遠と無限である者を、そしてエホバを意味する(30番)。「「全能」〔であられる〕方」は、生き、自分自身そのものから〔何でも〕でき、またその者は最初のものから最後のものによってすべてのものを支配するである、を意味する(31番)。

9. 「あなたがたの兄弟と仲間である私ヨハネ」は、仁愛の善とここから信仰の真理の中にいる者を意味する(32番)。「苦難と王国とイエス・キリストを期待する忍耐の中で」は、それら〔仁愛の善と信仰の真理〕は教会の中で悪と虚偽により攻撃された、しかしそれら(悪と虚偽)は主により、〔主が〕やって来るとき、取り除かれる、を意味する(33番)。「パトモスと呼ばれる島にいた」は、その中で照らされることができる状態と場所を意味する(34番)。「主のことば、またイエス・キリストの証しのために」は、心からまたこうして光の中で、みことばからの神的真理が受け入れ、主の人間性が神的なものであることが認められるために、を意味する(35番)。

10. 「私は主の日に霊の中にいた」は、その時の神的流入からの霊的な状態を意味する(36番)。「私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する(37番)。

11. 「〔その声は〕言っている、わたしはアルファとオメガ、最初と最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味する、その方からすべてのものが、また前のような多くのもの〔第8節〕がある(38番)。「あなたが見るものを書物に書け」は、子孫に啓示されるために、を意味する(39番)。「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する(40番)。「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特定的に、それぞれの者の受け入れの状態にしたがって、を意味する(41番)。

12. 「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」は、生活の善の中にいる者が、みことばからの真理の知覚に関して、自分自身を主へ向ける時の彼らの逆転の状態を意味する(42番)。「向きを変えて、私は七つの金の燭台を見た」は、主により、みことばからの照らしの中にある新しい教会を意味する(43番)。

13. 「また、七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を〔見た〕」は、みことばに関する主を意味し、その方からその教会がある(44番)。「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味し、それは神的真理である(45番)。「胸に金の帯を締めた」は、発出し、同時に結合する神性を意味し、それは神善である(46番)。

14. 「その方の頭ち髪の毛は、あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝き」は、最初のものと最後のものの中の神的知恵の神的愛を意味する(47番)。「その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する(48番)。

15. 「その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する(49番)。「その方の声は多くの水のよう〔であった〕」は、自然的な神的真理を意味する(50番)。

16. 「ご自分の右手の中に七つの星を持っている」は、その方からのみことばの中の善と真理のすべての認識を意味する(51番)。「その方の口からは鋭い両刃の剣が出ている」は、主により、みことばによって、またここからの教えによって、虚偽を追い散らすことを意味する(52番)。「その方の顔はあたかも強く輝く太陽のよう〔である〕」は、神的愛と神的知恵を意味する、それらはその方であり、その方から発出する(53番)。

17. 「私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在からプロプリウムのいのちが欠けたことを意味する(54番)。「私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する(55番)。「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを、またその時、最高度の卑下からの崇拝を意味する(56番)。「わたしは最初と最後である」は、「永遠なる者」そして「無限なる者」、そのように唯一の神であることを意味する(57番)。

18. 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する(58番)。「死んだ者」は、教会の中で無視され、その方の神的人間性が認めれらなかったことを意味する(59番)。「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する(60番)。

アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する(61番)。「また、わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する(62番)。

19. 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる」は、子孫のために今や啓示されるすべてのもののために、を意味する(63番)。

20. 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する(64番)。「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味し、それは新しい天界である(65番)。「七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地上の新しい教会を意味し、それは、主から新しい天界を通って降ってくる新しいエルサレムである(66番)。

原典講読『啓示された黙示録』 1

EXPLICATIO.

説明

(1) 原文

1. QUID Sensus Spiritualis, hactenus ignotum fuit; quod ille sit in singulis Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26), ostensum est, et quod Verbum absque illo in multis locis non possit intelligi: ille Sensus non apparet in sensu literae, inest enim ei sicut anima corpori. Notum est, quod sit Spirituale et Naturale, et quod Spirituale influat in Naturale, et se sistat videndum et sentiendum in formis quae cadunt in visum et tactum, et quod Spirituale absque illis non percipiatur aliter quam sicut Affectio et Cogitatio, aut sicut Amor et Sapientia, quae sunt mentis; quod Affectio et Cogitatio, seu Amor cujus est affici, et Sapientia cujus est cogitare, sint spirituales, agnoscitur; quod illae binae animae facultates se sistant in formis in corpore, quae vocantur organa sensoria et motoria, notum est; tum etiam quod unum faciant, ac ita unum, ut dum mens cogitat, id os in instanti eloquatur, et dum mens vult, id corpus in instanti agat; inde patet, quod sit perfecta unio spiritualium et naturalium apud hominem. [2] Simile est in omnibus et singulis mundi; est ibi spirituale quod est intimum causae, et est naturale quod est ejus effectus, et illa duo unum faciunt; et in naturali non apparet spirituale, quia hoc illi inest sicut anima corpori, ac sicut intimum causae effectui, ut dictum est. Simile est cum Verbo; quod hoc sit spirituale in suo sinu, quia est Divinum, a nemine negari potest; sed quia spirituale non apparet in sensu literae, qui est naturalis, ideo Sensus Spiritualis hactenus ignotus fuit; nec potuit notus fieri prius quam dum genuina vera a Domino revelata sunt, nam in his est ille sensus. Inde est, quod Apocalypsis hactenus non intellecta fuerit. Verum ne dubium sit quin talia insint, explicanda sunt singula, et demonstranda per similia alibi in Verbo. Explicatio et demonstratio nunc sequitur.

 

(2) 直訳

1. QUID Sensus Spiritualis, hactenus ignotum fuit; 1 霊的な意味が何か今まで知れらなかった。

quod ille sit in singulis Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 5-26), ostensum est, et quod Verbum absque illo in multis locis non possit intelligi: それがみことばの中にあることは、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(5-26番)の中に、示されている、また、みことばはそれなしに多くの箇所で理解されることができないこと。

ille Sensus non apparet in sensu literae, inest enim ei sicut anima corpori. その意味は文字どおりの意味の中に見られない、というのは、霊魂が身体に〔内在する〕ように内在するから。

Notum est, quod sit Spirituale et Naturale, et quod Spirituale influat in Naturale, et se sistat videndum et sentiendum in formis quae cadunt in visum et tactum, et quod Spirituale absque illis non percipiatur aliter quam sicut Affectio et Cogitatio, aut sicut Amor et Sapientia, quae sunt mentis; よく知られている、霊的なものと自然的なものがあること、また霊的なものが自然的なものの中に流入すること、またそれ自体を示すこと、形の中に見えるようにまた感じるように、それらは視覚と触覚の中に落ち込む、またそれらなしに霊的なものは知覚されないこと、情愛と思考のように以外に異なって、または愛と知恵のように、それらは心のものである。

quod Affectio et Cogitatio, seu Amor cujus est affici, et Sapientia cujus est cogitare, sint spirituales, agnoscitur; 情愛と思考は、すなわち、その愛は働きかけられる(情愛を感じる)ことである、またその知恵は考えることである、霊的なものであることが、認められている。

quod illae binae animae facultates se sistant in formis in corpore, quae vocantur organa sensoria et motoria, notum est; 霊魂のそれら二つの能力はそれ自体を身体の中の形の中に示す、それらは感覚と運動の器官と呼ばれることがよく知られている。

tum etiam quod unum faciant, ac ita unum, ut dum mens cogitat, id os in instanti eloquatur, et dum mens vult, id corpus in instanti agat; なおさらにまた、一つのものになっていること、そしてそのように一つ〔である〕、心が考える時のように、それを口が瞬く間に話す(口に出す)、また心が欲する時、それを身体が瞬く間に行なう。

inde patet, quod sit perfecta unio spiritualium et naturalium apud hominem. ここから明らかである、人間のもとに霊的なものと自然的なものの完全な結合があること。

[2] Simile est in omnibus et singulis mundi; [2] 世のすべてと個々のものの中で同様である。

est ibi spirituale quod est intimum causae, et est naturale quod est ejus effectus, et illa duo unum faciunt; そこに霊的なものがある、それは原因の最内部(のもの)である、また、自然的なものがある、それはその結果である、またそれら二つのものは一つのものとなっている。

et in naturali non apparet spirituale, quia hoc illi inest sicut anima corpori, ac sicut intimum causae effectui, ut dictum est. また、自然的なものの中に霊的なものは見られない、これ〔後者・霊的なもの〕はそれ〔前者・自然的なもの〕に霊魂が身体に〔内在する〕ように内在するからである、そして原因の最内部(のもの)が結果に〔内在する〕ように、言われたように。

Simile est cum Verbo; みことばに同様である。

quod hoc sit spirituale in suo sinu, quia est Divinum, a nemine negari potest; これはその内部に(ふところの中に)霊的なものがあることは、神的なものであるので、だれからも否定されることができない。

sed quia spirituale non apparet in sensu literae, qui est naturalis, ideo Sensus Spiritualis hactenus ignotus fuit; しかし、霊的なものは文字どおりの意味の中に見られないので、それは自然的なものである、それゆえ、霊的な意味が今まで知れらなかった。

nec potuit notus fieri prius quam dum genuina vera a Domino revelata sunt, nam in his est ille sensus. 知れらることもできなかった、主により本物(真正)の真理が啓示される時よりも前に、なぜなら、これらの中にそれらの意味があるからである。

Inde est, quod Apocalypsis hactenus non intellecta fuerit. ここからである、「黙示録」が今まで理解されなかったこと。

Verum ne dubium sit quin talia insint, explicanda sunt singula, et demonstranda per similia alibi in Verbo. けれども、疑いがないように、そのようにでなく、そのようなものが内在する、個々のものが説明されなければならない、またみことばの中の同様の他の箇所によって証明(論証)されなけばならない。

Explicatio et demonstratio nunc sequitur. 説明と証明(論証)が今や続けられる。

 

(3) 訳文

1 霊的な意味が何か今まで知れらなかった。それがみことばの中にあり、みことばはそれなしに多くの箇所で理解されることができないことが『新しいエルサレムの教え 聖書について』(5-26番)に示されている。その意味は文字どおりの意味の中に見られない、というのは、霊魂が身体に内在するように内在するから。

 霊的なものと自然的なものがあること、また霊的なものが自然的なものの中に流入すること、またそれ自体を、形の中に見えるようにまた感じるように示すこと、それらは視覚と触覚の中に落ち込む、またそれらなしに霊的なものは、心のものである情愛と思考のようにしか、または愛と知恵のようにしか知覚されないことがよく知られている。

情愛と思考は、すなわち、その愛は働きかけられること、またその知恵は考えることは、霊的なものであることが認められている。霊魂のそれら二つの能力はそれ自体を、感覚と運動の器官と呼ばれる身体の中の形の中に示すことがよく知られている。おまたさらに、一つのものになっていること、そして心が考える時のように、それを口が瞬く間に話し、また心が欲する時、それを身体が瞬く間に行なうそのように一つである。

ここから、人間のもとに霊的なものと自然的なものの完全な結合があることが明らかである。

 [2] 世のすべてと個々のもので同様である。そこに原因の最内部のものである霊的なものがあり、また、その結果である自然的なものがあり、それら二つのものは一つのものとなっている。また、自然的なものの中に霊的なものは見られない、〔すでに〕言われたように、霊魂が身体に内在するように、霊的なもの自然的なものに、そして原因の最内部のものが結果に内在するように、内在するからである。

 みことばに同様である。これは、神的なものであるので、その内部に霊的なものがあることは、だれからも否定されることができない。しかし、霊的なものは自然的なものである文字どおりの意味の中に見られないので、それゆえ、霊的な意味が今まで知れらなかった。主により本物の真理が啓示される時よりも前に知れらることもできなかった、なぜなら、これらの中にそれらの意味があるからである。

 ここから、「黙示録」が今まで理解されなかった。

 けれども、そのようにでなく、そのようなものが内在することの疑いがないように、個々のものが説明され、みことばの中の同様の他の箇所によって論証されなけばならない。

 〔その〕説明と論証が今から続けられる。

原典講読『啓示された黙示録』 2

(1) 原文

2. [Vers. 1.] ” Revelatio Jesu Christi,” significat praedictiones a Domino de Ipso deque Ipsius Ecclesia, qualis haec erit in fine suo, et qualis postea futura est, tam in Caelis quam in Terris.―Per “Revelationem Jesu Christi,” significantur omnes praedictiones, quae quia sunt a Domino, dicitur Revelatio Jesu Christi; quod sint de Domino deque Ipsius Ecclesia, ab Explicationibus patebit. In Apocalypsi non agitur de successivis statibus Ecclesiae, minus de successivis statibus Regnorum, ut quidam hactenus crediderunt, sed ibi a principio ad finem agitur de ultimo statu Ecclesiae in Caelis et in Terris, et tunc de ultimo Judicio, et post hoc de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma: quod Nova haec Ecclesia sit finis hujus operis, patet; quare illa quae praecedunt, agunt de Ecclesiae statu, qualis est proxime ante illam; sed in quanam serie de illis agitur, videri potest a Contentis singulorum Capitum, et distinctius ab Explicatione singulorum Versuum.

 

(2) 直訳

2. [Vers. 1.] ” Revelatio Jesu Christi,” significat praedictiones a Domino de Ipso deque Ipsius Ecclesia, qualis haec erit in fine suo, et qualis postea futura est, tam in Caelis quam in Terris.― 2(第1節) 「イエス・キリストの啓示」は、主についてそしてその方の教会について、これがその終わりの中でどのようになるか、またその後、どのようになっていくか、その方による預言を意味する――

Per “Revelationem Jesu Christi,” significantur omnes praedictiones, quae quia sunt a Domino, dicitur Revelatio Jesu Christi; 「イエス・キリストの啓示」によって、すべての預言が意味される、それらは主からであるので、イエス・キリストの啓示と言われる。

quod sint de Domino deque Ipsius Ecclesia, ab Explicationibus patebit. 主についてであること、そしてその方の教会について、説明から明らかである(未来)。

In Apocalypsi non agitur de successivis statibus Ecclesiae, minus de successivis statibus Regnorum, ut quidam hactenus crediderunt, sed ibi a principio ad finem agitur de ultimo statu Ecclesiae in Caelis et in Terris, et tunc de ultimo Judicio, et post hoc de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma: 「黙示録」の中で教会の継続する(連続的な)状態が扱われていない、まして諸王国の継続する(連続的な)状態が、ある者が今まで信じていたような、しかし、そこに始まりから終わりまで天界の中と地の中の教会の最後の状態について扱われている、またその時の最後の審判について、またこの後、新しい教会について、それは新しいエルサレムである。

quod Nova haec Ecclesia sit finis hujus operis, patet; この新しい教会がこの作品(著作)の目的であることは、明らかである。

quare illa quae praecedunt, agunt de Ecclesiae statu, qualis est proxime ante illam; それゆえ、それらは、それは先行する、教会の状態について扱っている、どんなものであるか、最も近く前にそれを。

sed in quanam serie de illis agitur, videri potest a Contentis singulorum Capitum, et distinctius ab Explicatione singulorum Versuum. しかし、連鎖の中で(特に)それが何か、それらについて扱われている〔ものが〕、個々の(各~)章の内容から見られることができる、また個々の(各~)節の説明からさらに明瞭に。

 

(3) 訳文

 2(第1節) 「イエス・キリストの啓示」は、主についてそしてその方の教会について、これがその終わりの中でどのようになるか、またその後、どのようになっていくか、その方による預言を意味する――

 「イエス・キリストの啓示」によって、すべての預言が意味され、それらは主からであるので、イエス・キリストの啓示と言われる。主について、そしてその方の教会についてであることは、説明から明らかになるであろう。

 「黙示録」の中に、ある者が今まで信じていたような教会の継続的な状態は、まして諸王国の継続的な状態は扱われていない、しかし、そこには、始まりから終わりまで天界と地上の教会の最後の状態について、またその時の最後の審判について、またこの後、新しいエルサレムである新しい教会について扱われている。この新しい教会がこの著作の目的であることは明らかである。それゆえ、先行するものは、直前の教会の状態について、それがどんなものであるか扱っている。しかし、それらについて扱われているものが系列の中でそれが何であるか、各章の内容から、また各節の説明からさらに明瞭に見られることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 3

(1) 原文

3. ” Quam dedit illi Deus indicare servis Suis,” significat pro illis qui in fide ex charitate sunt, seu in veris sapientiae ex bono amoris.―Per “indicare” significatur manifestare, et per “servos” significantur hic qui in fide ex charitate sunt; illis haec manifestantur, quia intelligunt et recipiunt: per servos in spirituali sensu intelliguntur qui in veris sunt, et quia vera sunt ex bono, per servos intelliguntur qui in veris ex bono sunt, ita quoque qui in sapientia ex amore, quia sapientia est veri et amor est boni; tum qui in fide ex charitate, quia fides etiam est veri et charitas est boni; et quia genuinus sensus spiritualis est abstractus a persona, ideo in illo per servos significantur vera; nunc quia vera inserviunt bono, docendo illud, ideo in genere et proprie per servum in Verbo intelligitur inserviens, seu qui aut quod inservit; in hoc sensu non modo Prophetae vocabantur servi Dei, sed etiam Dominus quoad Humanum Suum: quod Prophetae vocati sint servi Dei, constat ex his locis:

 

“Misit Jehovah ad vos omnes Servos Suos Prophetas” (Jerem. xxv.{1} 4).

“Revelavit arcanum Suum Servis Suis Prophetis” (Amos iii. 7).

“Dedit coram nobis{2} per manum Servorum Suorum Prophetarum” (Dan. ix. 10).

Et Moses vocatur “Servus Jehovae” (Malach. iii. 22 [Bibl. Angl. iv. 4]):

 

causa est, quia per “Prophetam” in sensu spirituali intelligitur Verum doctrinae, de quo infra. [2] Et quia Dominus erat ipsum Divinum Verum, quod etiam est Verbum, et ex eo dictus est Ipse Propheta, et in mundo inserviebat, ac in aeternum inservit omnibus docendo, ideo etiam Ipse passim vocatur “Servus Jehovae,” ut in sequentibus locis:

 

“Ex labore animae Suae videbit, saturabitur; per scientiam Suam justificabit justus Servus Meus multos” (Esaj. liii. 11).

“Ecce prudenter aget Servus Meus; extolletur et exaltabitur et evehetur valde” (Esaj. lii. 13).

“Ecce Servus Meus, in Quem incumbo, Electus Meus, beneplacitum habet anima Mea, dedi Spiritum super Ipsum” (Esaj. xlii. 1, 19):

 

haec de Domino. Similiter David, ubi per illum intelligitur Dominus, ut in his:

 

“Ego Jehovah ero illis in Deum, et Servus Meus David Princeps in medio illorum” (Ezech. xxxiv. 24). “Servus Meus David erit Rex super illos, ut Pastor unus sit omnibus illis” (Ezech. xxxvii. 24).

“Protegam urbem hanc ad servandum eam, propter Me et Davidem Servum Meum” (Esaj. xxxvii. 35):

(pariter Psalm. lxxviii. 70, 71, 72; lxxxix. 4, 5, 21 (B. A. 3, 4, 20):)

 

quod per “Davidem” in his locis intelligatur Dominus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). Ipse Dominus de Se similiter dicit,

 

“Quisquis voluerit inter vos magnus fieri, esse debebit vester Minister; et quisquis voluerit esse primus, debebit esse vester Servus, sicut Filius Hominis non venit ut Ipsi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. 25-28; Marc. x. 42-44; Luc. xxii. 27; pariter Luc. xii. 37):

 

hoc dicit Dominus, quia per servum et ministrum intelligitur qui inservit et ministrat docendo, et abstracte a persona Divinum Verum, quod fuit Ipse. [3] Cum itaque per servum intelligitur qui docet Divinum Verum, patet quod per “servos” in hoc loco Apocalypseos intelligantur qui in veris ex bono sunt, seu in fide ex charitate, quia hi possunt docere ex Domino, hoc est, potest Dominus docere et ministrare per illos: in hoc sensu dicuntur servi apud Matthaeum:

 

In consummatione saeculi, “qui est fidelis Servus et prudens, quem constituet Dominus ejus super famulitium Suum, ut det illis cibum in tempore suo: beatus Servus hic quem invenerit Dominus facientem ita” (xxiv. 45, 46{3})

 

et apud Lucam:

 

“Beati Servi hi, quos veniens Dominus invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod cincturus sit Se, et accumbere facturus eos, Ipseque accedens ministraturus illis” (xii. 37).

 

In Caelo vocantur omnes servi Domini, qui in Regno spirituali Ipsius sunt, at Ministri, qui in Regno Caelesti Ipsius sunt; causa est, quia illi qui in Regno Ipsius spirituali sunt, in Sapientia ex Divino Vero sunt, et qui in Regno Caelesti in Amore ex Divino Bono; ac Bonum ministrat, et Verum inservit. In opposito autem sensu per servos intelliguntur qui serviunt Diabolo; hi in ipso statu servitutis sunt; illi autem qui serviunt Domino, in statu libertatis sunt; ut quoque docet Dominus (Joh. viii. 32-36).

@1 xxv. pro “xv.” @2 nobis pro “vobis” @3 45, 46 pro “45”

 

(2) 直訳

3. ” Quam dedit illi Deus indicare servis Suis,” significat pro illis qui in fide ex charitate sunt, seu in veris sapientiae ex bono amoris.― 3 「それを神は自分のしもべに示すことを与えた」は、仁愛からの信仰の中にいる者のために、を意味する、すなわち、愛の善からの知恵の真理の中に〔いる者〕。

☆ ここの「示すこと」が抜け落ちました。

Per “indicare” significatur manifestare, et per “servos” significantur hic qui in fide ex charitate sunt; 「示すこと」によって、明らかにする(見せる)ことが意味される、また「しもべ」によってここに意味される、仁愛から信仰の中にいる者。

illis haec manifestantur, quia intelligunt et recipiunt: 彼らにこれらが明らかにされる(見せられる)、理解する、また受け入れるからである。

per servos in spirituali sensu intelliguntur qui in veris sunt, et quia vera sunt ex bono, per servos intelliguntur qui in veris ex bono sunt, ita quoque qui in sapientia ex amore, quia sapientia est veri et amor est boni; しもべによって、霊的な意味の中で真理の中にいる者が理解される(意味される)、また、真理は善からであるので、しもべによって善からの真理の中にいる者が理解される(意味される)、そのように愛からの知恵の中にいる者もまた、知恵は真理のものであり、また愛は善のものであるからである。

tum qui in fide ex charitate, quia fides etiam est veri et charitas est boni; なおまた、仁愛からの信仰の中の者〔が意味される〕、信仰もまた真理のものであり、また仁愛は善のものであるからである。

et quia genuinus sensus spiritualis est abstractus a persona, ideo in illo per servos significantur vera; また本物の(真正の)霊的な意味は人物から切り離されている(抽象されている)ので、そのれゆえ、その中でしもべによって、真理が意味される。

nunc quia vera inserviunt bono, docendo illud, ideo in genere et proprie per servum in Verbo intelligitur inserviens, seu qui aut quod inservit; さて、真理は善に仕えるので、それを教えて、それゆえ、全般的にまた正しく、みことばのなかのしもべによって役立つ(仕える)こと、すなわち、役立つ(仕える)者またはことが意味される。

in hoc sensu non modo Prophetae vocabantur servi Dei, sed etiam Dominus quoad Humanum Suum: この意味の中で、預言者は神のしもべと呼ばれるだけでなく、しかし、主もまたご自分の人間性に関して〔しもべと呼ばれる〕。

quod Prophetae vocati sint servi Dei, constat ex his locis: 預言者が神のしもべと呼ばれていることは、これらの箇所から明らかである――

“Misit Jehovah ad vos omnes Servos Suos Prophetas” (Jerem. xxv.{1} 4). 「エホバはあなたがたすべての者にご自分のしもべ、預言者を送った」(エレミヤ25:4)。

“Revelavit arcanum Suum Servis Suis Prophetis” (Amos iii. 7). 「秘義を、ご自分のしもべ、ご自分の預言者に啓示した」(アモス3:7)。

“Dedit coram nobis{2} per manum Servorum Suorum Prophetarum” (Dan. ix. 10). 「あなたがたの前に与えた、ご自分のしもべ、預言者の手によって」(ダニエル9:10)。

Et Moses vocatur “Servus Jehovae” (Malach. iii. 22 [Bibl. Angl. iv. 4]): また、モーセは「エホバのしもべ」と呼ばれている(マラキ4:4)。

causa est, quia per “Prophetam” in sensu spirituali intelligitur Verum doctrinae, de quo infra. 理由がある、「預言者」によって、霊的な意味の中で教えの真理が意味されるからである、それについて下に〔見られる〕。

[2] Et quia Dominus erat ipsum Divinum Verum, quod etiam est Verbum, et ex eo dictus est Ipse Propheta, et in mundo inserviebat, ac in aeternum inservit omnibus docendo, ideo etiam Ipse passim vocatur “Servus Jehovae,” ut in sequentibus locis: [2] また、主は神的真理そのものであったので、さらにまたみことばであること、またそのことからご自分が預言者と言われた、また世の中で役立った(仕えた)、そして永遠にすべての者に教えて役立った(仕えた)、それゆえ、ご自分もまたしばしば「エホバのしもべ」と呼ばれている、続く箇所の中のように――

“Ex labore animae Suae videbit, saturabitur; 「ご自分の霊魂の労苦から見る、満足させられるであろう。

per scientiam Suam justificabit justus Servus Meus multos” (Esaj. liii. 11). 自分の知識によって、わたしの公正なしもべは多くの者を義とする」(イザヤ53:11)。

“Ecce prudenter aget Servus Meus; 「見よ、わたしのしもべは慎重に行なう。

extolletur et exaltabitur et evehetur valde” (Esaj. lii. 13). 称賛される(ほめられる)、また称賛される、また強く高められる」(イザヤ52:13)。

“Ecce Servus Meus, in Quem incumbo, Electus Meus, beneplacitum habet anima Mea, dedi Spiritum super Ipsum” (Esaj. xlii. 1, 19): 「見よ、わたしのしもべを、その者をわたしは支える、わたしの選んだ者を、わたしの霊魂は楽しみ(好むこと・満足)を持つ、わたしは霊をその者の上に与えた」(イザヤ42:1☆)。

☆ ここに「19」がありますが、省いたほうがよいでしょう。

haec de Domino. これらは主について〔である〕。

Similiter David, ubi per illum intelligitur Dominus, ut in his: 同様に、ダビデは、彼によって主が意味されているところで、これらのように――

“Ego Jehovah ero illis in Deum, et Servus Meus David Princeps in medio illorum” (Ezech. xxxiv. 24). 「わたしエホバが彼らに神にである (未来=なる)、また、わたしのしもべダビデが彼らの真ん中で君主に〔なる〕」(エゼキエル34:24)。

“Servus Meus David erit Rex super illos, ut Pastor unus sit omnibus illis” (Ezech. xxxvii. 24). 「わたしのしもべダビデが彼らの上に王になる、彼らのすべての者にひとりの羊飼いのように」(エゼキエル37:24)。

“Protegam urbem hanc ad servandum eam, propter Me et Davidem Servum Meum” (Esaj. xxxvii. 35): 「わたしはこの都を保護する(守る)、それを救うことへ向けて、わたしとわたしのしもべダビデのために」(イザヤ37:35)。

(pariter Psalm. lxxviii. 70, 71, 72; lxxxix. 4, 5, 21 (B. A. 3, 4, 20): (同じく、詩篇78:70, 71, 72; 89:3, 4, 20)。

quod per “Davidem” in his locis intelligatur Dominus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43, 44). 「ダビデ」によってこれらの箇所の中で主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』(43, 44番)の中に見られる。

Ipse Dominus de Se similiter dicit, 主ご自身がご自分について同様に言われている、

“Quisquis voluerit inter vos magnus fieri, esse debebit vester Minister; 「あなたがたの間で力強い(偉大な)者になることを欲する者はだれでも、あなたがたの仕える者であることでなければならない。

et quisquis voluerit esse primus, debebit esse vester Servus, sicut Filius Hominis non venit ut Ipsi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. 25-28; Marc. x. 42-44; Luc. xxii. 27; pariter Luc. xii. 37): また最初の(第一位の)者であることを欲する者はだれでも、あなたがたのしもべであることでなければならない、人の子がやって来ないように、自分自身に仕えられるために、しかし、仕えるために」(マタイ20:25-28、マルコ10:42-44、ルカ22:27、同じくルカ12:37)。

hoc dicit Dominus, quia per servum et ministrum intelligitur qui inservit et ministrat docendo, et abstracte a persona Divinum Verum, quod fuit Ipse. このことを主は言われる、しもべと仕える者によって意味されるからである、教えて役立つ(仕える)また仕える者が、また人物から引き離されて(抽象されて)、神的真理が、それはその方であった。

[3] Cum itaque per servum intelligitur qui docet Divinum Verum, patet quod per “servos” in hoc loco Apocalypseos intelligantur qui in veris ex bono sunt, seu in fide ex charitate, quia hi possunt docere ex Domino, hoc est, potest Dominus docere et ministrare per illos: [3] そこで、しもべによって神的真理を教える者が意味されるとき、「しもべ」によって「黙示録」のこの箇所の中で善からの真理の中にいる者が意味されることが明らかである、すなわち仁愛からの信仰の中に、これらの者は主から教えることができるからである、すなわち、主が彼らによって教えることと仕えることができる。

in hoc sensu dicuntur servi apud Matthaeum: この意味の中で、〔彼らは〕「マタイ(福音書)」のもとでしもべと呼ばれている――

In consummatione saeculi, “qui est fidelis Servus et prudens, quem constituet Dominus ejus super famulitium Suum, ut det illis cibum in tempore suo: 世代の完了の中で、「だれが忠実で賢明なしもべか、その者を彼の主人(主)は置く(任命する)、ご自分の召使いの上に、彼らに食べ物を与えるために、その時に。

beatus Servus hic quem invenerit Dominus facientem ita” (xxiv. 45, 46{3}) このしもべは幸いである、その者を主はそのように行なっているのを見つける」(24:45, 46)。

et apud Lucam: また「ルカ(福音書)」のもとに――

“Beati Servi hi, quos veniens Dominus invenerit vigilantes: 「これらのしもべは幸いである、それらの者を、やって来る主は、目覚めている者を見つける。

amen dico vobis, quod cincturus sit Se, et accumbere facturus eos, Ipseque accedens ministraturus illis” (xii. 37). まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、自分自身に帯を締めること、そして彼らを席に着くことをする、そしてその方が近づく、彼らに仕える〔ことになるために〕」(12:37)。

In Caelo vocantur omnes servi Domini, qui in Regno spirituali Ipsius sunt, at Ministri, qui in Regno Caelesti Ipsius sunt; 天界の中で、すべての者は主のしもべと呼ばれる、その者はその方の霊的な王国の中にいる、しかし、仕える者〔と呼ばれる〕、その者はその方の天的な王国の中にいる。

causa est, quia illi qui in Regno Ipsius spirituali sunt, in Sapientia ex Divino Vero sunt, et qui in Regno Caelesti in Amore ex Divino Bono; 理由がある、彼らは、その者はその方の霊的な王国の中にいる、神的真理からの知恵の中にいる、また天的な王国の中に〔いる〕者は神的善からの愛の中に〔いる〕からである。

ac Bonum ministrat, et Verum inservit. そして、善は(しもべとして)仕える、また真理は役立つ(仕える)。

In opposito autem sensu per servos intelliguntur qui serviunt Diabolo; けれども、正反対の意味の中で、しもべによって悪魔に仕える者が理解される(意味される)。

hi in ipso statu servitutis sunt; これらの者〔後者〕は奴隷である状態そのものの中にいる。

illi autem qui serviunt Domino, in statu libertatis sunt; けれども、それらの〔前者〕者は、その者は主に使える、自由の状態の中にいる。

ut quoque docet Dominus (Joh. viii. 32-36). 主もまた教えられるように(ヨハネ8:32-36)。

@1 xxv. pro “xv.” 注1 「xv.」の代わりにxxv.

@2 nobis pro “vobis” 注2 「vobis」の代わりにnobis

@3 45, 46 pro “45” 注3 「45」の代わりに45, 46

 

(3) 訳文

 3 「それを神は自分のしもべに示すことを与えた」は、仁愛からの信仰の中にいる者に、すなわち、愛の善からの知恵の真理の中にいる者のために、を意味する。

「示すこと」によって、明らかにすることが意味され、また「しもべ」によって、ここに仁愛から信仰の中にいる者が意味される。彼らにこれらが明らかにされる、理解し、受け入れるからである。しもべによって、霊的な意味で真理の中にいる者が意味され、また、真理は善からであるので、しもべによって善からの真理の中にいる者が、そのように愛からの知恵の中にいる者もまた意味される、知恵は真理のものであり、また愛は善のものであるからである。なおまた、仁愛からの信仰の中の者が意味される〕信仰もまた真理のものであり、仁愛は善のものであるからである。また本物の霊的な意味は人物から抽象されているので、そのれゆえ、その中でしもべによって、真理が意味される。さて、真理はそれを教えて善に仕えるので、それゆえ、全般的にまた正しく、みことばのなかのしもべによって役立つこと、すなわち、役立つ者または役立つことが意味される。この意味で、預言者は神のしもべと呼ばれるだけでなく、しかし、主もまたご自分の人間性に関してしもべと呼ばれる。

預言者が神のしもべと呼ばれていることは、次の箇所から明らかである――

 

 「エホバは、あなたがたすべての者にご自分のしもべ預言者を送られた」(エレミヤ25:4)。

 「ご自分のしもべ、ご自分の預言者に秘義を啓示された」(アモス3:7)。

 「あなたがたの前にご自分のしもべを、預言者の手によって与えられた」(ダニエル9:10)。

 

 また、モーセは「エホバのしもべ」と呼ばれている(マラキ4:4)。その理由、「預言者」によって、霊的な意味の中で教えの真理が意味されるからであり、それについて後で〔見られる〕。

 [2] また、主は神的真理そのもの、さらにまたみことばでであられたので、そのことからご自分が預言者と言われ、世の中で、そして永遠にすべての者に教えてしもべとして役立たれた、それゆえ、ご自分もまたしばしば、続く箇所の中のように「エホバのしもべ」と呼ばれている――

 

 「ご自分の霊魂の労苦から見る、満足させられるであろう。自分の知識によって、わたしの公正なしもべは多くの者を義とする」(イザヤ53:11)。

 「見よ、わたしのしもべは慎重に行なう。ほめられ、称賛され、大いに高められる」(イザヤ52:13)。

 「見よ、わたしのしもべを、その者をわたしは支え、わたしの選んだ者を、わたしの霊魂は楽しみ、わたしは霊をその者の上に与えた」(イザヤ42:1☆)。

 

 これらは主についてである。

 

 ダビデによって主が意味されているところで同様である、これらのように――

 

「わたしエホバは、彼らに神となる、また、わたしのしもべダビデが彼らの真ん中で君主になる」(エゼキエル34:24)。

 「わたしのしもべダビデが彼らの王に、彼らのすべての者にひとりの羊飼いのようになる」(エゼキエル37:24)。

「わたしはこの都を、わたしとわたしのしもべダビデのために、救うことへ向けて守る」(イザヤ37:35)。

 (同じく、詩篇78:70, 71, 72; 89:3, 4, 20)。

 

 「ダビデ」によってこれらの箇所の中で主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』(43, 44番)の中に見られる。主ご自身がご自分について同様に言われている、

 

 「あなたがたの間で偉大な者になることを欲する者はだれでも、あなたがたの仕える者でなければならない。また最初の者であることを欲する者はだれでも、人の子が、自分自身に仕えられるためにやって来ないで、しかし、仕えるためにやって来るように、あなたがたのしもべでなければならない」(マタイ20:25-28、マルコ10:42-44、ルカ22:27、同じくルカ12:37)。

 

 このことを主が言われるのは、しもべと仕える者によって、教えて役立つまた仕える者が、また人物から抽象されて、その方であった神的真理が意味されるからである。

 [3] そこで、しもべによって神的真理を教える者が意味されるとき、「しもべ」によって「黙示録」のこの箇所で、善からの真理の中に、すなわち、仁愛からの信仰の中にいる者が意味されることが明らかである。これらの者は主から教えることができる、すなわち、主が彼らによって教えることと仕えることができるからである。この意味で、〔彼らは〕「マタイ福音書」に、しもべと呼ばれている――

 

 世代の完了の中で、「主人(主)が、ご自分の召使いの上に、彼らに食べ物を与えるために、その者をその時に置く忠実で賢明なしもべはだれな(なの)か。主人(主)が、そのように行なっているのを見つけるそのしもべは幸いである」(24:45, 46)。

 

 また「ルカ福音書」に――

 

 「やって来られる主が、目覚めている者を見つける、そのこれらのしもべは幸いである。まことに、わたしはあなたがたに言う。自分自身に帯を締め、そして彼らを席に着けさせ、そしてその方が、彼らに仕えるために近づく」(12:37)。

 

 天界の中で、その方の霊的な王国の中にいるすべての者は主のしもべと呼ばれる、しかし、その方の天的な王国の中にいる仕える者と呼ばれる。その理由は、その方の霊的な王国の中にいる者は神的真理からの知恵の中にいる、また天的な王国の中にいる者は神的善からの愛の中にいる、そして、善は仕え、真理は役立つ からである。

 けれども、正反対の意味で、しもべによって悪魔に仕える者が意味される。後者は奴隷である状態そのものの中にいる。けれども、主に使える前者は自由の状態の中にいる。主もまた教えられるように(ヨハネ8:32-36)。

 

☆ ここに「19」もありますが、省きます。