原典講読『真のキリスト教』521

(1) 原文
521. Sed, mi amice, malum haereditarium non aliunde est quam ex parentibus; non quidem ipsum malum, quod homo actualiter committit, sed inclinatio ad illud. Quod ita sit, quisque agnoscet, modo rationem, adjungat experientiis. Quis non scit quod filii nascantur in communem similitudinem suorum parentum quoad facies, ac mores et animos, et quoque nepotes et pronepotes in avorum et atavorum, et quod inde a multis internoscantur familiae, et quoque nationes; sicut Africanae ab Europaeis, Neapolitanae a Germanis, Angli a Gallis, et sic porro? Et quis non cognoscit Judaeum a facie, oculis, loquelis et gestibus? Et si potuissetis sentire sphaeram vitae exundantem ex cujusvis nativa indole, potuisses similiter convinci de similitudine animorum et mentium. [2.] Ex his sequitur, quod homo non nascatur in ipsa mala, sed modo in inclinationem ad mala, sed procliviorem plus aut minus ad particularia; quare post mortem nullus judicatur ex aliquo malo haereditario, sed ex actualibus, quae ipse commisit. Hoc etiam evidens est ex hoc statuto Domini:
 
"Non morietur pater propter filium, et filius non morietur propter patrem, quisque ex peccato suo morietur" (Deut. xxiv. 16).
 
Hoc mihi certum factum est in mundo spirituali ex infantibus qui moriuntur, quod modo inclinent ad mala, ita quod velint, at usque non [1]faciant illa; educantur enim sub auspicio Domini, et salvantur. [3.] Supradicta illa inclinatio et proclivitas ad mala a parentibus traducta in liberos et in posteros, unice frangitur per novam nativitatem a Domino, quae vocatur regeneratio; absque hac inclinatio illa non modo non interrupta manet, sed etiam a successivis parentibus accrescit, et proclivior ad mala fit, et tandem ad omne genus eorum. Inde est quod Judaei adhuc sint imagines Judae patris eorum, qui Canaanitidem in uxorem duxit, et ex adulterio cum Thamare nuru sua tres eorum stirpes genuit. Quare hoc haereditarium successu temporis apud illos ita adauctum est, usque ut non possint amplecti religionem Christianam ex fide cordis: dicitur, quod non possint, quia interior mentis eorum voluntas adversatur, et haec voluntas dat non posse.
 
   @1 faciant pro “faciunt”
 
(2) 直訳
521. Sed, mi amice, malum haereditarium non aliunde est quam ex parentibus; しかし、私の友よ、遺伝悪は両親から以外の他のところからではない。
non quidem ipsum malum, quod homo actualiter committit, sed inclinatio ad illud. 悪そのものでは決してない、それを人間が実際に犯す、しかし、それへの傾向〔である〕。
Quod ita sit, quisque agnoscet, modo rationem, adjungat experientiis. そのようであることは、だれもが認める、単に理性を経験に結びつけるだけ〔で〕。
Quis non scit quod filii nascantur in communem similitudinem suorum parentum quoad facies, ac mores et animos, et quoque nepotes et pronepotes in avorum et atavorum, et quod inde a multis internoscantur familiae, et quoque nationes; だれが知らないか、息子たちが全般的にその両親の似ているものに生まれること、顔に関して、そして振る舞いとアニムス(性格)に、そしてまた、孫とひ孫に、祖父や曾祖父の中に、またここから多くの者により氏族に区別される、そしてまた国民に。
sicut Africanae ab Europaeis, Neapolitanae a Germanis, Angli a Gallis, et sic porro? アフリカ人がヨーロッパ人から〔区別される〕ように、ナポリ人がドイツ人から、イギリス人がフランス人から、等々?
Et quis non cognoscit Judaeum a facie, oculis, loquelis et gestibus? また、だれがユダヤ人を顔、目、話し方と身振りから認めないか?
Et si potuissetis sentire sphaeram vitae exundantem ex cujusvis nativa indole, potuisses similiter convinci de similitudine animorum et mentium. また、もしあなたがたがいのちのスフェアを感じることができたなら、そのぞれの者の生来の性格からわき出る、あなたは同様にアニムス(性格)と心の似ていること(類似)について確信させられることができる。
[2.] Ex his sequitur, quod homo non nascatur in ipsa mala, sed modo in inclinationem ad mala, sed procliviorem plus aut minus ad particularia; [2] これらからいえる、人間は悪そのものの中に生まれていないこと、しかし、単に悪への傾向の中に、しかし多くまたは少なく個別のものへの傾斜〔の中に〕。
quare post mortem nullus judicatur ex aliquo malo haereditario, sed ex actualibus, quae ipse commisit. それゆえ、死後、決して裁かれない、何らかの遺伝悪から、しかし、実際のものから、それを自分自身が犯した。
Hoc etiam evidens est ex hoc statuto Domini: このこともまたこの主の規定から明らかである――
"Non morietur pater propter filium, et filius non morietur propter patrem, quisque ex peccato suo morietur" (Deut. xxiv. 16). 「父が息子のために死んではならない、また息子が父のために死んではならない、だれもが自分の罪から死ななければならない」(申命記24:16)
Hoc mihi certum factum est in mundo spirituali ex infantibus qui moriuntur, quod modo inclinent ad mala, ita quod velint, at usque non [1]faciant illa; このことが私に確かなものがなされた、霊界の中で幼児から、その者は死んだ、単に悪へ傾いたこと、そのように欲した、しかし、それでもそれを行なわなかった。
educantur enim sub auspicio Domini, et salvantur. というのは、主の指導のもとで育てられたから、また救われた。
[3.] Supradicta illa inclinatio et proclivitas ad mala a parentibus traducta in liberos et in posteros, unice frangitur per novam nativitatem a Domino, quae vocatur regeneratio; [3] 前述の悪へのその傾向と性癖は、両親から子の中にと子孫の中に、ひとえに主からの新しい出生によって壊される(砕かれる)それは再生と呼ばれる。
absque hac inclinatio illa non modo non interrupta manet, sed etiam a successivis parentibus accrescit, et proclivior ad mala fit, et tandem ad omne genus eorum. これなしにその傾向はさえぎられないで残る、しかしなおまた次に続く両親により増える、またさらに悪へ傾くようになる、また最後にそのすべての種類へ。
Inde est quod Judaei adhuc sint imagines Judae patris eorum, qui Canaanitidem in uxorem duxit, et ex adulterio cum Thamare nuru sua tres eorum stirpes genuit. ここからである、ユダヤ人は依然として彼らの先祖のユダの似姿である、その者はカナン人を妻の中にめとった(導いた)、また自分の嫁(息子と妻)のタマルとの姦淫から彼の三つの枝☆が生じた(gigno)
すなわち、シェラと姦淫でできたペレツトゼラフです(創世記46:12)
Quare hoc haereditarium successu temporis apud illos ita adauctum est, usque ut non possint amplecti religionem Christianam ex fide cordis: それゆえ、この遺伝が時の推移で彼らのもとにこのようにさらに増大した、キリスト教を抱くことができないようにまでも、心の信仰から――
dicitur, quod non possint, quia interior mentis eorum voluntas adversatur, et haec voluntas dat non posse. 言われる、できないこと、彼らの内的な心の意志が抵抗するので、またこの意志が可能性を与えない。
 
@1 faciant pro “faciunt” 注1 faciunt」の代わりにfaciant
 
(3) 訳文
521. しかし、私の友よ、遺伝悪は両親から以外の他のところからではない。〔それは〕人間が実際に犯す悪そのものでは決してなく、しかし、それへの傾向〔である〕。そのようであることは、だれもが、単に理性を経験に結びつけるだけ〔で〕認める。
 だれが知らないか? 息子たちが全般的にその両親の似ているものに、顔に、そして振る舞いとアニムス(性格)に関して、そしてまた、孫とひ孫に、祖父や曾祖父の中に生まれること、またここから多くの者により氏族に、そしてまた、アフリカ人がヨーロッパ人から、ナポリ人がドイツ人から、イギリス人がフランス人からように、国民に区別されること、等々?
 また、だれがユダヤ人を顔、目、話し方と身振りから認めないか?
 また、もしあなたがたがいのちのスフェアを感じることができたなら、そのぞれの者の生来の性格からわき出る、あなたは同様にアニムス(性格)と心の似ていること(類似)について確信させられることができる。
 [2] これらから、人間は悪そのものの中に生まれていないで、単に悪への傾向の中に、しかし多くまたは少なく、個別のものへの傾斜の中に生まれていることがいえる。それゆえ、死後、何らかの遺伝悪から決して裁かれない、しかし、自分自身が犯した実際のものから〔裁かれる〕。
 このこともまた、この主の規定から明らかである――
 
 「父が息子のために死んではならない、また息子が父のために死んではならない、だれもが自分の罪から死ななければならない」(申命記24:16)
 
 このことが、霊界の中で幼児から私に確かなものとされた、その者は、単に悪へ傾いたこと、そのように欲してだ、しかし、それでもそれを行なわないで死んだ。というのは、主の指導のもとで育てられ、救われたから。
 [3] 前述の両親から子や子孫の中への悪へのその傾向と性癖は、、ひとえに再生と呼ばれる主からの新しい出生によって壊される。これなしにその傾向はさえぎられないで残り、なおまた次に続く両親により増え、またさらに悪へ、また最後にそのすべての種類の悪へ傾くようになる。ここから、ユダヤ人は依然として彼らの先祖のユダの似姿である、その者はカナン人を妻にめとった、また自分の嫁(息子と妻)のタマルとの姦淫からその三つの枝☆が生じた。
: それゆえ、この遺伝が時の推移で彼らのもとに、心の信仰から、キリスト教を抱くことができないようにまでもさらに増大した――彼らの内的な心の意志が抵抗し、この意志が可能性を与えないので、できない、と言われる。
 
すなわち、シェラと姦淫でできたペレツトゼラフです(創世記46:12)

原典講読『真のキリスト教』522

(1) 原文
522. Quod omne malum nisi removetur, apud hominem maneat, et quod homo si in suis malis manet, non possit salvari, ex se consequitur; quod non aliquod malum possit removeri nisi a Domino apud illos qui credunt in Ipsum, et amant proximum, ex anteactis evidenter constare potest; imprimis ex his in capite de Fide,
 
Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus, et si dividuntur, unumquodvis pereat sicut unio dilapsa in pollinem;
 
et ex his ibi,
 
Quod Dominus sit Charitas et Fides in homini, et quod homo sit charitas et fides in Domino.
 
Sed quaeritur, Quomodo homo in illam unionem intrare potest? Respondetur, quod non possit, nisi mala sua quoad partem removeat per paenitentiam. Dicitur, ut homo removeat, quia Dominus absque cooperatione hominis non immediate id facit quod etiam in eodem capite, et in sequente de Libero Arbitrio, plene ostensum est.
 
(2) 直訳
522. Quod omne malum nisi removetur, apud hominem maneat, et quod homo si in suis malis manet, non possit salvari, ex se consequitur; すべての悪は取り去られない(遠ざけられない)なら、人間のもとに残ることは、また人間がもし自分の悪の中に残るなら、救われることができないことは、それ自体から(結果として)続けられる。
ここは「遠ざける」か「取り去る」か迷います。というのは、人間の悪は実際には「取り去る」ができないで「遠ざけられる」だけだからです(いつぶり返すかわかりません、それで、取り去った、と安心してはならず、常に警戒すべきものだからです)。悪が実際に活動することがないように、隅に追いやって、閉じ込めておくだけのことです、でも目の前からは「取り去られた」ように思えます。
遠ざけておくかぎり救われます。でも「残る」の言葉を強調すれば「取り去る」となります。遠ざけるだけなら当然「残る」ので、ここの文面だけでは「救われない」ことになります。事情はわかっているでしょうが、訳文の文章としてうまく構成できません。
quod non aliquod malum possit removeri nisi a Domino apud illos qui credunt in Ipsum, et amant proximum, ex anteactis evidenter constare potest; 何らかの悪が取り去られない(遠ざけられない)ことは、彼らのもとに主よりでないなら、その者はその方を信じる、また隣人を愛する、前のものからはっきりと明らかにすることができる。
imprimis ex his in capite de Fide, 特に、「信仰について」の章の中のこれらから、
Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus, et si dividuntur, unumquodvis pereat sicut unio dilapsa in pollinem; 主・仁愛・信仰は、いのち・意志・理解力のように、一つとなっている、またもし分割されるなら、真珠が粉へとこなごなにされるように、それぞれのものが滅びること〔同章の(6)〕。
et ex his ibi, またそこにこれらから、
Quod Dominus sit Charitas et Fides in homini, et quod homo sit charitas et fides in Domino. 主は人間の中の仁愛と信仰であること、また人間は主の中の仁愛と信仰であること〔同章の(7)〕。
Sed quaeritur, Quomodo homo in illam unionem intrare potest‽ しかし、質問される、どのように
人間はその結合の中に入ることができるのか?
Respondetur, quod non possit, nisi mala sua quoad partem removeat per paenitentiam. 答えられる、できないこと、自分の悪を部分に関して☆、悔い改めによって取り去らない(遠ざけない)なら。
直訳となっています、意味は「悔い改めによってでしか取り去れない」です。
Dicitur, ut homo removeat, quia Dominus absque cooperatione hominis non immediate id facit quod etiam in eodem capite, et in sequente de Libero Arbitrio, plene ostensum est. 言われる、人間が取り去る(遠ざける)こと、主は人間の協力(協同)なしにそれを直接に行なわないので、そのこともまた同じ章の中に、また続いて「選択の自由について」の章の中に、十分に示されている。
 
(3) 訳文
522. すべての悪が取り去られない☆なら、人間のもとに残ること、また人間がもし自分の悪の中に残るなら、救われることができないことは、それ自体から(結果として)続けられる。主を信じ、隣人を愛する者のもとでないなら主により何らかの悪が取り去られないことは、前のものからはっきりと明らかにすることができる。特に、「信仰について」の章の中のこれらから、
 
 主・仁愛・信仰は、いのち・意志・理解力のように、一つとなっている、またもし分割されるなら、真珠が粉へとこなごなにされるように、それぞれのものが滅びること〔同章の(6)〕。
 
 またそこにこれらから、
 
 主は人間の中の仁愛と信仰であること、また人間は主の中の仁愛と信仰であること〔同章の(7)〕。
 
 しかし、どのように人間はその結合の中に入ることができるのか? と質問される。
自分の悪を悔い改めによって取り去る部分に関してでないなら、できない、と答えられる。
主は人間の協力(協同)なしにそれを直接に行なわないので、人間が取り去る、言われる、そのこともまた同じ章の中に、また続いて「選択の自由について」の章の中に、十分に示されている。
 
☆ 人間の悪は「取り除く」ことはできません、実際は「遠ざけられ」て、取り除かれたように思えるだけです、それでも遠ざけるかぎり救われます。

雑記

◎ジョン・ジン牧師について
 韓国のソウル新教会を訪問した(17~20)ことは述べた。その時に、(もちろん、米国から来た)ジョン・ジン師もいた。その同師が23~27日に来日した。25日には同師と面談した(日本の新教会の今後についてなど)。それに先立って丸の内界隈の『東京案内』をした(同師が日本を訪れた時は、必ず私が案内している、昨年秋には川越まで案内し、そこでウナギを食べている(名店:東屋))。今回は「松本楼」を紹介したが、これには非常に興味を持ってもらえた(孫文について、中国については相当勉強したようであり、漢字は得意である)
 ジョン・ジン師に出会ったのは2000年カナダのトロントから少し離れたゲルフでの大会であった。そこで、私は彼から、元気のよく、たどたどしい英語で話しかけられた、「同じアジアの一員である」といったような内容であった(その頃は牧師でなかったかもしれない、候補生だったようだ)。
 その後、日本に来るようになった(私が推薦した、またアジア地区の統括牧師でもある)、渡米する以前、日本で働いていたこともあった。
 大の親友(?)であり、彼は私をビック・ブラザーと呼ぶこともある、訳せば「大兄」。ここで25、26日(礼拝と話し合いなど)と親交を深めることができたのは幸いであった。(同師はいったんソウルに戻り、その後、フィアデルフィア郊外のブリン・アシンに帰る)。