原典講読『結婚愛』76(直訳[2]まで)

(2)直訳

76. Secundum Memorabile.― 第二のメモラビリア――

Postridie venit ad me angelus prior, et dixit, "Vis ut ducam et comiter te ad populos, qui in aevo seu saeculo argenteo vixerant, ut ex illis audiamus de illorum temporis donjugiis?" 翌日、私に、以前の天使がやって来た、また言った、「あなたは、私が導き、また人々へ同行するように欲するか? その者は銀の時期または時代に生きた、彼らから私たちが聞くために、彼らの時代の結婚について」

Ac inquiit, quod nec hi adeantur nisi ex auspicio Domini: そして、言った、これらの者は近づけられないことのも、主の統制(案内)らでないから。

Eram sicut prius in spiritu, ac comitatus sum ductorem meum; 私は以前のように霊の中にいた、そして私の案内者に同行した。

et primum ad collem in confinio inter orientem et meridiem; また最初に、東と南の間の教会の中の丘へ。

et dum super illius clivo eramus, ostendit mihi magnam extensionem tractus terrae; またその丘(斜面)の上に私たちがいた時、私に地の大きな範囲の地域が示された。

ac vidimus procul eminentiam sicut montanam, inter quam et collem, super quo stetimus, erat vallis, et post hanc planities, et ab hac acclivitas lente surgens: そして私たちは遠くに山岳地帯(山地)のような隆起を見た、それらの間にまた丘を、その上に私たちは立った、谷間があった、またこの後ろに平野を、またここからゆっくりと起き上がっている上がり坂を。

Descendimus e colle transituri vallem, et vidimus a lateribus hic illic ligna et saxa in figuras hominum, et variarum bestiarum, avium, et piscium, sculpta; 私たちは谷間を超えて行く(ために)下った、また私たちは個々に、そこに、人間の形の中に木()石を見た、またいろいろな動物の、鳥の、また魚の、彫られた。

et quaesivi angelum, "Quid illa? suntne Idola?" また、私は天使に質問した、「それらは何か、偶像ではないのか?」

Et respondit, "Prorsus non; また答えた、「まったく〔偶像では〕ない。

sunt configurationes repraesentativae variarum virtutum moralium, et veritatum spiritualium; 道徳的な美徳のいろいろなものの表象の像(オブジェ)である、また霊的な〝真理〟を。

fuerat apud populos illius aetatis scientia correspondentiarum; その人々のもとに対応の知識があった。

et quia omnis homo, bestia, avis et piscis correspondet alicui qualitati, ideo unumquodvis sculptile repraesentat aliquod partiale virtutis aut veritatis, et plura simul ipsam virtutem aut veritatem in communi extensa forma; また、すべての人間、獣、鳥また魚は何らかの特質(性質)に対応するので、それゆえ、それぞれの彫像が美徳や〝真理〟の部分的なあるものを表象している、また多くのものが一緒に、美徳または〝真理〟そのものを〔表象している〕、全般的に拡大された形の中に。

sunt illa quae in Aegypto vocata sunt hieroglyphica." それらは、エジプトの中で表敬文字と呼ばれたものである」。

[2] Perreximus per vallem, et dum intravimus planitiem, ecce vidimus equos et currus, equos varie phaleratos et capistratos, ac currus diversiformes, quosdam exsculptos sicut aquilas, quosdam sicut balaenas, et quosdam sicut cervos cum cornibus, et sicut monocerotes, et quoque in fine aliqua plaustra, et circum ad latera stabula; [2] 私たちは谷間を通って進んだ(pergo)、また平野に入った時、見よ、私たちは馬と戦車(馬車)を見た、いろいろな飾り衣装と手綱を付けた、そしていろいろな形の戦車(馬車)を、あるものはワシのように彫刻されたもの、あるものはクジラのように、またあるものは角とともに牡鹿のように、また一角獣のように、そしてまた、最後に何らかの荷馬車を、また周囲に脇に家畜小屋(馬小屋)を。

at cum appropinquavimus, tam equi quam currus disparati sunt, et pro illis vidimus homines, paria et paria, ambulantes, colloquentes, et ratiocinantes; しかし、私たちが近づくとき、馬も戦車(馬車)消えた、またそれらの代わりに私たちを人間を見た、二人ずつ(par)、歩いている、話している、推論している者たちを。

et dixit mihi angelus, "Species equorum, curruum, et stabulorum e longinquo visae, sunt apparentiae rationalis intelligentiae hominum illius aevi; また私に天使が答えた、「遠くから見られた馬の、戦車(馬車)の、家畜小屋(馬小屋)の姿(外見)は、その時代の人間の理性的な知性の外観である。

equus enim ex correspondentia significat intellectum veri, currus doctrinam ejus, ac stabula instructiones. というのは、馬は対応から真理の理解力を意味するから、戦車(馬車)その教えを、そして家畜小屋(馬小屋)は教育(教えること)

Nosti quod in hoc mundo omnia secundum correspondentias appareant." 私は知った(知っている)☆、この世界の中ですべての者は対応にしたがって現われること」。

ここは「言葉足らずか」と思います。私は「あなたが~であることを」知っている(noscoは完了でも、その意味は「現在」です)という意味でしょう。

コメントを残す