(1) 原文
522. Quod omne malum nisi removetur, apud hominem maneat, et quod homo si in suis malis manet, non possit salvari, ex se consequitur; quod non aliquod malum possit removeri nisi a Domino apud illos qui credunt in Ipsum, et amant proximum, ex anteactis evidenter constare potest; imprimis ex his in capite de Fide,
Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus, et si dividuntur, unumquodvis pereat sicut unio dilapsa in pollinem;
et ex his ibi,
Quod Dominus sit Charitas et Fides in homini, et quod homo sit charitas et fides in Domino.
Sed quaeritur, Quomodo homo in illam unionem intrare potest? Respondetur, quod non possit, nisi mala sua quoad partem removeat per paenitentiam. Dicitur, ut homo removeat, quia Dominus absque cooperatione hominis non immediate id facit quod etiam in eodem capite, et in sequente de Libero Arbitrio, plene ostensum est.
(2) 直訳
522. Quod omne malum nisi removetur, apud hominem maneat, et quod homo si in suis malis manet, non possit salvari, ex se consequitur; すべての悪は取り去られない(遠ざけられない)☆なら、人間のもとに残ることは、また人間がもし自分の悪の中に残るなら、救われることができないことは、それ自体から(結果として)続けられる。
☆ ここは「遠ざける」か「取り去る」か迷います。というのは、人間の悪は実際には「取り去る」ができないで「遠ざけられる」だけだからです(いつぶり返すかわかりません、それで、取り去った、と安心してはならず、常に警戒すべきものだからです)。悪が実際に活動することがないように、隅に追いやって、閉じ込めておくだけのことです、でも目の前からは「取り去られた」ように思えます。
遠ざけておくかぎり救われます。でも「残る」の言葉を強調すれば「取り去る」となります。遠ざけるだけなら当然「残る」ので、ここの文面だけでは「救われない」ことになります。事情はわかっているでしょうが、訳文の文章としてうまく構成できません。
quod non aliquod malum possit removeri nisi a Domino apud illos qui credunt in Ipsum, et amant proximum, ex anteactis evidenter constare potest; 何らかの悪が取り去られない(遠ざけられない)ことは、彼らのもとに主よりでないなら、その者はその方を信じる、また隣人を愛する、前のものからはっきりと明らかにすることができる。
imprimis ex his in capite de Fide, 特に、「信仰について」の章の中のこれらから、
Quod Dominus, charitas et fides unum faciant, sicut vita, voluntas et intellectus, et si dividuntur, unumquodvis pereat sicut unio dilapsa in pollinem; 主・仁愛・信仰は、いのち・意志・理解力のように、一つとなっている、またもし分割されるなら、真珠が粉へとこなごなにされるように、それぞれのものが滅びること〔同章の(6)〕。
et ex his ibi, またそこにこれらから、
Quod Dominus sit Charitas et Fides in homini, et quod homo sit charitas et fides in Domino. 主は人間の中の仁愛と信仰であること、また人間は主の中の仁愛と信仰であること〔同章の(7)〕。
Sed quaeritur, Quomodo homo in illam unionem intrare potest‽ しかし、質問される、どのように
人間はその結合の中に入ることができるのか?
Respondetur, quod non possit, nisi mala sua quoad partem removeat per paenitentiam. 答えられる、できないこと、自分の悪を部分に関して☆、悔い改めによって取り去らない(遠ざけない)なら。
☆ 直訳となっています、意味は「悔い改めによってでしか取り去れない」です。
Dicitur, ut homo removeat, quia Dominus absque cooperatione hominis non immediate id facit quod etiam in eodem capite, et in sequente de Libero Arbitrio, plene ostensum est. 言われる、人間が取り去る(遠ざける)こと、主は人間の協力(協同)なしにそれを直接に行なわないので、そのこともまた同じ章の中に、また続いて「選択の自由について」の章の中に、十分に示されている。
(3) 訳文
522. すべての悪が取り去られない☆なら、人間のもとに残ること、また人間がもし自分の悪の中に残るなら、救われることができないことは、それ自体から(結果として)続けられる。主を信じ、隣人を愛する者のもとでないなら主により何らかの悪が取り去られないことは、前のものからはっきりと明らかにすることができる。特に、「信仰について」の章の中のこれらから、
主・仁愛・信仰は、いのち・意志・理解力のように、一つとなっている、またもし分割されるなら、真珠が粉へとこなごなにされるように、それぞれのものが滅びること〔同章の(6)〕。
またそこにこれらから、
主は人間の中の仁愛と信仰であること、また人間は主の中の仁愛と信仰であること〔同章の(7)〕。
しかし、どのように人間はその結合の中に入ることができるのか? と質問される。
自分の悪を悔い改めによって取り去る部分に関してでないなら、できない、と答えられる。
主は人間の協力(協同)なしにそれを直接に行なわないので、人間が取り去る、と言われる、そのこともまた同じ章の中に、また続いて「選択の自由について」の章の中に、十分に示されている。
☆ 人間の悪は「取り除く」ことはできません、実際は「遠ざけられ」て、取り除かれたように思えるだけです、それでも遠ざけるかぎり救われます。