原典講読『結婚愛』76(直訳[6]~[8])

[6] His dictis, introducti sumus in antithalamum, ubi plura technica super parietibus, et imagines parvae sicut fusae ex argento erant; [6] これらで聞いて、私たちは控えの間に導き入れられた、そこに、内壁の上に多くの芸術品が、また銀から鋳造された(fundo)ような小さいも()あった。

et quaesivi, "Quid illa?" また私は質問した(求めた)、「それらは何か?」

Dixerunt, "Sunt picturae et formae repraesentativae plurium qualitatum, praedicationum, et jucunditatum, quae amoris conjugialis sunt; 言った、「多くの特質(性質)、属性、また快さを表象する絵や形である、それらが結婚愛のものである。

hae repraesentant unitatem animarum, hae conjunctionem mentium, hae concordiam pectorum, illae delitias inde oriundas." これらは霊魂の結合を表象している、これらは心の結合を、これらは胸の一致(和合)を、それらはここから生まれる歓喜を」。

In lustrando vidimus sicut iridem super pariete, ex tribus coloribus constantem, purpureo, hyacinthino, et candido; 調べている中で、私たちは内壁の上に虹のようなものを見た、三つの色から構成される者、紫色、青色、また白光り()

et vidimus quomodo color purpureus transiret hyacinthinum, et tingeret candidum colore cyaneo, et quod hic color reflueret per hyacinthinum in purpureum, et hunc elevaret sicut in jubar flammeum; また私たちは見た、どのように紫色の色が青色に移(変わる)か、また染める、白光り()を紺青色の色で、またこの色が青色を通って紫色の中に逆流すること、またこれが炎の光線の中にのように高揚する。

[7] Et dixit maritus ad me, "Intelligis illa." [7] また、夫は私に言った、「それらをあなたは理解する」。

Et respondi, "Instrue." また私は答えた、「教えよ」。

Et inquiit, "Color purpureus ex sua correspondentia significat amorem conjugialem uxoris, color candidus intelligentiam mariti, color hyacinthinus inchoamentum amoris conjugialis in perceptione mariti ab uxore, et color cyaneus, quo tinctus erat candor, amorem conjugialem tunc in marito; また、言った、「紫色の色はその対応から妻の結婚愛を意味する、白光りの色は夫の知性を、青色の色は妻からの夫の血悪の中の結婚愛の始まりを意味する、また紺青色の色は、それで白光りが染められた、その時の夫の中の結婚愛を〔意味する〕。

quod hic color per hyacinthinum reflueret in purpureum, et hunc elevaret sicut in jubar flammeum, significat amorem conjugialem mariti refluentem ad uxorem; この色が青色を通して紫色の中に逆流し、またこれが炎の光線の中にのように高揚したことは、妻へ逆流した夫の結婚愛を意味する。

talia repraesentantur in parietibus illis, dum ex meditatione de amore conjugiali, ejus mutua, successiva et simultanea unione, pictas ibi irides intensis oculis intuemur;" このようなものがそれらの内壁の中に表象されている、その時、結婚愛についての瞑想から、その相互のものを、結合の継続するものや同時のものを、そこに描かれた虹を私たちは目を凝らして☆眺める」。

intensis oculisiで「じろじろと見て」「きつい目つきで」の意味です。

Ad haec dixi, "Haec plus quam mystica hodie sunt, sunt enim species repraesentativae arcanorum amoris conjugialis unius viri cum una uxore;" これらに私は言った、「これらはさらに今日の神秘以上のものである、というのは、一人の妻との一人の夫の結婚愛のアルカナの表象の外見(姿)であるから」。

Et respondit, "Sunt ita, at illa nobis hic non arcana sunt, et inde nec mystica." また、答えた、「そのようである、しかし、それらはここの私たちにアルカナではない、またここから神秘でもない」。

[8] His dictis, apparuit e longinquo currus tractus a mannis albis; [8] これらで言われて、遠方から白い小馬に引かれた馬車が現われた。

quo viso, dixit angelus, "Ille currus est nobis signum ut abeamus." これらで見られて、天使は言った、「その馬車は私たちにしるしである、私たちが立ち去るようにとの」。

Tunc cum descendimus per gradus, dedit hospes nobis botrum ex uvis candidis adhaerentem foliis ex vite, et ecce folia facta sunt argentea, et deportavimus illa in signum, quod cum populis saeculi argentei loquuti simus." その時、私たちが階段を通って下るとき、主人(もてなす者)私たちにブドウの房を与えた、ブドウの木から葉でくっついている白く輝くブドウから、また、見よ、葉は銀製のものになった、また私たちはそれを持ち去った、しるしとして、銀の時代の人々と私たちが話したこと」。