原典講読『真のキリスト教』516,517

[III.]
QUOD SOLA CONFESSIO ORALIS, QUOD PECCATOR SIT, NON SIT PAENITENTIA.
口頭の単なる告白は、罪人であること、悔い改めではないこと。

 
(1) 原文
516. De orali hac confessione ita tradunt Reformati Augustanae Confessioni addicti,
 
"Nemo usquam potest scire sua peccata, quare non possunt enumerari, sunt quoque interiora et recondita, quare confessio foret falsa, incerta, manca et mutila; qui autem confitetur totum se esse merum peccatum, is comprehendit omnia peccata, nullum excludit; et nullius obliviscitur. At usque enumeratio peccatorum, tametsi non necessaria est, non tollenda est, propter teneras et pavidas conscientias, sed haec est modo puerilis et communis forma confessionis pro simplicioribus et rudioribus" (Formula Concordiae. pag. 327, 331, 380).
 
Sed haec confessio loco paenitentiae actualis a Reformatis, postquam se a Romano-Catholicis separaverant, acceptata est, quia fundatur super fide imputativa illorum, quae sola absque charitate, et sic quoque absque paenitentia, remissionem peccatorum operatur, et hominem regenerat; et quoque super hoc, quod illius fidei indivulsa appendix est, quod nulla sit cooperatio hominis cum Spiritu Sancto in actu justificationis; et super hoc, quod nulli sit liberum arbitrium in spiritualibus; et super hoc iterum, quod omnia sint immediatae misericordiae, et non hilum mediatae ab homine et per illum.
 
(2) 直訳
516. De orali hac confessione ita tradunt Reformati Augustanae Confessioni addicti, この口頭の告白について、改革派教徒たちはこのように述べている、アウクスブルク信仰告白に言い加えて、
"Nemo usquam potest scire sua peccata, quare non possunt enumerari, sunt quoque interiora et recondita, quare confessio foret falsa, incerta, manca et mutila; 「だれも常に(やはり)分の罪を知ることができない、それゆえ、列挙されることができない、内的なものまた隠れたものでもまたある、それゆえ、告白は虚偽、不確実なもの、欠陥のあるものや不具となる。
qui autem confitetur totum se esse merum peccatum, is comprehendit omnia peccata, nullum excludit; けれども、自分自身に罪そのものがあることをまったく告白する者は、彼はすべての罪を把握する、何も締め出さない。
et nullius obliviscitur. また何も忘れない。
At usque enumeratio peccatorum, tametsi non necessaria est, non tollenda est, propter teneras et pavidas conscientias, sed haec est modo puerilis et communis forma confessionis pro simplicioribus et rudioribus" (Formula Concordiae. pag. 327, 331, 380). しかしそれでも、罪の列挙(数えること)は、たとえ必要でなくても、取り去られてはならない、温和な(優しい)者と良心の臆病な者☆のために、しかし、これは単に子供じみたまた普通の告白の形である、単純な者と教養のない者のための」(「一致信条」327, 331, 380ページ
pavidus「気が弱い」の言葉が『レキシコン』ありませんでした。
Sed haec confessio loco paenitentiae actualis a Reformatis, postquam se a Romano-Catholicis separaverant, acceptata est, quia fundatur super fide imputativa illorum, quae sola absque charitate, et sic quoque absque paenitentia, remissionem peccatorum operatur, et hominem regenerat; しかし、この告白は実際の悔い改めの代わりに改革派教徒により、(自分自身を)ーマカトリック教徒から分離した後、受け入れられた、彼らの転嫁の信仰の上に基礎づけられているので、それは仁愛なしのそれだけ〔のものである〕、またこのようにまた悔い改めなしのもの、罪の許しを生み出す(果たす)、また人間を再生させる。
et quoque super hoc, quod illius fidei indivulsa appendix est, quod nulla sit cooperatio hominis cum Spiritu Sancto in actu justificationis; そしてまたこの上に、その信仰の分離できない付属物であること、義認の活動の中で聖霊との人間の共同(協力)もないことは。
et super hoc, quod nulli sit liberum arbitrium in spiritualibus; また、この上に、霊的なものの中で選択の自由はなにもないこと。
et super hoc iterum, quod omnia sint immediatae misericordiae, et non hilum mediatae ab homine et per illum. また再びこの上に、すべてのものは直接の慈悲のものであること、また間接的なものは何もない、人間により、また人間を通しての。
 
(3) 訳文
516. この口先の告白について、改革派教徒たちは、アウクスブルク信仰告白で(言い加えて)このように述べている、
 
 「だれもやはり自分の罪を知ることができない、それゆえ、列挙されることができない、内的なものまた隠れたものでもまたある、それゆえ、告白は虚偽、不確実なもの、欠陥のあるものや不具となる。けれども、自分自身に罪そのものがあることを全面的に告白する者は、彼はすべての罪を把握し、何も締め出さない、何も忘れない。しかしそれでも、罪を数えることは、たとえ必要でなくても、取り去られてはならない、良心の温和で臆病な者のために、しかし、これは単純な者と教養のない者のための単なる子供じみた普通の告白の形である」(「一致信条」327, 331, 380ページ
 
 しかし、この告白は、ーマカトリック教徒から分離した後の改革派教徒により、彼らの転嫁の信仰の上に基礎づけられているので、実際の悔い改めの代わりに受け入れられた。その信仰は仁愛なしのそれだけ〔のものであり〕、またこのようにまた悔い改めなしで、罪の許しを果たし、人間を再生させるものである。そしてまた、義認の活動の中で聖霊との人間の共同何もないことは、その信仰の分離できない付属物であり〔それに基づき〕、また、霊的なものの中で選択の自由はなにもないこと〔に基づき〕、また再び、すべてのものは直接の慈悲のものであり、人間により、また人間を通して間接的なものは何もない〔信仰に基づくものである〕。
 
(1) 原文
517. Quod sola oralis confessio, quod peccator sit, non sit paenitentia, inter plures causas est haec, quod unusquisque homo hoc exclamare possit, et impius et quoque diabolus, et hoc cum externa devotione, quando cogitat de cruciatibus imminentibus et praesentibus in inferno. Sed quis non videt quod hoc non sit ex aliqua devotione interna, proinde quod sit imaginativum, et inde pulmonicum, non autem voluntarium ab interiori, et inde non cardiacum? Nam impius et diabolus usque intus ardent concupiscentiis amoris faciendi malum, ex quibus feruntur sicut molae procellis actae; quare talis exclamatio non aliud est, quam machinatio ut fallat Deum, aut decipiat simplices, propter liberationem. Quid enim facilius est, quam adigere labra ad vociferandum, et accommodare ei spiritum oris, ac tollere oculos, et levare manus sursum? Hoc idem est, quod Dominus dicit, apud Marcum:
 
"Recte prophetant Esaias de vobis hypocritis,…. Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest" (vii. 6).
 
et apud Matthaeum:
 
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero sunt plena rapina et intemperantia; Pharisaee caece, purga prius interius poculi et patinae, ut fiat etiam exterius mundum" (xxiii. 25, 26; et plura in eodem capite).
 
(2) 直訳
517. Quod sola oralis confessio, quod peccator sit, non sit paenitentia, inter plures causas est haec, quod unusquisque homo hoc exclamare possit, et impius et quoque diabolus, et hoc cum externa devotione, quando cogitat de cruciatibus imminentibus et praesentibus in inferno. 口頭の単なる告白は、罪人であること、悔い改めではないことは、多くの理由の間にこれがある、だれでも人間がこれを叫ぶことができること、また不信心な者、そしてまた悪魔が、またこれを外なる信心とともに、地獄の中の差し迫るまた現在する責め苦について考える時。
Sed quis non videt quod hoc non sit ex aliqua devotione interna, proinde quod sit imaginativum, et inde pulmonicum, non autem voluntarium ab interiori, et inde non cardiacum? しかし、だれが見ないか? これは何らかの内なる信心からでないこと、それゆえに、想像上のものであること、またここから肺のものである、けれども、内的なものからの意志のものでない、またここから心臓のものでない。
Nam impius et diabolus usque intus ardent concupiscentiis amoris faciendi malum, ex quibus feruntur sicut molae procellis actae; なぜなら、不信心な者と悪魔は、やはり内的に悪を行なう愛の欲望に燃えているから、それらから活動の嵐の風車のように動き回る。
quare talis exclamatio non aliud est, quam machinatio ut fallat Deum, aut decipiat simplices, propter liberationem. それゆえ、そのような叫びは他のものではない、神を欺く、または単純な者をだますための陰謀以外の、解放のための。
Quid enim facilius est, quam adigere labra ad vociferandum, et accommodare ei spiritum oris, ac tollere oculos, et levare manus sursum? というのは、何が容易であるか? 叫ぶために唇を促すこと以上に、またそれに口の息を調節すること、そして目を上げること、また手を上へ向かって揚げること。
Hoc idem est, quod Dominus dicit, apud Marcum: これは同じものである、主が言われるもの、「マルコ(福音書)」のもとに――
"Recte prophetant Esaias de vobis hypocritis,…. 「イザヤは、あなたがた偽善者について正しく預言した……
Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest" (vii. 6). この民は、唇でわたしを尊ぶ、しかし、彼らの心は遠くに離れている」(7:6)
et apud Matthaeum: また「マタイ(福音書)」のもとに――
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero sunt plena rapina et intemperantia; 「わざわいだ、あなたがたに、(律法の)書記とパリサイ人……あなたがたは杯や皿の外側をきよめる、しかし、内側は強奪と不節制が満ちている。
Pharisaee caece, purga prius interius poculi et patinae, ut fiat etiam exterius mundum" (xxiii. 25, 26; et plura in eodem capite). 盲目のパリサイ人よ、最初に杯や皿の内側をきよめよ、外側もまたきれいになるように」(23:25, 26、また同じ章の中の多くのもの)。
 
(3) 訳文
517. 罪人であるという口先の単なる告白は、悔い改めではないことの多くの理由の一つに、だれでも人間が、また不信心な者そしてまた悪魔が、またこれを外なる信心とともに、地獄の中の差し迫るまた現在する責め苦について考える時、これを叫ぶことができることがある。
 しかし、これは何らかの内なる信心からでない、それゆえに、想像上のものであること、またここから肺のものである、けれども、内的なものからの意志のものでない、またここから心臓のものでないことを、だれが見ないか? 
 なぜなら、不信心な者と悪魔は、やはり内的に悪を行なう愛の欲望に燃えているから、それらから活発な嵐の風車のように動き回る。それゆえ、そのような叫びは、〔罪からの〕解放のための、神を欺くかまたは単純な者をだますための陰謀以外の他のものではない。
 というのは、叫ぶために唇を促し、それに口の息を調節し、そして目を上げ、手を上へ向かって揚げること以上に何が容易か?
 これは、「マルコ福音書」で主が言われるのと同じものである――
 
 「イザヤは、あなたがた偽善者について正しく預言した……この民は、唇でわたしを尊ぶ、しかし、彼らの心は遠く離れている」(7:6)
 
 また「マタイ福音書」に――
 
 「律法学者とパリサイ人、あなたがたはわざわいだ……あなたがたは杯や皿の外側をきよめる、しかし、内側は強奪と不節制が満ちている。盲目のパリサイ人よ、最初に杯や皿の内側をきよめよ、外側もまたきれいになるように」(23:25, 26、また同じ章の中の多くのもの)。

原典講読『真のキリスト教』518

(1) 原文
518. In simili hypocritico cultu sunt illi qui apud se confirmaverunt fidem hodiernam, quod Dominus per passionem crucis sustulerit omnia peccata mundi, et per id intelligunt cujusvis, modo orent formulas de propitiatione et mediatione. Quidam ex his possunt super suggestis elata voce et sicut ardente zelo, effundere multa sancta de paenitentia et de charitate, ac utramque opinantur vanam ad salutem; nam paenitentiam non aliam intelligunt, quam confessionem oralem, et charitatem non aliam quam forensem; sed illud faciunt populi gratia. Hi sunt, qui per haec Domini verba intelliguntur:
 
"Multi dicent Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus,…. et in nomine tuo virtutes multas fecimus? Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operarii iniquitatis" (Matth. vii. 22, 23).
 
Quondam in mundo spirituali audivi aliquem orantem ita: "Sum plenus scabie, leprosus, foedus ab utero matris; non apud me integrum est a capite ad volam pedis; non dignus sum levare oculos sursum ad Deum; sum reus mortis et damnationis aeternae. Miserere mei propter Filium tuum; sanguine Ejus purifica me; in beneplacito tuo est salus omnium; imploro misericordiam."
Adstantes his auditis quaesiverunt, "Unde scis quod talis sis?"
Respondit, "Scio quia audivi."
Sed tunc missus est ad angelos exploratores, coram quibus similia locutus est; et hi post inquisitionem factam, retulerunt, quod veritates de se locutus sit: sed quod usque non sciat unum malum apud se, quia nusquam exploraverat se, et crediderat quod mala post oralem confessionem non essent amplius mala coram Deo, tam quia Deus avertit oculos ab illis, quam quia propitiatus est; et quod propterea non resipuerit ab ullo, tametsi esset adulter ex proposito, praedo, dolosus obtrectator, et ardens vindicator; et quod talis esset voluntate et corde, et inde talis foret loquelis et factis, nisi timor legis et jacturae famae illum inde retraheret. Postquam compertum est quod talis esset, judicatus est, et ad hypocritas in inferno rejectus.
 
(2) 直訳
518. In simili hypocritico cultu sunt illi qui apud se confirmaverunt fidem hodiernam, quod Dominus per passionem crucis sustulerit omnia peccata mundi, et per id intelligunt cujusvis, modo orent formulas de propitiatione et mediatione. 彼らは同様の偽善的な礼拝の中にいる、その者は自分自身のもとに今日の信仰を確信した、主は十字架の受難によって世のすべての罪を取り除いた(tollo)こと、それ〔世の罪〕によってそれぞれの者の〔罪が〕意味される、贖罪と調停についての定式文句を祈るかぎり(~さえすれば)
Quidam ex his possunt super suggestis elata voce et sicut ardente zelo, effundere multa sancta de paenitentia et de charitate, ac utramque opinantur vanam ad salutem; これらの者からのある者は講壇(説教壇)の上で高められた声と燃えるような熱意で、悔い改めについてと仁愛について多くのことを注ぎ出すことができる、そして両方とも救いに向けてむだと見なす。
nam paenitentiam non aliam intelligunt, quam confessionem oralem, et charitatem non aliam quam forensem; なぜなら、悔い改めは他のものを意味しないから、口先の告白以外の、また仁愛は他のものを〔意味し〕ない、公共(公衆)のもの以外の
sed illud faciunt populi gratia. しかし、それを行なう、人々のために。
Hi sunt, qui per haec Domini verba intelliguntur: これらの者である、その者はこれらの主のことばによって意味される――
"Multi dicent Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus,…. et in nomine tuo virtutes multas fecimus? 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ、私たちはあなたの名前によって預言しなかったか……またあなたの名前によって私たちは多くの力(美徳)を行なわなかったか?
Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operarii iniquitatis" (Matth. vii. 22, 23). しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、わたしはあなたがたを知らない、わたしから去れ、不法を働く者たち」(マタイ7:22, 23)
 
Quondam in mundo spirituali audivi aliquem orantem ita: かつて霊界の中で私はこのようなある者の祈りを聞いた――
"Sum plenus scabie, leprosus, foedus ab utero matris; 「私は疥癬(かいせん)で満ちている、らい病、不潔、母の子宮から〔=出生から〕。
non apud me integrum est a capite ad volam pedis; 私のもとに完全な(欠点のない)ものはない、頭から足の裏まで。
non dignus sum levare oculos sursum ad Deum; 私は価値がない、目を上の方、神へ上げること。
sum reus mortis et damnationis aeternae. 私は死と永遠の断罪の罪がある。
Miserere mei propter Filium tuum; 私を哀れめ☆、あなたの子のために(ゆえに)。
misereorは属格を伴います。
sanguine Ejus purifica me; その血で私を清めよ。
in beneplacito tuo est salus omnium; あなたの意(意向)の中に、すべての者の救いがある。
imploro misericordiam." 私は嘆願する、慈悲を」。
Adstantes his auditis quaesiverunt, "Unde scis quod talis sis?" そばに立っている者が、これらで聞いて、質問した、「どこから、あなたは知る(知った)のか? あなたがこのようなものであること」。
Respondit, "Scio quia audivi." 答えた、「私は知っている、私は聞いたので」。
Sed tunc missus est ad angelos exploratores, coram quibus similia locutus est; しかし、その時、調査者の天使たちへ送られた、彼らの前で似たことを話した。
et hi post inquisitionem factam, retulerunt, quod veritates de se locutus sit: またこれらの者は取り調べを行なった、語った、自分自身について真理を話したこと。
sed quod usque non sciat unum malum apud se, quia nusquam exploraverat se, et crediderat quod mala post oralem confessionem non essent amplius mala coram Deo, tam quia Deus avertit oculos ab illis, quam quia propitiatus est; しかし、それでも自分のもとに一つの悪を知らないこと、決して自分自身を調べなかったので、また信じた、悪は、口先の告白の後、もはや神の前に悪でなかったこと、神は彼から目を向けるのでと同じく、なだめるのでと同じく。
et quod propterea non resipuerit ab ullo, tametsi esset adulter ex proposito, praedo, dolosus obtrectator, et ardens vindicator; またこのために、どれからも後悔しなかった、それでも、はっきりとした目的から(故意に)姦淫者であった、狡猾なそしる者、また熱烈な復讐者。
et quod talis esset voluntate et corde, et inde talis foret loquelis et factis, nisi timor legis et jacturae famae illum inde retraheret. また意志と心でこのような者であったこと、またここから話すことと行なうことでこのような者となった、法律の恐れと名声の失うことがそれをここから妨げないなら。
Postquam compertum est quod talis esset, judicatus est, et ad hypocritas in inferno rejectus. このような者であったことがわかった後、裁かれた、また地獄の中の偽善者へと追い払われた。
 
(3) 訳文
518. 彼らは自分自身のもとに同様の偽善的な礼拝の中にいる、〔それは〕贖罪と調停についての定式文句を祈りさえすれば、主は十字架の受難によって世のすべての罪を取り除いた(それ〔世の罪〕によってそれぞれの者の〔罪が〕意味される)という今日の信仰を確信した。
 これらの者からのある者は説教壇の上で高められた声と燃えるような熱意で、悔い改めについてと仁愛について多くのことを注ぎ出すことができ、そして両方とも救いに向けてむだと見なす。なぜなら、悔い改めは、口先の告白以外の他のものを、また仁愛は公共のもの以外の他のものを意味しない、しかし、それを、人々のために行なうからである。
 これらの者が、主の次のことばによって意味される――
 
 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ、私たちはあなたの名前によって預言しなかったか……あなたの名前によって私たちは多くの力あるわざを行なわなかったか? しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、わたしはあなたがたを知らない、わたしから去れ、不法を働く者たち」(マタイ7:22, 23)
 
 かつて霊界の中で私はある者のこのような祈りを聞いた――
 「私は出生から、疥癬(かいせん)、らい病、不潔で満ちている。私のもとに頭から足の裏まで完全なものはない。私は、目を上の方へ、神へ上げる価値がない。死と永遠の断罪の罪がある。あなたの子のゆえに、私を哀れんでください。その血で私を清めてください。あなたの意のままに、すべての者の救いがある。私は慈悲を嘆願する」。
 そばに立っている者が、これらを聞いて、質問した、「あなたは、あなたがこのようなものであることを、どこから知ったのか?」。
 答えた、「私は聞いたので知っている」。
 しかし、その時、調査者の天使たちへ送られ、彼らの前で似たことを話した。またこれらの者は取り調べを行ない、自分自身について真理を話した、と語った――しかし、それでも自分のもとに一つの悪も知らない、決して自分自身を調べなかった、また、悪は、口先の告白の後、もはや神の前に悪でなかったこと、神は彼から目を向けも、なだめもする、と信じたからである。またこのために、どれからも後悔しなかった、それでも、はっきりとした目的から姦淫者、狡猾なそしる者、熱烈な復讐者であった。意志と心でこのような者であった、ここから話すことと行なうことで、法律と名声の失うことの恐れがそれを妨げないなら、このような者となった。
 このような者であったことがわかった後、裁かれ、地獄の中の偽善者へと追い払われた。

原典講読『真のキリスト教』519

(1) 原文
519. Quales illi sunt, illustrari potest per comparationes: sunt sicut templa in quibus sunt modo spiritus Draconis, et illi qui per "locustas" in Apocalypsi intelliguntur, congregati; et sunt sicut pulpita ibi, ubi non est Verbum, quia repostum sub pedibus. Sunt sicut parietes incrustati, et incrustatio pulchre colorata; intra quos apertis fenestris volitant ululae, et dirae noctis aves. Sunt sicut sepulcra dealbata, in quibus sunt ossa mortuorum. Sunt sicut monetae ex amurcis seu arefactis fimis factae et auro obductae. Sunt sicut cortices et codices circum putre lignum: ac sicut vestes filiorum Aharonis circum leprosum corpus; immo sicut ulcera, intra quae sanies, obducta tenui cute, quae creduntur sanata. Quis non scit, quod sanctum externum et profanum internum non una concordent? Tales etiam prae aliis timent se explorare; quare non plus sentiunt vitiosa in se, quam nidorosa et graveolentia in ventriculis et in illis, antequam in latrinam ejecta sunt. Sed tenendum est, quod illi, de quibus hactenus dictum est, non confundendi sint cum illis qui bene agunt et bene credunt; nec cum illis qui paenitentiam ab aliquibus peccatis agunt, et ex parili confessione orali, dum in cultu, et plus dum in tentatione spirituali, secum loquuntur aut orant: nam communis illa confessio et praecedit et sequitur reformationem et regenerationem.
 
(2) 直訳
519. Quales illi sunt, illustrari potest per comparationes: 彼らがどのようなものであるか、比較によって説明されることができる。
sunt sicut templa in quibus sunt modo spiritus Draconis, et illi qui per "locustas" in Apocalypsi intelliguntur, congregati;  神殿(教会)のようである、それらの中に竜の霊だけがいる、また彼らは、その者は「黙示録」の中の「いなご」によって意味される、集まられた。
et sunt sicut pulpita ibi, ubi non est Verbum, quia repostum sub pedibus. またそこに講壇(説教壇)ようである、そこにみことばはない、足の下にしまわれているので。
Sunt sicut parietes incrustati, et incrustatio pulchre colorata; しっくいを塗られた壁のようである、また美しい色で彩色されたしっくい。
intra quos apertis fenestris volitant ululae, et dirae noctis aves. その開かれた窓の内部に、モリフクロウが飛んでいる、また恐ろしい夜の鳥。
Sunt sicut sepulcra dealbata, in quibus sunt ossa mortuorum. 白くされた墓のようである、それらの中に死者の骨がある。
Sunt sicut monetae ex amurcis seu arefactis fimis factae et auro obductae. 油かすまたは干し上がった糞からの硬貨のようである、そして金で被せた。
Sunt sicut cortices et codices circum putre lignum: 腐った木のまわりの樹皮と樹幹☆のようである――
codxcaudexとも綴ります。ただここでは樹幹では意味がわからなくなるので、省いてよいでしょう。
ac sicut vestes filiorum Aharonis circum leprosum corpus; そしてらい病の身体のまわりのアロンの子らの衣服のようである。
immo sicut ulcera, intra quae sanies, obducta tenui cute, quae creduntur sanata. 実に、潰瘍のよう〔である〕、その中に膿(うみ)、薄い皮膚で包まれた、それらは癒されたと信じられる。
Quis non scit, quod sanctum externum et profanum internum non una concordent? だれが知らないか? 外なる聖なるものと内なる不敬なもの(神性を汚すもの)一緒に調和しないこと。
Tales etiam prae aliis timent se explorare; これらの者もまた他の者よりも自分自身を調べることを恐れる。
quare non plus sentiunt vitiosa in se, quam nidorosa et graveolentia in ventriculis et in illis, antequam in latrinam ejecta sunt. それゆえ、自分自身の中に欠点(腐敗したもの)をさらに感じない、胃の中に、また彼らの中に悪臭と悪臭を、便所の中に投げ出される前に。
Sed tenendum est, quod illi, de quibus hactenus dictum est, non confundendi sint cum illis qui bene agunt et bene credunt; しかし、握られ(保たれ)ければならない、彼らは、それらについてこれまで言われた、彼らと混同しないように、その者は善く行動する、また善く信じる。
nec cum illis qui paenitentiam ab aliquibus peccatis agunt, et ex parili confessione orali, dum in cultu, et plus dum in tentatione spirituali, secum loquuntur aut orant: 彼らとも〔混同しない〕ない、その者は何らかの罪から悔い改めを行なう、また同様に口先の告白から、礼拝の中に〔いる〕時、またさらに霊的な試練の中に〔いる〕時、自分自身に話すかまたは言う――
nam communis illa confessio et praecedit et sequitur reformationem et regenerationem. なぜなら、それらの共通の(通常の)告白は、改心と再生に先行する、また続くから。
 
(3) 訳文
519. 彼らがどのようなものであるか、比較によって説明されることができる――神殿(教会)のようであり、それらの中に「黙示録」の中の竜の霊、また「いなご」によって意味される者だけが集められている。またそこの講壇(説教壇)ようであり、みことばは、足の下にしまわれているので、そこにない。
 しっくいを塗られた壁のようであり、そのしっくいは美しく彩色されている。その開かれた窓の内部に、フクロウや恐ろしい夜の鳥が飛んでいる。
 白くされた墓のようであり、それらの中に死者の骨がある。
 油かすまたは干し上がった糞からできた硬貨のようであり、それに金が被せられている。
 腐った木のまわりの樹皮(と樹幹)のようである――そしてらい病の身体のまわりのアロンの子らの衣服のようである。実に、潰瘍のようであり、その中に薄い皮膚で包まれた膿(うみ)があり、それらは癒されたと信じられている。
 外なる聖なるものと内なる不敬なもの(神性を汚すもの)一緒に調和しないことを、だれが知らないか?
 これらの者もまた他の者よりも自分自身を調べることを恐れる。それゆえ、自分自身の中に欠点(腐敗したもの)を、胃の中に、また彼らの中に、便所の中に投げ出される前に、悪臭を感じない。
 しかし、これまで言われた者と、善く行動し、善く信じる者と、また、何らかの罪からの悔い改めを行なう者と、礼拝の中に〔いる〕時、またさらに霊的な試練の中に〔いる〕時、同様に口先の告白から自分自身に話すかまたは言うまた者とも混同しないように保たれなければならない――なぜなら、それらの共通の告白は、改心と再生に先行し、続くからである。

原典講読『真のキリスト教』520

[IV.]
QUOD HOMO NASCATUR AD OMNIS GENERIS MALA,
ET QUOD NISI REMOVEAT ILLA QUOAD PARTEM PER PAENITENTIAM,
MANEAT IN ILLIS, ET QUI MANET IN ILLIS, NON POTEST SALVARI.
人間はすべての種類の悪に生まれていること、
またそれらが遠ざけられないなら、悔い改めによって〔彼の〕側(部分)に関して、
それらの中にとどまる、またそれらの中にとどまる者は、救われることができないこと。

 
(1) 原文
520. Quod omnis homo nascatur ad mala, ita quod ab utero matris non sit nisi quam malum, in ecclesia notum est; et notum factum est ex causa, quia a conciliis et a praesulibus ecclesiarum traditum est, quod peccatum Adami traductum sit in omnem posteritatem; et quod hoc unicum sit, propter quod omnis homo post illum una cum illo damnatus sit, et quod hoc sit quod cuivis a nativitate inhaeret. Praeterea super hac assertione fundata sunt plura quae ecclesiae docent; ut quod lavacrum regenerationis, quod vocatur baptisma, a Domino institutum sit, ut hoc peccatum removeatur; et quod hoc fuerit causa adventus Domini, et quod fides in meritum Ipsius, sit medium per quod removetur; praeter plura, quae ecclesiae super hac assertione fundaverunt. Sed quod ex illa origine non sit aliquod malum haereditarium, constare potest ex illis, quae supra (n. 466 seq.) ostensa sunt, quod Adamus non fuerit primus hominum, sed quod per Adamum et ejus uxorem repraesentative describatur prima ecclesia in hoc orbe, et per Hortum Edenis ejus sapientia, et per arborem vitae ejus aspectus ad Dominum venturum, et per arborem scientiae boni et mali ejus aspectus ad se et non ad Dominum; quod haec ecclesia per prima capita Geneseos repraesentative descripta sit, in Arcanis Caelestibus (Londini editis), ex multis parallelis locis e Verbo evictum est. Ex his intellectis et assumptis cadit opinio hactenus fota, quod malum homini a parentibus innatum inde sit, cum tamen non inde sed aliunde suam originem trahit. Quod arbor vitae et arbor scientiae boni et mali sint apud unumquemvis hominem, et quod dicantur positae in aliquo horto, significaverint liberum arbitrium se vertendi ad Dominum, et se avertendi ab Ipso, in capite de Libero Arbitrio plene demonstratum est.
 
(2) 直訳
520. Quod omnis homo nascatur ad mala, ita quod ab utero matris non sit nisi quam malum, in ecclesia notum est; 人間はすべての種類の悪に生まれていること、そのように母の子宮から(=出生から)悪以外でないならないことは、教会の中でよく知られている。
et notum factum est ex causa, quia a conciliis et a praesulibus ecclesiarum traditum est, quod peccatum Adami traductum sit in omnem posteritatem; またよく知られているのは理由からである、教会の会議から、また長(指導者)から伝えられたからである、アダムの罪がすべての子孫の中に伝えられたこと。
et quod hoc unicum sit, propter quod omnis homo post illum una cum illo damnatus sit, et quod hoc sit quod cuivis a nativitate inhaeret. またこれ〔理由〕は唯一のものであること、そのことのためにすべての人間は彼〔アダム〕の後、彼と一緒に断罪された、またこれであること、それぞれの者に出生からこびりついているもの。
Praeterea super hac assertione fundata sunt plura quae ecclesiae docent; さらに、この主張の上に多くのものが基礎づけられている、それらを教会が教える。
ut quod lavacrum regenerationis, quod vocatur baptisma, a Domino institutum sit, ut hoc peccatum removeatur; 例えば、再生の洗いは、それは洗礼と呼ばれる、主により制定されたこと、この罪が取り除かれるために。
et quod hoc fuerit causa adventus Domini, et quod fides in meritum Ipsius, sit medium per quod removetur; また、このことが主の来臨の理由であったこと、またその方の功績への信仰は、それによって取り除かれる手段であること。
praeter plura, quae ecclesiae super hac assertione fundaverunt. ほかに多くのもの、それらはこの主張の上に基づいている。
Sed quod ex illa origine non sit aliquod malum haereditarium, constare potest ex illis, quae supra (n. 466 seq.) ostensa sunt, quod Adamus non fuerit primus hominum, sed quod per Adamum et ejus uxorem repraesentative describatur prima ecclesia in hoc orbe, et per Hortum Edenis ejus sapientia, et per arborem vitae ejus aspectus ad Dominum venturum, et per arborem scientiae boni et mali ejus aspectus ad se et non ad Dominum; しかし、その起源からではなかったこと、何らかの遺伝悪が、それらから明らかにすることができる、それらは上に(前の466番以降)示されている、アダムは最初の人間ではなかったこと、しかしアダムまたその妻によって表象的にこの地球の上の最初の教会が描かれていること、また「エデンの園」によってその知恵が、またそのいのちの木によって来臨する主への視覚(見ること)が、また善悪の知識の木によって主へでなく自分自身への視覚(見ること)が。
quod haec ecclesia per prima capita Geneseos repraesentative descripta sit, in Arcanis Caelestibus (Londini editis), ex multis parallelis locis e Verbo evictum est. この教会が「創世記」の最初の章によって表象的に描かれたことは、『天界の秘義』(ロンドンで出版)の中に、みことばからの多くの並行する箇所から確信される。
Ex his intellectis et assumptis cadit opinio hactenus fota, quod malum homini a parentibus innatum inde sit, cum tamen non inde sed aliunde suam originem trahit. 理解され、また受け入れられたこれらからこれまで話された見解は倒れる、人間の悪は両親からここから生得のものであること、そのときそれでもここからでなく、しかし他のところからその起源を引き寄せている。
Quod arbor vitae et arbor scientiae boni et mali sint apud unumquemvis hominem, et quod dicantur positae in aliquo horto, significaverint liberum arbitrium se vertendi ad Dominum, et se avertendi ab Ipso, in capite de Libero Arbitrio plene demonstratum est. いのちの木と善悪の知識の木がそれぞれの人間のもとにあること、またある庭園の中に置かれたと言われたことは、選択の自由を意味した、自分自身を主へ向ける、また自分自身をその方から背かせる、「選択の自由について」の章の中に十分に示される。
 
(3) 訳文
520. 人間はすべての種類の悪に生まれていること、そのように母の子宮から(=出生から)悪でしかないことは、教会の中でよく知られている。よく知られている理由は、教会の会議から、また長(指導者)から、アダムの罪がすべての子孫の中に伝えられたことが伝えられたからである。またこれ〔理由〕は唯一のものであり、そのことのためにすべての人間は彼〔アダム〕の後、彼と一緒に断罪され、またこれはそれぞれの者に出生からこびりついている。
 さらに、この主張の上に多くのものが基礎づけられ、それらを教会が教えている。例えば、洗礼と呼ばれる再生の洗いは、この罪が取り除かれるために主により制定されたこと。また、このことが主の来臨の理由であったこと、またその方の功績への信仰は、それによって取り除かれる手段であること。ほかに多くのもの、それらはこの主張の上に基づいている。
 しかし、何らかの遺伝悪がその起源からではなかったことは、前に(前の466番以降)示されているそれらから明らかにすることができる、アダムは最初の人間ではなかったこと、しかし、アダムとその妻によって表象的にこの地球の上の最初の教会が、また「エデンの園」によってその知恵が、またそのいのちの木によって来臨する主を見ることが、また善悪の知識の木によって主でなく自分自身を見ることが描かれていることである。この教会が「創世記」の最初の章によって表象的に描かれたことは、『天界の秘義』(ロンドンで出版)の中に、みことばからの多くの並行する箇所から確信される。
 理解され、また受け入れられたこれらから、人間の悪は両親からここから生得のものであるというこれまで話された見解は倒れる、そのときそれでもここからでなく、しかし他のところからその起源を引き寄せている。
 いのちの木と善悪の知識の木がそれぞれの人間のもとにあること、またある庭園の中に置かれたと言われたことは、自分自身を主へ向け、また自分自身をその方から背かせる選択の自由を意味したことは〔前の〕「選択の自由について」の章の中に十分に示されている。

原典講読『真のキリスト教』521

(1) 原文
521. Sed, mi amice, malum haereditarium non aliunde est quam ex parentibus; non quidem ipsum malum, quod homo actualiter committit, sed inclinatio ad illud. Quod ita sit, quisque agnoscet, modo rationem, adjungat experientiis. Quis non scit quod filii nascantur in communem similitudinem suorum parentum quoad facies, ac mores et animos, et quoque nepotes et pronepotes in avorum et atavorum, et quod inde a multis internoscantur familiae, et quoque nationes; sicut Africanae ab Europaeis, Neapolitanae a Germanis, Angli a Gallis, et sic porro? Et quis non cognoscit Judaeum a facie, oculis, loquelis et gestibus? Et si potuissetis sentire sphaeram vitae exundantem ex cujusvis nativa indole, potuisses similiter convinci de similitudine animorum et mentium. [2.] Ex his sequitur, quod homo non nascatur in ipsa mala, sed modo in inclinationem ad mala, sed procliviorem plus aut minus ad particularia; quare post mortem nullus judicatur ex aliquo malo haereditario, sed ex actualibus, quae ipse commisit. Hoc etiam evidens est ex hoc statuto Domini:
 
"Non morietur pater propter filium, et filius non morietur propter patrem, quisque ex peccato suo morietur" (Deut. xxiv. 16).
 
Hoc mihi certum factum est in mundo spirituali ex infantibus qui moriuntur, quod modo inclinent ad mala, ita quod velint, at usque non [1]faciant illa; educantur enim sub auspicio Domini, et salvantur. [3.] Supradicta illa inclinatio et proclivitas ad mala a parentibus traducta in liberos et in posteros, unice frangitur per novam nativitatem a Domino, quae vocatur regeneratio; absque hac inclinatio illa non modo non interrupta manet, sed etiam a successivis parentibus accrescit, et proclivior ad mala fit, et tandem ad omne genus eorum. Inde est quod Judaei adhuc sint imagines Judae patris eorum, qui Canaanitidem in uxorem duxit, et ex adulterio cum Thamare nuru sua tres eorum stirpes genuit. Quare hoc haereditarium successu temporis apud illos ita adauctum est, usque ut non possint amplecti religionem Christianam ex fide cordis: dicitur, quod non possint, quia interior mentis eorum voluntas adversatur, et haec voluntas dat non posse.
 
   @1 faciant pro “faciunt”
 
(2) 直訳
521. Sed, mi amice, malum haereditarium non aliunde est quam ex parentibus; しかし、私の友よ、遺伝悪は両親から以外の他のところからではない。
non quidem ipsum malum, quod homo actualiter committit, sed inclinatio ad illud. 悪そのものでは決してない、それを人間が実際に犯す、しかし、それへの傾向〔である〕。
Quod ita sit, quisque agnoscet, modo rationem, adjungat experientiis. そのようであることは、だれもが認める、単に理性を経験に結びつけるだけ〔で〕。
Quis non scit quod filii nascantur in communem similitudinem suorum parentum quoad facies, ac mores et animos, et quoque nepotes et pronepotes in avorum et atavorum, et quod inde a multis internoscantur familiae, et quoque nationes; だれが知らないか、息子たちが全般的にその両親の似ているものに生まれること、顔に関して、そして振る舞いとアニムス(性格)に、そしてまた、孫とひ孫に、祖父や曾祖父の中に、またここから多くの者により氏族に区別される、そしてまた国民に。
sicut Africanae ab Europaeis, Neapolitanae a Germanis, Angli a Gallis, et sic porro? アフリカ人がヨーロッパ人から〔区別される〕ように、ナポリ人がドイツ人から、イギリス人がフランス人から、等々?
Et quis non cognoscit Judaeum a facie, oculis, loquelis et gestibus? また、だれがユダヤ人を顔、目、話し方と身振りから認めないか?
Et si potuissetis sentire sphaeram vitae exundantem ex cujusvis nativa indole, potuisses similiter convinci de similitudine animorum et mentium. また、もしあなたがたがいのちのスフェアを感じることができたなら、そのぞれの者の生来の性格からわき出る、あなたは同様にアニムス(性格)と心の似ていること(類似)について確信させられることができる。
[2.] Ex his sequitur, quod homo non nascatur in ipsa mala, sed modo in inclinationem ad mala, sed procliviorem plus aut minus ad particularia; [2] これらからいえる、人間は悪そのものの中に生まれていないこと、しかし、単に悪への傾向の中に、しかし多くまたは少なく個別のものへの傾斜〔の中に〕。
quare post mortem nullus judicatur ex aliquo malo haereditario, sed ex actualibus, quae ipse commisit. それゆえ、死後、決して裁かれない、何らかの遺伝悪から、しかし、実際のものから、それを自分自身が犯した。
Hoc etiam evidens est ex hoc statuto Domini: このこともまたこの主の規定から明らかである――
"Non morietur pater propter filium, et filius non morietur propter patrem, quisque ex peccato suo morietur" (Deut. xxiv. 16). 「父が息子のために死んではならない、また息子が父のために死んではならない、だれもが自分の罪から死ななければならない」(申命記24:16)
Hoc mihi certum factum est in mundo spirituali ex infantibus qui moriuntur, quod modo inclinent ad mala, ita quod velint, at usque non [1]faciant illa; このことが私に確かなものがなされた、霊界の中で幼児から、その者は死んだ、単に悪へ傾いたこと、そのように欲した、しかし、それでもそれを行なわなかった。
educantur enim sub auspicio Domini, et salvantur. というのは、主の指導のもとで育てられたから、また救われた。
[3.] Supradicta illa inclinatio et proclivitas ad mala a parentibus traducta in liberos et in posteros, unice frangitur per novam nativitatem a Domino, quae vocatur regeneratio; [3] 前述の悪へのその傾向と性癖は、両親から子の中にと子孫の中に、ひとえに主からの新しい出生によって壊される(砕かれる)それは再生と呼ばれる。
absque hac inclinatio illa non modo non interrupta manet, sed etiam a successivis parentibus accrescit, et proclivior ad mala fit, et tandem ad omne genus eorum. これなしにその傾向はさえぎられないで残る、しかしなおまた次に続く両親により増える、またさらに悪へ傾くようになる、また最後にそのすべての種類へ。
Inde est quod Judaei adhuc sint imagines Judae patris eorum, qui Canaanitidem in uxorem duxit, et ex adulterio cum Thamare nuru sua tres eorum stirpes genuit. ここからである、ユダヤ人は依然として彼らの先祖のユダの似姿である、その者はカナン人を妻の中にめとった(導いた)、また自分の嫁(息子と妻)のタマルとの姦淫から彼の三つの枝☆が生じた(gigno)
すなわち、シェラと姦淫でできたペレツトゼラフです(創世記46:12)
Quare hoc haereditarium successu temporis apud illos ita adauctum est, usque ut non possint amplecti religionem Christianam ex fide cordis: それゆえ、この遺伝が時の推移で彼らのもとにこのようにさらに増大した、キリスト教を抱くことができないようにまでも、心の信仰から――
dicitur, quod non possint, quia interior mentis eorum voluntas adversatur, et haec voluntas dat non posse. 言われる、できないこと、彼らの内的な心の意志が抵抗するので、またこの意志が可能性を与えない。
 
@1 faciant pro “faciunt” 注1 faciunt」の代わりにfaciant
 
(3) 訳文
521. しかし、私の友よ、遺伝悪は両親から以外の他のところからではない。〔それは〕人間が実際に犯す悪そのものでは決してなく、しかし、それへの傾向〔である〕。そのようであることは、だれもが、単に理性を経験に結びつけるだけ〔で〕認める。
 だれが知らないか? 息子たちが全般的にその両親の似ているものに、顔に、そして振る舞いとアニムス(性格)に関して、そしてまた、孫とひ孫に、祖父や曾祖父の中に生まれること、またここから多くの者により氏族に、そしてまた、アフリカ人がヨーロッパ人から、ナポリ人がドイツ人から、イギリス人がフランス人からように、国民に区別されること、等々?
 また、だれがユダヤ人を顔、目、話し方と身振りから認めないか?
 また、もしあなたがたがいのちのスフェアを感じることができたなら、そのぞれの者の生来の性格からわき出る、あなたは同様にアニムス(性格)と心の似ていること(類似)について確信させられることができる。
 [2] これらから、人間は悪そのものの中に生まれていないで、単に悪への傾向の中に、しかし多くまたは少なく、個別のものへの傾斜の中に生まれていることがいえる。それゆえ、死後、何らかの遺伝悪から決して裁かれない、しかし、自分自身が犯した実際のものから〔裁かれる〕。
 このこともまた、この主の規定から明らかである――
 
 「父が息子のために死んではならない、また息子が父のために死んではならない、だれもが自分の罪から死ななければならない」(申命記24:16)
 
 このことが、霊界の中で幼児から私に確かなものとされた、その者は、単に悪へ傾いたこと、そのように欲してだ、しかし、それでもそれを行なわないで死んだ。というのは、主の指導のもとで育てられ、救われたから。
 [3] 前述の両親から子や子孫の中への悪へのその傾向と性癖は、、ひとえに再生と呼ばれる主からの新しい出生によって壊される。これなしにその傾向はさえぎられないで残り、なおまた次に続く両親により増え、またさらに悪へ、また最後にそのすべての種類の悪へ傾くようになる。ここから、ユダヤ人は依然として彼らの先祖のユダの似姿である、その者はカナン人を妻にめとった、また自分の嫁(息子と妻)のタマルとの姦淫からその三つの枝☆が生じた。
: それゆえ、この遺伝が時の推移で彼らのもとに、心の信仰から、キリスト教を抱くことができないようにまでもさらに増大した――彼らの内的な心の意志が抵抗し、この意志が可能性を与えないので、できない、と言われる。
 
すなわち、シェラと姦淫でできたペレツトゼラフです(創世記46:12)