原典講読『結婚愛』75(直訳[4],[5])

[4] In eundo vidi e longinquo tres pueros et tres puellas sedentes ad januam cujusdam tentorii; [4] 進む(eo)中で、私は遠方から三人の少年と三人の少女を見た、ある天幕の入り口に座っている。

sed illi et illae, cum appropinquavimus, visi sunt sicut viri et mulieres mediae staturae. しかし、彼らと彼女らは、私たちが近づいたとき、男と女のように見られた、中位の背丈の。

Et dixit angelus, "Omnes incolae hujus montis apparent e longinquo sicut infantes, quia in statu innocentiae sunt, ac infantia est apparentia innocentiae." また、天使は言った、「この山の住民は遠方から幼児のように見える、無垢の状態にあるからである、そして、幼児期は無垢の外観である」。

Hi viri nobis visis accurrerunt, et dixerunt, "Unde estis, et quomodo huc venistis? これらの男は、私たちで見て、走り寄った、また言った、「あなたがたはどこからか、またどのようにここにあなたがたはやって来たのか?

Facies vestrae non sunt e faciebus nostri montis;" あなたがたの顔は山の私たちの顔からではない」。

At angelus retulit ac narravit copiam accessus per sylvam, et causam adventus. しかし、天使は話した(refero)そして森を通って接近の機会を語った、また到来の理由を。

Quibus auditis, unus ex tribus viris invitavit et introduxit nos in tabernaculum suum. これらで聞いて、三人の男からの一人が、私たちを招いた、また導き入れた、自分の天幕の中へ。

Vir erat amictus pallio hyacinthini coloris, ac tunica ex lana candida; 男は青(ヒヤシンス)色の外衣(ガウン)の衣服であった、そして白光りの羊毛からの(できた)下着(シャツ)

et ejus uxor amicta erat toga purpurea, et subter tunica pectorali ex bysso acupicto. また彼の妻は、紫色のトーガ(ローブ)の衣服であった、また下に胸衣の下着(シャツ)、刺しゅうされた亜麻布からの(できた)

[5] Et quia in cogitatione mea erat desiderium cognoscendi conjugia antiquissimorum, intuebar per vices maritum et uxorem, et animadverti quasi unitatem animarum illorum in faciebus; [5] また、私の思考の中に最古代人の結婚を知ろうとする願望があったので、私は夫と妻を代わる代わる観察した、また、私は顔の中にいわば彼らの霊魂の同一性を認めた。

et dixi, "Vos duo estis unum." また、私は言った、「あなたがた二人を、あなたがたは一つである」。

Et respondit vir, "Sumus unum; また、男は答えた、「私たちは一人である。

est illius vita in me, et mea in illa; 彼女のいのちは私の中に、また私のものは彼女の中にある。

sumus duo corpora, sed una anima; 私たちは二つの身体である、しかし、一つの霊魂。

est unio inter nos sicut est duorum tentoriorum in pectore, quae vocantur cor et pulmo; 私たちの間に結合がある、胸の中に二つの天幕があるような、それらは心臓と肺と呼ばれる。

illa est meum cor et ego sum illius pulmo; 彼女は私の心臓であり、私は彼女の肺である。

sed quia per cor hic intelligimus amorem, et per pulmonem sapientiam, est illa amor meae sapientiae, et ego sum sapientia illius amoris; しかし、心臓によってここに私たちは愛を意味するので、また肺によって知恵を、彼女の愛は私の知恵のものである、また私は彼女の愛の知恵である。

quare amor ejus ab extra obvelat meam sapientiam, et sapientia mea ab intra inest ejus amori: それゆえ、その(彼女の)愛は外部から私の知恵をおおっている、また私の知恵は内部からその(彼女の)愛に内在する。

inde, sicut dixisti, est apparentia unitatis animarum in faciebus nostris." ここから、あなたがたが言ったように、私たちの顔の中に霊魂の同一性がある」。

原典講読『結婚愛』75(直訳[6]~[9])

[6] Et tunc quaesivi, "Si talis unio est, num potis es spectare ad aliam mulierem quam ad tuam?" [6] またその時、私は質問した、「もしそのような結合があるなら、あなたは他の者の妻に向って眺めることができるか、あなたのもの(妻)に以外に?」
Et respondit, "Possum, sed quia uxor unita est meae animae, nos duo spectamus simul, et tunc non potest hilum libidinis intrare; また答えた、「私はできる、しかし、妻は私の霊魂と結合しているので、私たち二人は同時に眺める、またその時、情欲のものは何も入ることができない。
nam dum aspicio aliorum uxores, aspicio illas per meam uxorem, quam unice amo; なぜなら、私は他の者の妻たちを眺める時、私は彼女らを私の妻を通して眺めるから、彼女をもっぱら私は愛する。
et quia haec mea perceptibilis est omnium inclinationum mearum, ut intermedia dirigit cogitationes meas, et abstrahit omne discors, et una indit frigus et horrorem pro omni incasto; また私のもの〔である〕これ〔彼女〕は私のすべての性向(好み)知覚できるものであるので、私の思考を導く媒介として働くものとして(のように)、また、すべての不一致なものを引き離す、また一緒に、すべてのみだらなものに対して冷たさと恐怖感(身震い)を持ち込む(与える)
quare nobis hic tam impossibile est ex libidine spectare aliquam uxorem consocii, sicut est spectare ex umbra tartarea lucem nostri caeli; それゆえ、このことは私たちに、このように不可能である、情欲から仲間の他の者の妻を眺めることは、私たちの天界の光を奈落の底(タルタロス)の陰から眺めることのようににである。
ideo nec datur apud nos aliqua idea cogitationis, et minus aliqua vox loquelae pro illecebris amoris libidinosi. それゆえ、私たちのもとに思考の何らかの観念も存在しない、またまして何らかの話しの声が、好色の愛の誘惑のための。
" Non potuit enuntiare scortationem, quia castitas caeli illorum obnitebatur: 「淫行〔の言葉〕は発声することができない、彼らの天界の貞潔が抵抗するから。
Et dixit mihi angelus ductor, "audis nunc loquelam angelorum hujus caeli, quod sit loquela sapientiae, quia loquuntur ex causis." また、私に案内者の天使は言った、「今や、あなたはこの天界の天使の話しを聞いている、それは知恵の話しである、原因から話しているので」。
[7] Post hoc, circumspexi, et vidi tabernaculum illorum sicut obductum auro, et quaesivi, "Unde hoc?" [7] この後、私は(あたりを)見回した、また私は金でおおわれているような彼らの天幕を見た、また私は質問した、「どこからこのことが?」
Respondit, quod sit "ex flammea luce, quae sicut aurum coruscat, irradiat, et stringit aulaea tabernaculi nostri, dum in sermone de amore conjugiali sumus; 答えた、「炎の光から」であること、「それは金のようにきらきら光る、光を投げかける、また私たちの天幕の幕を打つ(照らす)、私たちが結婚愛についての話しの中にいる時。
calor enim e nostro sole, qui in sua essentia est amor, se nudat tunc, ac tingit lucem, quae in sua essentia est sapientia, colore suo, qui est aureus; というのは、私たちの太陽からの熱は、それはその本質では愛である、それ自体を、その時、裸にする(現わす)、そして光を染める(色を付ける)、それはその本質では知恵である、自分の色で、それは金である。
et hoc fit, quia amor conjugialis in sua origine est ludus sapientiae et amoris, vir enim natus est ut sit sapientia, ac femina ut sit amor sapientiae viri; また、このことが生じる、結婚愛はその起源の中で知恵と愛の遊びであるので、というのは、男は知恵であるように生まれているから、そして、女は男の知恵の愛であるように。
inde sunt delitiae istius ludi in amore conjugiali et ex illo inter nos et uxores nostras. ここから、結婚愛の中にその遊びの歓喜がある、またそれから私たちと私たちの妻の間に〔歓喜がある〕。
Nos hic per millia annorum perspeximus, quod delitiae illae quoad copiam, gradum, et virtutem, praestantes et eminentes sint secundum cultum Domini Jehovih apud nos, e quo caelestis illa unio, seu caeleste illud conjugium, quod est amoris et sapientiae, influit." 私たちは、これを数千年の間、知覚した、その歓喜は、豊富さ、段階、また強さにしたがって、私たちのもとの主エホビの礼拝にしたがってすぐれた(まさった)また卓越したものである、そこからその天界の結合が、すなわち、その天界の結婚が、それは愛と知恵のものである、流入する」。
[8] His dictis, vidi lucem magnam super colle in medio inter tabernacula; [8] これらで言われて、私は大きな光を見た、天幕の間の真ん中の丘の上に。
et quaesivi, "Unde illa lux?" また私は質問した(求めた)、「どこから、その光は?」
Dixit, "Est ex sanctuario tabernaculi nostri cultus;" 言った、「私たちの礼拝の天幕の聖所からである」。
Et interrogavi, num liceat accedere; また、私は質問した、近づくことが許されているか。
et dixit, quod liceat: また言った、許されること――
et accessi, et vidi tabernaculum extra et intra secundum descriptionem prorsus simile tabernaculo, quod pro filiis Isra'lis in deserto aedificatum est, cujus forma Mosi super Monte Sinai monstrata est (Exod: xxv. 40. cap: xxvi. 30). また、私は近づいた、また私は天幕の内部と外部を見た、記述にしたがって、まったく似た天幕を、それは荒野のなかのイスラエル民族のために建てれらた、その形はモーセにシナイ山の上で示された(出エジプト記25:40、第2630)
Et quaesivi, "Quid intus in sanctuario illo, unde tanta lux?" また、私は質問した、「何が内部に? その聖所の中に、どこからか、それほどの光が」
Et respondit, "Est tabula, cui inscriptio est, Foedus inter Jehovam et Caelos." また、答えた、「板がある、それに刻まれている、エホバと天界の間の契約」。
Plura non dixit. 多くのもの(plus)を言わなかった。
[9] Et quia tunc in accinctu abeundi eramus, quaesivi, "Num aliqui, dum fuistis in mundo naturali, ex vobis vixerint cum pluribus, quam cum una uxore?" [9] また、その時、私たちは去ろうとする用意の中にいたので、私は質問した、「ある者は~ないのか? あなたがたが自然界の中にいた時、あなたがたから、多くの者と生活した、一人の妻以上の」
Respondit, quod non sciat unum; 答えた、〔そのような者を〕一人を(も)知らないこと。
"nam non potuimus cogitare de pluribus. 「なぜなら、私たちは多くの者〔妻〕について考えることができないからである。
Dixerant nobis illi qui cogitaverant, quod illico coelestes beatitudines animarum illorum recesserint ab intimis ad extrema corporis illorum usque ad ungues, et simul cum illis encomia virilitatis; 彼らは私たちに話した、その者は考えた、直ちに、彼らの霊魂の天界の幸福が最内部から彼らの身体の最外部へ引っ込んだこと、爪にまでも、また同時にそれらとともに男らしさの賛辞が。
hi, dum hoc perceptum est, ejecti sunt e terris nostris." これらの者は、このことが知覚された時、私たちの地から追い払われた」。
His dictis, cucurrit vir ad tabernaculum suum, et rediit cum malogranato, in quo fuit copia seminum ex auro; これらで言われて、男は自分の天幕へ走った、ザクロ(の実)とともに戻った、その中に金からの種がたくさんあった。
et donavit, et deportavi, quod mihi erat signum, quod fuerimus cum illis, qui in saeculo aureo vixerunt. また与えた、また私は持ち去った、それは私にしるしであった、私たちが彼らといたこと、その者は金の時代に生きた。
Et tunc post salutationem pacis abivimus, et rediimus domum. またその時、平安の挨拶の後、また、私たちは家を戻った。

原典講読『結婚愛』75(訳文)

(3)訳文
 75.最初のメモラビリア――
 かつて、私が結婚愛について瞑想していたとき、その愛が「金の時代」の中に生きた彼らのもとでどんなもの、またその後、銀、銅、また鉄と呼ばれる続く時代の中の彼らのもとでどんなものであったか、知ろうとする願いが心を捕えた。また私は、それらの時代の中で善く生きたすべての者は、天界の中にいること知っていたので、私は、私に彼らの話すこと、また教えられることが許されるように、主へ祈った。
 また、見よ、私に、天使がそばに立った、また言った、「私は、私が案内者であり、仲間であるように、主から遣わされた。そして、あなたを、最初に、金と呼ばれる最初の時期または時代に生きた者へ導き、同行する」。
 また言った、「彼らへの道は険しい。暗い森を通っていて、主から与えられた案内者がないなら、それをだれも通り過ぎることができない」。
 [2] 私は霊の中にいた。私は旅の身支度をし、顔を東へ向けた。また前進する中で、私は山を見た、雲の領域を超える高さに達していた。
 私たちは広大な荒野を通り過ぎ、いろいろな種類の木の密集した森の中にやって来た、、それについて天使は、それらの密生から暗い、と予告していた。しかし、森は多くの狭い小道に分けられていた。また、天使は言った。主により目が開かれていないなら、それだけ多くの間違いの回り道がある、そしてぶどうのつるの巻き付いたオリーブの木が見られる、そしてオリーブの木からオリーブの木へ歩みを向ける、〔そうしないなら〕、旅人は、脇へ、周囲にあるタルタロス(奈落)中へとそれる。この森は、接近(の手段や方法)が守られる目的のために、このようなものである。というのは、初期の者以外に他の人々は、その山の上に住まないから。
 
[3] 私たちが森の中に入った後、目が開かれ、そして、私たちは、ここにそこにぶどうのつるが巻き付いたオリーブの木を見た、それらから紺青色のブドウの房が垂れ下がっていた、またオリーブの木は永続する輪☆の中に配列されていた。それゆえ、それら(の視野)にしたがって、私たちは回って行く、また回って行く。
 また最後に、私たちは高い杉(シーダ―)木立ち(杜)を、またその枝の上に何匹かのワシを見た。それらを見て、天使は言った、「今や、山の中に〔いるが〕、私たちはそのてっぺんから遠くない」。
 また私たちは進んだ、また見よ、木立ちの後ろに、円形の野原が〔あり〕、そこに雄羊と雌羊が(草を)食べていた、それらは山の住人の無垢と平和の状態の表象の形であった。
 この野原を私たちは通り抜けた、また見よ、天幕また天幕が見えた、前方にまた脇に、多くの数千のもの、視覚のすべての拡大の中に。また、天使は言った、「今や、私たちは、主エホビの軍勢の、そのように、自分自身と自分の住居を呼んだ、その陣営の中にいる。
 これらの最古代人は、世の中にいた時、天幕の中に住んだ、それゆえ、今もまたそれらの中に住んでいる。しかし、私たちは道を南へ向かう、そこに彼らのさらに賢明な者がいて、私たちが話しを共にする者に会うためにである
 [4] 進む中で、私は遠方からある天幕の入り口に座っている三人の少年と三人の少女を見た。しかし、彼らと彼女らは、私たちが近づいたとき、中位の背丈の男と女のように見られた。
 また、天使は言った、「この山の住民は遠方から幼児のように見える、無垢の状態にあるからである、そして、幼児期は無垢の外観である」。
 これらの男は、私たちを見て、走り寄り、言った、「あなたがたはどこからか、またどのようにここにあなたがたはやって来たのか? あなたがたの顔は山の私たちの顔からではない」。
 しかし、天使は森を通って接近の機会を〔得たことを〕話し、また到来の理由を語った。
 これらで聞いて、三人の男からの一人が、私たちを自分の天幕の中へ招き、導き入れた。
 男は青(ヒヤシンス)色の外衣、そして白光りの羊毛でできたシャツの衣服であった。また彼の妻は、紫色のトーガ、また下に刺しゅうされた亜麻布からできた胸衣のシャツの衣服であった
  [5] また、私の思考の中に最古代人の結婚を知ろうとする願望があったので、私は夫と妻を代わる代わる観察し、顔の中にいわば彼らの霊魂の同一性を認めた。
私は言った、「あなたがた二人は一つである」。
 また、男は答えた、「私たちは一人である。彼女のいのちは私の中に、私のいのちは彼女の中にある。私たちは二つの身体である、しかし、一つの霊魂である。私たちの間に、胸の中に心臓と肺と呼ばれる二つの天幕があるような結合がある。彼女は私の心臓であり、私は彼女の肺である。しかし、心臓によってここに私たちは愛を、また肺によって知恵を意味するので、彼女の愛は私の知恵のものであり、私は彼女の愛の知恵である。それゆえ、彼女の愛は外部から私の知恵をおおっている、また私の知恵は内部から彼女の愛に内在する。ここから、あなたがたが言ったように、私たちの顔の中に霊魂の同一性がある」。
  [6] またその時、私は質問した、「もしそのような結合があるなら、あなたは、あなたの以外に他の者の妻に向って眺めることができるのか?」
 また答えた、「私はできる、しかし、妻は私の霊魂と結合しているので、私たち二人は同時に眺める、またその時、情欲のものは何も入ることができない。なぜなら、私は他の者の妻たちを眺める時、私は彼女らを、私がひとえに愛する私の妻を通して眺めるからである。また私のもの〔である〕彼女は私のすべての性向(好み)知覚できるものであるので、私の思考を導く媒介として働くものとして、すべての不一致なものを引き離し、また一緒に、すべてのみだらなものに対する冷たさと恐怖感を持ち込む。それゆえ、情欲から仲間の他の者の妻を眺めることは、私たちの天界の光を奈落の底(タルタロス)の陰から眺めることのように、このように不可能である。それゆえ、私たちのもとに好色の愛の誘惑のための思考の何らかの観念が、まして何らかの話しの声が存在しない」。
彼らの天界の貞潔が抵抗するので、淫行〔の言葉〕は発声することができない。
 また、私に案内者の天使は言った、「今や、あなたはこの天界の天使の話しを聞いている、それは、原因から話しているので知恵の話しである」。
 
 [7] この後、私は(あたりを)見回し、金でおおわれているような彼らの天幕を見た、私は質問した、「どこからこのことが?」
 「炎の光から」であることを答えた、「それは私たちが結婚愛についての話しの中にいる時、光を投げかけ、金のようにきらきら光り、私たちの天幕の幕を照らす。というのは、私たちの太陽からの熱は、その本質では愛であり、それ自体を、その時、現わし、そしてその本質では知恵である自分の色で光の色を付ける、それは金であるから。また、結婚愛はその起源の中で知恵と愛の遊びであるのでこのことが生じる、というのは、男は知恵であるように、そして、女は男の知恵の愛であるように生まれているから。ここから、結婚愛の中に、またそれから私たちと私たちの妻の間にその遊びの歓喜がある。
 私たちは、これを数千年の間、知覚した、その歓喜は、豊富さ、段階、また強さにしたがって、私たちのもとの主エホビの礼拝にしたがってすぐれたまた卓越したものである、そこから愛と知恵のものであるその天界の結合が、すなわち、その天界の結婚が流入する」。
  [8] これらが言われて、私は丘の上の天幕の間の真ん中に大きな光を見た。私は質問した、「その光はどこからか?」
 言った、「私たちの礼拝の天幕の聖所からである」。
 また、私は、近づくことが許されているか質問した。すると、許される、と言った――私は近づき、天幕の内部と外部を見た。それは記述にしたがって(出エジプト記25:40、第2630)、荒野の中のイスラエル民族のために建てられ、その形はモーセにシナイ山の上で示されたものに完全に似た天幕であった。
 また、私は質問した、「その聖所の中に、内部に何があるのか、それほどの光がどこからなのか?」
 また、答えた、「板がある、それに、〝エホバと天界の間の契約〟と刻まれている」。多くのものを言わなかった。
  [9] また、その時、私たちは去ろうとする用意の中にいたので、私は質問した、「あなたがたが自然界の中にいた時、あなたがたに、一人以上の多くの妻と生活した者はいないのか?」
 答えた、〔そのような者を〕一人を(も)知らないこと。「なぜなら、私たちは多くの妻について考えることができないからである」。
 彼らは私たちに話した。「考えた者は、直ちに、彼らの霊魂の天界の幸福が最内部から彼らの身体の最外部へ爪にまでも、また同時にそれらとともに男らしさの賛辞が引っ込んだこと。これらの者は、このことが知覚された時、私たちの地から追い払われた」。
 これらが言われて、男は自分の天幕へ走り、金からの種がたくさんあったザクロ(の実)とともに戻った。また与えた、私は持ち去った、それは私に、私たちが金の時代に生きた者といたことのしるしであった。
 またその時、平安の挨拶の後、私たちは家を戻った。
 
「輪」とありますが、「らせん」でしょう。

原典講読『結婚愛』76(原文)

(1)原文
76. Secundum Memorabile.
 
Postridie venit ad me angelus prior, et dixit, "Vis ut ducam et comiter te ad populos, qui in aevo seu saeculo argenteo vixerant, ut ex illis audiamus de illorum temporis donjugiis?" Ac inquiit, quod nec hi adeantur nisi ex auspicio Domini:
Eram sicut prius in spiritu, ac comitatus sum ductorem meum; et primum ad collem in confinio inter orientem et meridiem; et dum super illius clivo eramus, ostendit mihi magnam extensionem tractus terrae; ac vidimus procul eminentiam sicut montanam, inter quam et collem, super quo stetimus, erat vallis, et post hanc planities, et ab hac acclivitas lente surgens:
Descendimus e colle transituri vallem, et vidimus a lateribus hic illic ligna et saxa in figuras hominum, et variarum bestiarum, avium, et piscium, sculpta; et quaesivi angelum, "Quid illa? suntne Idola?"
Et respondit, "Prorsus non; sunt configurationes repraesentativae variarum virtutum moralium, et veritatum spiritualium; fuerat apud populos illius aetatis scientia correspondentiarum; et quia omnis homo, bestia, avis et piscis correspondet alicui qualitati, ideo unumquodvis sculptile repraesentat aliquod partiale virtutis aut veritatis, et plura simul ipsam virtutem aut veritatem in communi extensa forma; sunt illa quae in Aegypto vocata sunt hieroglyphica."
[2] Perreximus per Vallem, et dum intravimus planitiem, ecce vidimus equos et currus, equos varie phaleratos et capistratos, ac currus diversiformes, quosdam exsculptos sicut aquilas, quosdam sicut balaenas, et quosdam sicut cervos cum cornibus, et sicut monocerotes, et quoque in fine aliqua plaustra, et circum ad latera stabula; at cum appropinquavimus, tam equi quam currus disparati sunt, et pro illis vidimus homines, paria et paria, ambulantes, colloquentes, et ratiocinantes; et dixit mihi angelus, "Species equorum, curruum, et stabulorum e longinquo visae, sunt apparentiae rationalis intelligentiae hominum illius aevi; equus enim ex correspondentia significat intellectum veri, currus doctrinam ejus, ac stabula instructiones. Nosti quod in hoc mundo omnia secundum correspondentias appareant."
[3] Sed praeterivimus haec, et per longum acclivum ascendimus, et tandem vidimus urbem, quam intravimus; et in pervadendo, e plateis et foris lustravimus ejus domos; erant totidem palatia, structa ex marmore; ante illa erant gradus ex alabastro, et ad latera graduum columnae ex jaspide: vidimus etiam templa ex pretioso lapide coloris sapphirini et lazurei. Et dixit mihi angelus, "Domus illis ex lapidibus sunt, quia lapides significant veritates naturales, et lapides pretiosi veritates spirituales; et omnibus illis, qui in argenteo aevo vixerunt, fuit intelligentia ex veritatibus spiritualibus et inde naturalibus; simile etiam significat argentum."
[4] In perlustrando urbem, vidimus hic et ibi consortes, paria et paria; et quia erant mariti et uxores, exspectavimus, ut alicubi invitaremur; et cum hoc in animo erat, in transeundo revocabamur a duobus in domum, ac ascendimus, et intravimus: et angelus pro me loquutus cum illis aperuit causam adventus in hoc coelum, quod esset "propter instructionem de conjugiis apud antiquos, e quibus vos estis hic;"
Et responderunt, "Nos fuimus ex populis in Asia, ac studium nostrae aetatis fuit studium veritatum, per quas nobis fuit intelligentia; hoc studium fuerat animae et mentis nostrae studium; sed studium sensuum corporum nostrorum fuerant repraesentationes veritatum in formis, ac scientia correspondentiarum conjunxit sensualia corporum nostrorum cum perceptionibus mentium nostrarum, et conciliavit nobis intelligentiam."
[5] His auditis, rogavit Angelus, ut aliquid de conjugiis apud illos referrent;
Et dixit maritus, "Est correspondentia inter conjugium spirituale, quod est veri cum bono, et inter conjugium naturale, quod est viri cum una uxore; et quia studuimus correspondentiis, vidimus quod ecclesia cum suis veris et bonis, nequaquam dari possit apud alios, quam qui in amore vere conjugiali cum una uxore vivunt; est enim conjugium boni et veri ecclesia apud hominem; quare omnes nos qui hic sumus, dicimus, quod maritus sit verum, et uxor ejus bonum, et quod bonum non possit amare aliud verum quam suum, nec verum redamare aliud bonum quam suum; si aliud, periret conjugium internum, quod facit ecclesiam, et fieret conjugium modo externum, cui idololatria, et non ecclesia correspondet; idcirco conjugium cum una uxore, vocamus sacrimonium, at si fieret cum pluribus apud nos, vocaremus illud sacrilegium."
[6] His dictis, introducti sumus in antithalamum, ubi plura technica super parietibus, et imagines parvae sicut fusae ex argento erant; et quaesivi, "Quid illa?"
Dixerunt, "Sunt picturae et formae repraesentativae plurium qualitatum, praedicationum, et jucunditatum, quae amoris conjugialis sunt; hae repraesentant unitatem animarum, hae conjunctionem mentium, hae concordiam pectorum, illae delitias inde oriundas."
In lustrando vidimus sicut Iridem super pariete, ex tribus coloribus constantem, purpureo, hyacinthino, et candido; et vidimus quomodo color purpureus transiret hyacinthinum, et tingeret candidum colore cyaneo, et quod hic color reflueret per hyacinthinum in purpureum, et hunc elevaret sicut in jubar flammeum;
[7] Et dixit maritus ad me, "Intelligis illa."
Et respondi, "instrue."
Et inquiit, "Color purpureus ex sua correspondentia significat amorem conjugialem uxoris, color candidus intelligentiam mariti, color hyacinthinus inchoamentum amoris conjugialis in perceptione mariti ab uxore, et color cyaneus, quo tinctus erat candor, amorem conjugialem tunc in marito; quod hic color per hyacinthinum reflueret in purpureum, et hunc elevaret sicut in jubar flammeum, significat amorem conjugialem mariti refluentem ad uxorem; talia repraesentantur in parietibus illis, dum ex meditatione de amore conjugiali, ejus mutua, successiva et simultanea unione, pictas ibi irides intensis oculis intuemur;"
Ad haec dixi, "Haec plus quam mystica hodie sunt, sunt enim species repraesentativae arcanorum amoris conjugialis unius viri cum una uxore;"
Et respondit, "Sunt ita, at illa nobis hic non arcana sunt, et inde nec mystica."
[8] His dictis, apparuit e longinquo currus tractus a mannis albis; quo viso, dixit angelus, "Ille currus est nobis signum ut abeamus." Tunc cum descendimus per gradus, dedit hospes nobis botrum ex uvis candidis adhaerentem foliis ex vite, et ecce folia facta sunt argentea, et deportavimus illa in signum, quod cum populis saeculi argentei loquuti simus."
 
◎作業途中のもの(訳文)が失われた(パソコンではこのようなことが起こることがあります)ので原文のみとします。

原典講読『結婚愛』76(直訳[2]まで)

(2)直訳

76. Secundum Memorabile.― 第二のメモラビリア――

Postridie venit ad me angelus prior, et dixit, "Vis ut ducam et comiter te ad populos, qui in aevo seu saeculo argenteo vixerant, ut ex illis audiamus de illorum temporis donjugiis?" 翌日、私に、以前の天使がやって来た、また言った、「あなたは、私が導き、また人々へ同行するように欲するか? その者は銀の時期または時代に生きた、彼らから私たちが聞くために、彼らの時代の結婚について」

Ac inquiit, quod nec hi adeantur nisi ex auspicio Domini: そして、言った、これらの者は近づけられないことのも、主の統制(案内)らでないから。

Eram sicut prius in spiritu, ac comitatus sum ductorem meum; 私は以前のように霊の中にいた、そして私の案内者に同行した。

et primum ad collem in confinio inter orientem et meridiem; また最初に、東と南の間の教会の中の丘へ。

et dum super illius clivo eramus, ostendit mihi magnam extensionem tractus terrae; またその丘(斜面)の上に私たちがいた時、私に地の大きな範囲の地域が示された。

ac vidimus procul eminentiam sicut montanam, inter quam et collem, super quo stetimus, erat vallis, et post hanc planities, et ab hac acclivitas lente surgens: そして私たちは遠くに山岳地帯(山地)のような隆起を見た、それらの間にまた丘を、その上に私たちは立った、谷間があった、またこの後ろに平野を、またここからゆっくりと起き上がっている上がり坂を。

Descendimus e colle transituri vallem, et vidimus a lateribus hic illic ligna et saxa in figuras hominum, et variarum bestiarum, avium, et piscium, sculpta; 私たちは谷間を超えて行く(ために)下った、また私たちは個々に、そこに、人間の形の中に木()石を見た、またいろいろな動物の、鳥の、また魚の、彫られた。

et quaesivi angelum, "Quid illa? suntne Idola?" また、私は天使に質問した、「それらは何か、偶像ではないのか?」

Et respondit, "Prorsus non; また答えた、「まったく〔偶像では〕ない。

sunt configurationes repraesentativae variarum virtutum moralium, et veritatum spiritualium; 道徳的な美徳のいろいろなものの表象の像(オブジェ)である、また霊的な〝真理〟を。

fuerat apud populos illius aetatis scientia correspondentiarum; その人々のもとに対応の知識があった。

et quia omnis homo, bestia, avis et piscis correspondet alicui qualitati, ideo unumquodvis sculptile repraesentat aliquod partiale virtutis aut veritatis, et plura simul ipsam virtutem aut veritatem in communi extensa forma; また、すべての人間、獣、鳥また魚は何らかの特質(性質)に対応するので、それゆえ、それぞれの彫像が美徳や〝真理〟の部分的なあるものを表象している、また多くのものが一緒に、美徳または〝真理〟そのものを〔表象している〕、全般的に拡大された形の中に。

sunt illa quae in Aegypto vocata sunt hieroglyphica." それらは、エジプトの中で表敬文字と呼ばれたものである」。

[2] Perreximus per vallem, et dum intravimus planitiem, ecce vidimus equos et currus, equos varie phaleratos et capistratos, ac currus diversiformes, quosdam exsculptos sicut aquilas, quosdam sicut balaenas, et quosdam sicut cervos cum cornibus, et sicut monocerotes, et quoque in fine aliqua plaustra, et circum ad latera stabula; [2] 私たちは谷間を通って進んだ(pergo)、また平野に入った時、見よ、私たちは馬と戦車(馬車)を見た、いろいろな飾り衣装と手綱を付けた、そしていろいろな形の戦車(馬車)を、あるものはワシのように彫刻されたもの、あるものはクジラのように、またあるものは角とともに牡鹿のように、また一角獣のように、そしてまた、最後に何らかの荷馬車を、また周囲に脇に家畜小屋(馬小屋)を。

at cum appropinquavimus, tam equi quam currus disparati sunt, et pro illis vidimus homines, paria et paria, ambulantes, colloquentes, et ratiocinantes; しかし、私たちが近づくとき、馬も戦車(馬車)消えた、またそれらの代わりに私たちを人間を見た、二人ずつ(par)、歩いている、話している、推論している者たちを。

et dixit mihi angelus, "Species equorum, curruum, et stabulorum e longinquo visae, sunt apparentiae rationalis intelligentiae hominum illius aevi; また私に天使が答えた、「遠くから見られた馬の、戦車(馬車)の、家畜小屋(馬小屋)の姿(外見)は、その時代の人間の理性的な知性の外観である。

equus enim ex correspondentia significat intellectum veri, currus doctrinam ejus, ac stabula instructiones. というのは、馬は対応から真理の理解力を意味するから、戦車(馬車)その教えを、そして家畜小屋(馬小屋)は教育(教えること)

Nosti quod in hoc mundo omnia secundum correspondentias appareant." 私は知った(知っている)☆、この世界の中ですべての者は対応にしたがって現われること」。

ここは「言葉足らずか」と思います。私は「あなたが~であることを」知っている(noscoは完了でも、その意味は「現在」です)という意味でしょう。