原典講読『真のキリスト教』516,517

[III.]
QUOD SOLA CONFESSIO ORALIS, QUOD PECCATOR SIT, NON SIT PAENITENTIA.
口頭の単なる告白は、罪人であること、悔い改めではないこと。

 
(1) 原文
516. De orali hac confessione ita tradunt Reformati Augustanae Confessioni addicti,
 
"Nemo usquam potest scire sua peccata, quare non possunt enumerari, sunt quoque interiora et recondita, quare confessio foret falsa, incerta, manca et mutila; qui autem confitetur totum se esse merum peccatum, is comprehendit omnia peccata, nullum excludit; et nullius obliviscitur. At usque enumeratio peccatorum, tametsi non necessaria est, non tollenda est, propter teneras et pavidas conscientias, sed haec est modo puerilis et communis forma confessionis pro simplicioribus et rudioribus" (Formula Concordiae. pag. 327, 331, 380).
 
Sed haec confessio loco paenitentiae actualis a Reformatis, postquam se a Romano-Catholicis separaverant, acceptata est, quia fundatur super fide imputativa illorum, quae sola absque charitate, et sic quoque absque paenitentia, remissionem peccatorum operatur, et hominem regenerat; et quoque super hoc, quod illius fidei indivulsa appendix est, quod nulla sit cooperatio hominis cum Spiritu Sancto in actu justificationis; et super hoc, quod nulli sit liberum arbitrium in spiritualibus; et super hoc iterum, quod omnia sint immediatae misericordiae, et non hilum mediatae ab homine et per illum.
 
(2) 直訳
516. De orali hac confessione ita tradunt Reformati Augustanae Confessioni addicti, この口頭の告白について、改革派教徒たちはこのように述べている、アウクスブルク信仰告白に言い加えて、
"Nemo usquam potest scire sua peccata, quare non possunt enumerari, sunt quoque interiora et recondita, quare confessio foret falsa, incerta, manca et mutila; 「だれも常に(やはり)分の罪を知ることができない、それゆえ、列挙されることができない、内的なものまた隠れたものでもまたある、それゆえ、告白は虚偽、不確実なもの、欠陥のあるものや不具となる。
qui autem confitetur totum se esse merum peccatum, is comprehendit omnia peccata, nullum excludit; けれども、自分自身に罪そのものがあることをまったく告白する者は、彼はすべての罪を把握する、何も締め出さない。
et nullius obliviscitur. また何も忘れない。
At usque enumeratio peccatorum, tametsi non necessaria est, non tollenda est, propter teneras et pavidas conscientias, sed haec est modo puerilis et communis forma confessionis pro simplicioribus et rudioribus" (Formula Concordiae. pag. 327, 331, 380). しかしそれでも、罪の列挙(数えること)は、たとえ必要でなくても、取り去られてはならない、温和な(優しい)者と良心の臆病な者☆のために、しかし、これは単に子供じみたまた普通の告白の形である、単純な者と教養のない者のための」(「一致信条」327, 331, 380ページ
pavidus「気が弱い」の言葉が『レキシコン』ありませんでした。
Sed haec confessio loco paenitentiae actualis a Reformatis, postquam se a Romano-Catholicis separaverant, acceptata est, quia fundatur super fide imputativa illorum, quae sola absque charitate, et sic quoque absque paenitentia, remissionem peccatorum operatur, et hominem regenerat; しかし、この告白は実際の悔い改めの代わりに改革派教徒により、(自分自身を)ーマカトリック教徒から分離した後、受け入れられた、彼らの転嫁の信仰の上に基礎づけられているので、それは仁愛なしのそれだけ〔のものである〕、またこのようにまた悔い改めなしのもの、罪の許しを生み出す(果たす)、また人間を再生させる。
et quoque super hoc, quod illius fidei indivulsa appendix est, quod nulla sit cooperatio hominis cum Spiritu Sancto in actu justificationis; そしてまたこの上に、その信仰の分離できない付属物であること、義認の活動の中で聖霊との人間の共同(協力)もないことは。
et super hoc, quod nulli sit liberum arbitrium in spiritualibus; また、この上に、霊的なものの中で選択の自由はなにもないこと。
et super hoc iterum, quod omnia sint immediatae misericordiae, et non hilum mediatae ab homine et per illum. また再びこの上に、すべてのものは直接の慈悲のものであること、また間接的なものは何もない、人間により、また人間を通しての。
 
(3) 訳文
516. この口先の告白について、改革派教徒たちは、アウクスブルク信仰告白で(言い加えて)このように述べている、
 
 「だれもやはり自分の罪を知ることができない、それゆえ、列挙されることができない、内的なものまた隠れたものでもまたある、それゆえ、告白は虚偽、不確実なもの、欠陥のあるものや不具となる。けれども、自分自身に罪そのものがあることを全面的に告白する者は、彼はすべての罪を把握し、何も締め出さない、何も忘れない。しかしそれでも、罪を数えることは、たとえ必要でなくても、取り去られてはならない、良心の温和で臆病な者のために、しかし、これは単純な者と教養のない者のための単なる子供じみた普通の告白の形である」(「一致信条」327, 331, 380ページ
 
 しかし、この告白は、ーマカトリック教徒から分離した後の改革派教徒により、彼らの転嫁の信仰の上に基礎づけられているので、実際の悔い改めの代わりに受け入れられた。その信仰は仁愛なしのそれだけ〔のものであり〕、またこのようにまた悔い改めなしで、罪の許しを果たし、人間を再生させるものである。そしてまた、義認の活動の中で聖霊との人間の共同何もないことは、その信仰の分離できない付属物であり〔それに基づき〕、また、霊的なものの中で選択の自由はなにもないこと〔に基づき〕、また再び、すべてのものは直接の慈悲のものであり、人間により、また人間を通して間接的なものは何もない〔信仰に基づくものである〕。
 
(1) 原文
517. Quod sola oralis confessio, quod peccator sit, non sit paenitentia, inter plures causas est haec, quod unusquisque homo hoc exclamare possit, et impius et quoque diabolus, et hoc cum externa devotione, quando cogitat de cruciatibus imminentibus et praesentibus in inferno. Sed quis non videt quod hoc non sit ex aliqua devotione interna, proinde quod sit imaginativum, et inde pulmonicum, non autem voluntarium ab interiori, et inde non cardiacum? Nam impius et diabolus usque intus ardent concupiscentiis amoris faciendi malum, ex quibus feruntur sicut molae procellis actae; quare talis exclamatio non aliud est, quam machinatio ut fallat Deum, aut decipiat simplices, propter liberationem. Quid enim facilius est, quam adigere labra ad vociferandum, et accommodare ei spiritum oris, ac tollere oculos, et levare manus sursum? Hoc idem est, quod Dominus dicit, apud Marcum:
 
"Recte prophetant Esaias de vobis hypocritis,…. Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest" (vii. 6).
 
et apud Matthaeum:
 
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero sunt plena rapina et intemperantia; Pharisaee caece, purga prius interius poculi et patinae, ut fiat etiam exterius mundum" (xxiii. 25, 26; et plura in eodem capite).
 
(2) 直訳
517. Quod sola oralis confessio, quod peccator sit, non sit paenitentia, inter plures causas est haec, quod unusquisque homo hoc exclamare possit, et impius et quoque diabolus, et hoc cum externa devotione, quando cogitat de cruciatibus imminentibus et praesentibus in inferno. 口頭の単なる告白は、罪人であること、悔い改めではないことは、多くの理由の間にこれがある、だれでも人間がこれを叫ぶことができること、また不信心な者、そしてまた悪魔が、またこれを外なる信心とともに、地獄の中の差し迫るまた現在する責め苦について考える時。
Sed quis non videt quod hoc non sit ex aliqua devotione interna, proinde quod sit imaginativum, et inde pulmonicum, non autem voluntarium ab interiori, et inde non cardiacum? しかし、だれが見ないか? これは何らかの内なる信心からでないこと、それゆえに、想像上のものであること、またここから肺のものである、けれども、内的なものからの意志のものでない、またここから心臓のものでない。
Nam impius et diabolus usque intus ardent concupiscentiis amoris faciendi malum, ex quibus feruntur sicut molae procellis actae; なぜなら、不信心な者と悪魔は、やはり内的に悪を行なう愛の欲望に燃えているから、それらから活動の嵐の風車のように動き回る。
quare talis exclamatio non aliud est, quam machinatio ut fallat Deum, aut decipiat simplices, propter liberationem. それゆえ、そのような叫びは他のものではない、神を欺く、または単純な者をだますための陰謀以外の、解放のための。
Quid enim facilius est, quam adigere labra ad vociferandum, et accommodare ei spiritum oris, ac tollere oculos, et levare manus sursum? というのは、何が容易であるか? 叫ぶために唇を促すこと以上に、またそれに口の息を調節すること、そして目を上げること、また手を上へ向かって揚げること。
Hoc idem est, quod Dominus dicit, apud Marcum: これは同じものである、主が言われるもの、「マルコ(福音書)」のもとに――
"Recte prophetant Esaias de vobis hypocritis,…. 「イザヤは、あなたがた偽善者について正しく預言した……
Hic populus labiis Me honorat, cor vero eorum procul abest" (vii. 6). この民は、唇でわたしを尊ぶ、しかし、彼らの心は遠くに離れている」(7:6)
et apud Matthaeum: また「マタイ(福音書)」のもとに――
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis exterius poculi et patinae, interiora vero sunt plena rapina et intemperantia; 「わざわいだ、あなたがたに、(律法の)書記とパリサイ人……あなたがたは杯や皿の外側をきよめる、しかし、内側は強奪と不節制が満ちている。
Pharisaee caece, purga prius interius poculi et patinae, ut fiat etiam exterius mundum" (xxiii. 25, 26; et plura in eodem capite). 盲目のパリサイ人よ、最初に杯や皿の内側をきよめよ、外側もまたきれいになるように」(23:25, 26、また同じ章の中の多くのもの)。
 
(3) 訳文
517. 罪人であるという口先の単なる告白は、悔い改めではないことの多くの理由の一つに、だれでも人間が、また不信心な者そしてまた悪魔が、またこれを外なる信心とともに、地獄の中の差し迫るまた現在する責め苦について考える時、これを叫ぶことができることがある。
 しかし、これは何らかの内なる信心からでない、それゆえに、想像上のものであること、またここから肺のものである、けれども、内的なものからの意志のものでない、またここから心臓のものでないことを、だれが見ないか? 
 なぜなら、不信心な者と悪魔は、やはり内的に悪を行なう愛の欲望に燃えているから、それらから活発な嵐の風車のように動き回る。それゆえ、そのような叫びは、〔罪からの〕解放のための、神を欺くかまたは単純な者をだますための陰謀以外の他のものではない。
 というのは、叫ぶために唇を促し、それに口の息を調節し、そして目を上げ、手を上へ向かって揚げること以上に何が容易か?
 これは、「マルコ福音書」で主が言われるのと同じものである――
 
 「イザヤは、あなたがた偽善者について正しく預言した……この民は、唇でわたしを尊ぶ、しかし、彼らの心は遠く離れている」(7:6)
 
 また「マタイ福音書」に――
 
 「律法学者とパリサイ人、あなたがたはわざわいだ……あなたがたは杯や皿の外側をきよめる、しかし、内側は強奪と不節制が満ちている。盲目のパリサイ人よ、最初に杯や皿の内側をきよめよ、外側もまたきれいになるように」(23:25, 26、また同じ章の中の多くのもの)。