原典講読『結婚愛』78(直訳[6] 直訳[6]~[8]と訳文)

[6] Postea dixi, "Quomodo potestis super hac terra subsistere, cum vobis non aliquis amor vere conjugialis est, et quoque cum adoratis idola?" [6] その後、私は言った、「どのようにあなたがたはこの地の上に存続することができるのか、あなたがたに何らかの真の結婚愛がないとき、そしてまた偶像を崇拝しているとき?」
Respondit, "Quoad amorem connubialem, zelamus pro uxoribus nostris tam vehementer, ut non sinamus alicui intrare domos nostras interius, quam in vestibula, et quia est zelus, etiam est amor: 答えた、「結婚の愛に関して、私たちは私たちの妻たちに対して嫉妬する、これほどに激しく、私たちが許さないように、ある者が私たちの家の内部に入ることを、玄関の中よりも、また熱意(嫉妬)であるので、愛でもある。
quoad idola, non adoramus illa, sed non quimus cogitare de Deo universi, nisi per species oblatas oculis nostris, non enim possumus elevare cogitationes supra sensualia corporis, et de Deo supra visualia ejus." 偶像に関して、私たちはそれらを崇拝しない、しかし私たちは全世界の神について考えることができない、私たちの目に示された(offero)姿によってでないなら、というのは、私たちは思考を身体の感覚的なものの上に高揚させることができないから、また神についてその見えるものの上に」。
Tunc iterum quaesivi, "Suntne idola vestra diversiformia?" その時、再び、私は質問した、「あなたがたの偶像はいろいろな形でないのか?
Quomodo possunt illa inferre visionem unius Dei? どのように、それらが一つの神の幻影をひき起こすことができるのか?
Ad haec respondit, "Hoc mysticum nobis est; これらに答えた、「このことは私たちに神秘である。
latet aliquid cultus Dei in quavis forma." それぞれの形の中に神の礼拝の何かが隠れている」。
Et dixi, "Vos estis mere sensuales corporei; また私は言った、「あなたがたは、単なる形体的な感覚的な者である。
non vobis est amor Dei, nec amor conjugis trahens aliquid ex spirituali; あなたがたに神への愛はない、霊的なものから何らかものをもたらす結婚の愛もない
et hi amores simul formant hominem, et illum a sensuali faciunt coelestem." またこれらの愛は一緒に人間をつくる、またそれを感覚的なものから天体的なものにつくる」
[7] Cum hoc dixi, trans portam apparuit sicut fulgur; [7] このことを私が言ったとき、扉を通して(向こう側に)稲光のようなものが見られた。
et quaesivi, "Quid hoc;" また私は質問した、「これは何か」。
Dixit, "Tale fulgur est nobis signum quod venturus sit Antiquus ex Oriente, qui nos docet de Deo, quod sit unus, solus omnipotens, qui est Primus et Ultimus; 言った、「このような稲光は私たちにしるしである、東から古代人がやって来ること、その者は私たちに神について教える、一つであること、ただひとりの全能者、その者は最初と最後である。
ille etiam monet, ne colamus idola, sed modo intueamur illa, ut imagines repraesentativas virtutum procedentium ex uno Deo, quae simul conformant cultum Ipsius; 彼はまた警告する、私たちが偶像を礼拝しないように、しかし、私たちが単にそれを眺める、ひとつの神から発出している力(美徳)表象している像として、それらは一緒にその方の礼拝を形作る。
hic Antiquus est Angelus noster, quem reveremur, et cui auscultamus; この古代人は私たちの天使である、その者を私たちは崇敬する、またその者に傾聴する。
venit ad nos, ac erigit nos, dum labimur in obscurum cultum Dei ex phantasia de simulachris." 私たちにやって来る、そして私たちを上げる(起こす)、私たちが肖像(偶像)についての幻想から神の礼拝の暗い(不明瞭な)のの中に陥る時」。
[8] His auditis, exivimus domo et urbe, et in via ex visis in caelis conclusimus de circulo et de progressione amoris conjugialis: [8] これらで言われて、私たちは家と都を去った、また道の中で、天界の中で見れらたものから、私たちは結婚愛の循環(ひと巡り)ついてと進行(前進)について結論した。
de circulo, quod transiverit ab oriente in meridiem, ab hac in occidentem, et abhinc in septentrionem; 循環(ひと巡り)ついて、東から南の中へ移ったこと、これから西の中へ、またここから北の中へ。
de progressione, quod decreverit secundum circulationem, scilicet quod in oriente fuerit caelestis, in meridie spiritualis, in occidente naturalis, et in septentrione sensualis; 進行(前進)について、巡回にしたがって減少したこと、すなわち、東の中で天的であったこと、南の中で霊的、西の中で自然的、また北の中で感覚的。
et quoque quod decreverit in simili gradu cum amore et cultu Dei. そしてまた、神の愛と礼拝とともに同様の段階の中に減った(衰えた)
Ex quibus fit hoc conclusum, quod ille amor in primo aevo fuerit sicut aurum, in secundo sicut argentum, in tertio sicut aes, et in quarto sicut ferrum, et quod tandem desierit. それらからこの結論が生じる、その愛は最初の時期(時代)の中で金のようであったこと、第二の中で銀のよう、第三の中で銅のよう、また第四の中で鉄のよう、また最後に消えた(desino)こと。
Et tunc dixit angelus ductor et comes meus, "Attamen lactor spe, quod ille amor a Deo caeli, qui est Dominus, resuscitetur, quia resuscitabilis est." またその時、私の案内者かつ仲間である天使が言った、「しかしながら、私は希望に励まされる、その愛が天界の神により、その者は主である、回復される(生き返らせられる)、生き返ることのできるものであるからである」。
 
(3)訳文
 78.第四のメモラビリア――
 二日間の後、再び、私に天使が話し、言った、「私たちは時代の期間を終える。鉄から名づけられた最後の時代が取り残されている。この時代の人々は、西の側から内部へ、または脇の方向にある 北の中で暮らしている。彼らのすべての者は古代のアジアの住民からであり、彼らのもとに古代のみことばとそれからの礼拝があった。それゆえ、私たちの主の来臨の前の世の中であった。このことは古代の文書から明らかであり、それらの中に、それらの時代がそのように名づけられている。
 同じこれらの時代が、ネブカデネザルに見られた像によって意味される、その頭は金から、胸と腕は銀から、腹とももは銅から、脚(すね)は鉄から、そして足は鉄そしてまた粘土から〔できている〕(ダニエル2:32, 33)
 [2] これらを天使は私に道の中で言った。道は、私たちの心にひき起こされた変化の状態によって、住民の性質にしたがって、収縮され、早められた、それらを私たちは通り過ぎた。なぜなら、霊界の中の空間とここからの距離は、心の状態にしたがった外観であるからである。
 私たちが目を上げたとき、見よ、私たちはブナ、ナラ、オークの木の森の中にいた。また私たちが(あたりを)見回すとき、そこに左に雌グマ、右にヒョウが見られた。
 それを私が驚いたとき、天使は言った、「雌グマでもヒョウでもない、しかし、この北の住民を守る人間である。通り過ぎる者のいのちを鼻で把握する、そして霊的である者すべての者に突進する、住民は自然的であるからである。みことばを単に読み、またここから教えを何も汲み取らない者は、遠方から雌グマのように見られる。また、ここから虚偽を確信する者は、ヒョウのように見られる」。
 しかし、彼らは、私たちに見られて、身を背け、私たちは通り過ぎた。
 [3] 森の後ろに茂みが見られ、またその後、草の平地がツゲの木で囲まれて分けられた区画の中にあった。これらの後ろに、地は谷間へ斜めに傾いた、その上に都また都があった。私たちはある都を通り過ぎ、一つの大きな都の中に入った。
 その街路は、家も同様にふぞろいであった。これらはレンガと間に置かれた梁から、またしっくいで塗られて建てられていた。
広場の中に切られた石灰岩の石からの神殿があった、それらの土台は地の下に、また上部構造は〔地の〕上にあった。それらからの一つの〔神殿の〕中に、三つの階段を通って私たちは降り、私たちは、壁に向けて周囲にいろいろな形の偶像を、そして群衆がひざまづいてそれらを崇拝(しているの)を見た。真ん中に聖歌隊がいて、そこから彼らの都を保護する神が、頭で突出していた。出て行く中で天使は私に言った、古代人のもとのそれらの偶像は、彼らは銀の時代中に、それらについて前に〔述べたが〕、生きた、霊的な〝真理〟の、また道徳的な美徳の表象の像であった。また対応の知識が記憶からもれ、消えた時、それらの像が最初に崇拝の対象にされ、またその後、(異教の)神として崇拝の〔対象にされた〕。偶像崇拝はここから〔である〕。
 [4] 私たちが神殿の外にいたとき、私たちは人間と彼らの衣服を観察した。顔は灰色の鋼鉄製のようであった。衣服は喜劇役者のようなものであり、腰のまわりにタオルとともに、胸へぴったりと締めつけられた下着(シャツ)から垂れ下がっていた。また頭の上に波形のふちのある水夫の帽子があった。
 しかし、天使は言った、「これで十分である。私たちはこの時代の人々の結婚について教わろう」。
 私たちはある高官の家に入った、その頭に塔のような帽子があった。
 この者は私たちを親切に受け入れ、言った、「入れ、話そう」。
 私たちは玄関に入り、そこに着席した。私は彼に、この都やこの地方の結婚について質問した。
 また、言った、「私たちは、一人の妻とともに生活しない、しかしある者は二人とともに、また三人と、またある者は多くの者とともに〔生活する〕。多様性(変化)、服従と威厳のような誉れが、私たちを喜ばせるという理由からである。これらが私たちに多くの者がいる時の妻たちからある。一人とともに〔なら〕、多様性(変化)からの快さはなく、しかし、同一であることからの飽きがあったであろう。服従からのこびへつらい(優しさ)はなく、しかし、対等からの煩わしさ〔がある〕。支配とここからの誉れからの至福はなく、しかし、優越性について口論からの反目〔がある〕
 女とは何か? 女は男の意志の家来に、そして仕え、支配されるように生まれていないか?
 それゆえ、それぞれのこの夫に自分の家の中で王の威厳がある。
 これが私たちの愛のものであるので、そしてまた私たちの生活の幸福である」。
 [5] しかし、私は質問した、「その時、どこに結婚愛があるのか? それは二つの霊魂から一つをつくり、そして心を結合させ、人間を幸福にする。その愛は分割されることができない。もし分割されるなら、さめる、また過ぎ去る熱(情熱)が生じる」。
 これらに答えた、「私にはあなたが言うそれらがわからない。
 人間を幸福にする何らかのものは、自分の夫(から)の卓越の名誉のための妻たちの競争以外に何か?」
 これらが言われて、男は女性用の部屋に入り、二つの扉を開けた。しかし、ここから好色のものが流れ出た、それは汚物のような悪臭を放った。これは結婚のものであり、また同時に淫行のものである一夫多妻の愛からであった。それゆえ、私は立ち上がり、扉を閉じた。
 [6] その後、私は言った、「あなたがたに何らかの真の結婚愛がないとき、そしてまた偶像を崇拝しているとき、どのようにしてあなたがたはこの地の上に存続することができるのか?」
 答えた、「結婚の愛に関して、私たちは私たちの妻たちに対して、私たちが、ある者が私たちの家に、玄関の中よりも内部に入ることを許さないように、これほどに激しく嫉妬する、また熱意(嫉妬)であるので、愛でもある。偶像に関して、私たちはそれらを崇拝しない、しかし私たちは全世界の神について私たちの目に示された姿によってでないなら考えることができない、というのは、私たちは思考を身体の感覚的なものの上に、また神についてその見えるものの上に高揚させることができないから」。
 その時、再び、私は質問した、「あなたがたの偶像はいろいろな形でないのか? どのように、それらが一つの神の幻影をひき起こすことができるのか?」
 これらに答えた、「このことは私たちに神秘である。それぞれの形の中に神の礼拝の何かが隠れている」。
 私は言った、「あなたがたは、単なる形体的な感覚的な者である。あなたがたに神への愛はない、霊的なものから何らかものをもたらす結婚の愛もない。これらの愛は一緒に人間をつくり、それを感覚的なものから天体的なものにつくる」。
 [7] このことを私が言ったとき、扉の向こう側に稲光のようなものが見られた。私は質問した、「これは何か」。
 言った、「このような稲光は、私たちに東から古代人がやって来ることのしるしであり、その者は私たちに神について、一つであり、ただひとりの全能者であり、最初と最後である者であることを教える。彼はまた、私たちが偶像を礼拝しないように、しかし、私たちが単にそれを、ひとつの神から発出している力(美徳)表象している像として眺めるように警告する、それらは一緒にその方の礼拝を形作っている。この古代人は私たちの天使であり、その者を私たちは崇敬し、その者に傾聴する。私たちにやって来て、私たちが偶像についての幻想から神の礼拝の不明瞭なものの中に陥る時、私たちを起こす」。
 [8] これらが言われて、私たちは家と都を去った、また道の中で、天界の中で見れらたものから、私たちは結婚愛のひと巡りにと進行について結論した。ひと巡りについては、東から南へ、これから西へ、またここから北へ移ったことである。進行については、巡回にしたがって減少したこと、すなわち、東で天的、南で霊的、西で自然的、また北で感覚的であった。そしてまた、神の愛と礼拝とともに同様の段階の中で衰えたことである。
 それらからこの結論が生じる、その愛は最初の時代の中で金のようであり、第二の中で銀、第三の中で銅、また第四の中で鉄のようであり、最後に消えたことである
 またその時、私の案内者で仲間である天使が言った、「しかしながら、私は、その愛が主であられる天界の神により回復され希望に励まされる生き返ることのできるものであるからである」

原典講読『結婚愛』79(原文と直訳[2]まで)

(1)原文
79. Quintum Memorabile.
 
Prior angelus, qui meus ductor et comes fuerat ad antiquos, qui in quatuor saeculis, aureo, argenteo, cupreo, et ferreo, vixerant, rursus aderat et mihi dixit, "Vis videre saeculum post illa antiqua, quale fuit, et adhuc est; et sequere me, et videbis; sunt illi, de quibus Daniel prophetavit haec.
 
"Surget regnum post illa quatuor, in quo ferrum erit mixtum cum argilla luti; ‘commiscebunt se per semen hominis, sed non cohaerebunt unum cum altero, quemadmodum ferrum non commiscetur cum argilla’" (Dan. ii. 41-43).
 
Et dixit, "Per ‘semen hominis,’ per quod commiscebitur ferrum cum argilla, et usque non cohaerebunt, intelligitur verum Verbi falsificatum."
[2] His dictis sequutus sum illum, et in via retulit mihi haec: "Habitant illi in confinio inter meridiem et occidentem, sed ad magnam distantiam post illos, qui in quatuor prioribus saeculis vixerant, et quoque profundius;"
Et perreximus per meridiem ad regionem conterminam occidenti; et transivimus formidabilem sylvam; erant enim ibi stagna, e quibus crocodili attollebant capita, et suis latis et dentatis rictibus in nos hiabant; et inter stagna erant terribiles canes, quorum aliqui erant tricipites sicut Cerberi, aliqui bicipites, omnes horribili ingluvie, et trucibus oculis nos praetereuntes aspectabant. Intravimus occidentalem hujus regionis tractum, et vidimus dracones et pardos, quales describuntur Apoc. cap. xii. 3, cap. xiii. 2.
[3] Et dixit mihi angelus, "Omnes illae ferae, quas vidisti, non sunt ferae, sed correspondentiae et sic formae repraesentativae cupiditatum, in quibus sunt Incolae, quos visitabimus; ipsae cupiditates repraesentantur per horribiles illos canes, illorum doli et astutiae per crocodilos, illorum falsitates, et pravae inclinationes ad illa quae cultus sunt, per dracones et pardos; verum incolae repraesentati non habitant proxime post sylvam, sed post magnum desertum, quod intermedium est, ut plene distineantur et separentur ab Incolis saeculorum antecedentium; sunt etiam prorsus alienigenae seu diversi ab illis: habent quidem capita supra pectora, ac pectora supra lumbos, et lumbos supra pedes, sicut primaevi homines; sed in capitibus non est aliquid auri, non in pectoribus aliquid argenti, nec in lumbis aliquid aeris, imo nec in pedibus aliquid puri ferri; sed in illorum capitibus est ferrum mixtum argilla, in pectoribus est utrumque mixtum aere, in lumbis est quoque utrumque mixtum argento, et in pedibus sunt illa mixta auro: per illam inversionem mutati sunt ab hominibus in sculpturas hominum, in quibus intus nihil cohaeret; nam quod supremum fuit, factum est infimum, ita quod fuit caput, factum est calcaneum, et vice versa; illi nobis e caelo apparent similes histrionibus, qui inverso corpore jacent super cubitis, et progrediuntur; aut sicut bestiae, quae resupinae incumbunt dorsis, ac pedes extollunt sursum, et ex capite, quod infodiunt terrae, spectant caelum."
[4] Transivimus sylvam, et ingressi sumus desertum, quod non minus terribile fuit; constabat ex struibus lapidum, et inter illas scrobibus, e quibus subrepserunt hydrae et echidnae, et evolabant presteres. Totum hoc desertum continue declinabat, et nos per longum declive descendimus, et tandem venimus in vallem ab incolis regionis ac aetatis illius habitatam:
Erant hic et ibi mapalia, quae visa sunt tandem coire et conjungi in formam urbis. Hanc intravimus, et ecce domus erant structae ex ramis arborum circumustis, et luto conglutinatis; tectae laminis nigris: plateae erant irregulares, omnes in principiis angustae, sed in progressu dilatatae, et in fine spatiosae, ubi fora; unde quot plateae tot fora.
Dum intravimus urbem, factae sunt tenebrae, quia non apparuit caelum; quare suspeximus, et data nobis est lux, et vidimus; et tunc quaesivi obvios, quos offendi, "Num potestis videre, quia caelum super vobis non apparet?"
Et responderunt, "Quid hoc quod quaeris? Videmus clare; ambulamus in plena luce;"
His auditis dixit mihi angelus, "Tenebrae sunt illis lux, et lux illis sunt tenebrae, sicut est avibus noctis, spectant enim deorsum et non sursum."
[5] Intravimus in casas hic et ibi, et vidimus in qualibet virum cum sua muliere, et quaesivimus, num vivant hic omnes in sua domo cum una sola uxore.
Et responderunt ad haec cum sibilo, "Quid cum una sola uxore? Cur non quaeritis, num cum una sola meretrice? Quid uxor nisi meretrix? Ex nostris legibus non licet cum pluribus, quam cum una sola foemina, moechari; at usque nobis non est inhonestum et indecorum cum pluribus, sed extra domum; gloriamur de hoc inter nos; sic gaudemus licentia, et ejus voluptate, plus quam polygami. Cur pluralitas uxorum nobis negatur, et tamen concessa fuit, et hodie conceditur in universo terrarum orbe circum circa nos? Quid vita cum una sola foemina, nisi captivitas et incarceratio? Sed nos hic obicem hujus carceris effringimus, et nos eripimus e servitute, et manumittimus; quis succenset captivo, qui se vindicat cum potest?"
[6] Ad haec respondimus, "Loqueris, amice, sicut expers religionis; quis aliqua ratione imbutus non scit quod adulteria sint prophana et infernalia, et quod conjugia sint sancta et caelestia? Suntne adulteria apud diabolos in inferno, et conjugia apud angelos in caelo? Legistine sextum praeceptum dcalogi? et apud Paulum, quod adulteri nequaquam possint venire in caelum?"
Ad haec hospes risit toto pectore, et aspexit me sicut simplicem, et paene sicut insanum.
At illico tunc accurrit nuntius ex primore urbis, et dixit, "Adduc binos advenas in forum, et si non volunt, illos trahe illuc; vidimus illos in umbra lucis, intraverunt in occulto, sunt exploratores;"
Et dixit mihi angelus, "Quod visi simus in umbra, est quia lux caeli, in qua fuimus, est illis umbra, ac umbra inferni est illis lux; et hoc fit, quia nihil reputant peccatum, ne quidem adulterium, et inde vident falsum plane sicut verum, ac falsum lucet in inferno coram satanis, ac verum atrat oculos illorum sicut umbra noctis."
[7] Et diximus ad nuntium, "Non urgebimur, minus trahemur in forum, sed sponte ibimus tecum;"
Ac ivimus: et ecce ibi multa turba, e qua exiverunt aliqui legisperiti, et nobis in aurem dixerunt, "Cavete vobis ne aliquid loquamini contra religionem, regiminis formam, et bonos mores;"
Et respondebamus, "Non loquemur, sed pro illis et ex illis;"
Et quaesivimus, "Quae vestra religio est de conjugiis?"
Ad haec murmurabat turba, et dixit, "Quid vobis hic cum conjugiis? conjugia sunt conjugia;"
Et iterum quaesivimus, "Quae vestra religio est de dcortationibus?"
Ad haec etiam turba murmurabat dicens, "Quid vobis hic cum scortationibus? scortationes sunt scortationes; qui insons est mittat primum lapidem;"
Et tertio quaesivimus, "Num vestra religio docet de conjugiis quod sint sancta et caelestia, et de adulteriis, quod sint profana et infernalia?"
Ad haec plures in turba cachinnati sunt, irriserunt, et cavillati, dicentes, "Inquirite illa quae religionis sunt a sacerdotibus nostris, et non a nobis; nos prorsus acquiescimus in effatis illorum, quia non aliquid religionis cadit in judicia intellectus; audivistisne quod intellectus insaniat in mysteriis, ex quibus est tota religio? Et quid facta cum religione? suntne murmura ex corde devota de expiatione, satisfactione, et imputatione, quae animas beatificant, et non opera?"
[8] Sed tunc accesserunt aliqui ex sapientibus urbis ita vocatis, et dixerunt, "Recedite abhinc, excandescit turba, fit brevi tumultus; colloquamur de hac re soli; est ambulacrum post curiam, secedamus illuc, venite nobiscum."
Et sequuti sumus: et tunc quaesiverunt nos, unde sumus, et quid negotii hic;
Et diximus, "Ut instruamur de conjugiis, num illa apud vos, quemadmodum apud antiquos, qui in saeculis, aureo, argenteo, et cupreo, vixerant, sint sanctimonia, vel non;"
Et responderunt, "Quid sanctimonia? Suntne opera carnis et noctis?"
Et respondebamus, "Suntne etiam opera spiritus? et quod caro ex spiritu agit, estne id spirituale? et spiritus omne quod agit, ex conjugio boni et veri agit; estne hoc conjugium spirituale, quod intrat conjugium naturale, quod est mariti et uxoris;"
Ad haec sapientes ita vocati responderunt, "Acuitis et sublimatis nimis hanc rem; transcenditis supra rationalia ad spiritualia; quis potest ibi inchoare, inde descendere, et sic judicare aliquid?" His subsannando addiderunt, "Forte habetis alas aquilae, et potestis volare in suprema regione caeli, et perspicere talia; nos non possumus."
[9] Et tunc rogavimus illos, ut dicerent ex altitudine seu regione, in qua volucres ideae mentium illorum volant, num sciant aut num possint scire, quod detur amor conjugialis unius viri cum una uxore, in quem collatae sunt omnes beatitudines, faustitates, jucunditates, amaenitates et voluptates caeli; et quod hic amor sit a Domino secundum receptionem boni et veri ab Ipso, ita secundum statum ecclesiae:
[10] His auditis averterunt se, et dixerunt, "Insaniunt hi viri; intrant aetherem cum suo judicio, et augurando vana spargunt nuces;" Post haec converterunt se ad nos, et dixerunt, "Respondebimus directe ad ventosa vestra auguria et somnia." Et dixerunt, "Quid commune habet amor conjugialis cum religione, et cum inspiratione a Deo? Annon amor ille apud unumquemvis est secundum statum ejus potentiae? Estne aeque apud illos, qui extra ecclesiam sunt, sicut apud illos qui intra; aeque apud gentes sicut apud Christianos? imo aeque apud impios sicut apud pios? Estne cuivis illius amoris robur vel ex haereditario, vel ex valetudine, vel ex temperantia vitae, vel ex calore climatis? et quoque per pharmaca potest corroborari et exstimulari. Estne simile apud bestias, imprimis apud aves quae se amant paria et paria? Eestne amor ille carnalis? Quid carnale commune habet cum statu spirituali ecclesiae? Num amor ille quoad effectum ultimum cum uxore differt hilum ab amore quoad illum effectum cum meretrice? Estne similis libido, et simile delitium? Quare injuriosum est deducere originem amoris conjugialis a sanctis ecclesiae."
[11] His auditis diximus ad illos, "Ratiocinamini ex oestro lasciviae, et non ex amore conjugiali; prorsus non scitis quid amor conjugialis, quia friget ille apud vos; ex dictis vestris confirmati sumus, quod vos sitis ex saeculo, quod vocatur et consistit ex ferro et argilla, quae non cohaerent, secundum praedictionem a Daniele (cap. ii. 43); facitis enim amorem conjugialem et amorem scortatorium unum. Num hi duo plus cohaerent quam ferrum et argilla? Vos credimini et vocamini sapientes, attamen nihil minus quam sapientes estis."
His auditis, accensi ira clamabant, et convocabant turbam, ut nos ejicerent; sed tunc ex potentia nobis a Domino data extensimus manus, et ecce presteres, echidnae et hydrae, et quoque dracones e deserto aderant, et invadebant, et implebant urbem, ex quo habitatores territi facti aufugerunt:
Et dixit mihi angelus, "In regionem hanc quotidie accedunt novi e tellure, ac priores per vices relegantur et dejiciuntur in voragines occidentis, quae e longinquo apparent sicut stagna ignis et sulphuris; omnes ibi sunt et spirituales et naturales adulteri."
 
(2)直訳
79. Quintum Memorabile.― 第五のメモラビリア――
Prior angelus, qui meus ductor et comes fuerat ad antiquos, qui in quatuor saeculis, aureo, argenteo, cupreo, et ferreo, vixerant, rursus aderat et mihi dixit, "Vis videre saeculum post illa antiqua, quale fuit, et adhuc est; 前の天使が、その者は私の案内者と仲間であった、古代人へ、その者は四つの時代、金、銀、銅、また鉄、生きた、再びいる、また私に言った、「あなたは見ることを欲する〔か?〕。それらの古代人の後の、どんなものであったか、また今でも〔どんなもの〕であるか。
et sequere me, et videbis; また、私に続け、またあなたは見る(未来)
未来時制であり、「見ることになる」よりも「見せよう」のニュアンスです。
sunt illi, de quibus Daniel prophetavit haec. 彼らである、彼らについてダニエルはこれらを預言した。
"Surget regnum post illa quatuor, in quo ferrum erit mixtum cum argilla luti; 「それらの四つの〔王国〕の後に王国が起き上がる、その中に、鉄は泥の粘土と混ぜられる。
‘commiscebunt se per semen hominis, sed non cohaerebunt unum cum altero, quemadmodum ferrum non commiscetur cum argilla’" (Dan. ii. 41-43). 『人間の種によって互いに混ぜられる、しかし、一つはもう一つと密着しない、鉄が粘土と混ぜられないように』」(ダニエル2:41-43)
Et dixit, "Per ‘semen hominis,’ per quod commiscebitur ferrum cum argilla, et usque non cohaerebunt, intelligitur verum Verbi falsificatum." また、言った。「『人間の種』によって、それによって鉄が粘土と混ぜられる、またそれでも密着しない、虚偽化されたみことばの真理が意味される」。
[2] His dictis sequutus sum illum, et in via retulit mihi haec: [2] これらで言われて、私は彼に続いた、また道の中で私にこれらを語った――
"Habitant illi in confinio inter meridiem et occidentem, sed ad magnam distantiam post illos, qui in quatuor prioribus saeculis vixerant, et quoque profundius;" 「彼らは南と西の間の境界の中に住んでいる、しかし、彼らの後ろの大きな距離に向けて、その者は前の四つの時代に生きた、そしてまたさらに深いところに」。
Et perreximus per meridiem ad regionem conterminam occidenti; 私たちは前進した(pergo)、南を通って西に隣接した地域へ。
et transivimus formidabilem sylvam; また、私たちは恐ろしい森を通り過ぎた。
erant enim ibi stagna, e quibus crocodili attollebant capita, et suis latis et dentatis rictibus in nos hiabant; というのは、そこに池々があったから、それらからワニが頭を持ち上げていた、また自分の広くて歯のある開いた(大きな)を私たち(の中)に開けていた。
et inter stagna erant terribiles canes, quorum aliqui erant tricipites sicut Cerberi, aliqui bicipites, omnes horribili ingluvie, et trucibus oculis nos praetereuntes aspectabant. また池々の間に恐ろしい犬がいた、それらのある者(犬)にはケルベロス☆のような三つの頭があった、ある者(犬)には二つの頭、すべての者(犬)が恐ろしいような開けた口で、また獰猛な目で通り過ぎる私たちを注視していた。
ケルベロスは黄泉の国の番犬。
Intravimus occidentalem hujus regionis tractum, et vidimus dracones et pardos, quales describuntur Apoc. cap. xii. 3, cap. xiii. 2. 私たちはこの西の領域の場所に入った、また竜とヒョウを見た、「黙示録」第123、第13章2で述べられているような。