原典講読『真のキリスト教』470

[III.]
QUOD HOMO NON SIT VITA, SED RECEPTACULUM VITAE A DEO.
人間はいのちではないこと、しかし、神からのいのちの容器である。
(1) 原文
470. Communiter creditur, quod vita sit in homine, ejus, ita quod non modo sit receptaculum vitae, sed etiam Vita. Quod ita communiter credatur, est ex apparentia, quia vivit, hoc est, sentit, cogitat, loquitur et agit prorsus ut ex se; quare hoc, quod homo sit receptaculum vitae, et non Vita, non potest non videri, quam ut quoddam nondum auditum, aut sicut paradoxon, sensuali cogitationi, quia apparentiae, adversum. Causam fallacis hujus fidei, quod homo etiam sit Vita, consequenter quod vita homini sit increata, et postea per traducem ingenerata, deduxi ex apparentia; sed causa fallaciae ex apparentia est, quod plerique hodie sint naturales, et pauci spirituales, et naturalis homo judicat ex apparentiis et inde fallaciis, et hae e diametro contra hanc veritatem sunt quod homo sit modo receptacalum vitae, et non Vita. [2.] Quod homo non sit Vita, sed receptaculum vitae a Deo, constat ex evidentibus his testimoniis, quod omnia, quae creata sunt, in se finita sint, et quod homo, quia finitus, non potuerit creari nisi ex finitis. Quare in Libro Creationis dicitur, quod Adam ex terra et ejus pulvere factus sit, ex quo etiam nominatus est, Adam enim significat terrae humum; et omnis homo non actualiter consistit, nisi ex talibus quae in terra sunt, et ex terra in atmosphaeris. Illa quae in atmosphaeris ex terra sunt, homo insorbet per pulmones, et per poros totius corporis, et crassiora per cibos e terrenis confectos. [3.] Quod autem spiritum hominis concernit, etiam ille a finitis creatus est. Quid spiritus hominis nisi receptaculum vitae mentis? Finita ex quibus ille, sunt spirituales substantiae, quae in mundo spirituali sunt, et in terram nostram etiam collatae, et inibi reconditae: quae nisi simul cum materialibus inessent, non aliquod semen potuisset impregnari ab intimis, et inde mirabiliter excrescere absque ulla deviatione a primo stamine usque ad fructus, et ad nova semina; nec aliqui vermes procrearentur ex effluviis e terra, et ex exspiratione halituum e vegetabilibus, e quibus atmosphaerae impregnatae sunt. [4.] Quis potest ex ratione cogitare, quod Infinitum possit aliud quam finitum creare, et quod homo, quia est finitus, [1]sit aliud quam forma, quam Infinitum vivificare potest ex vita in se; et hoc intelligitur per haec:
 
"Formavit Jehovah Deus hominem, pulverem de terra; et inspiravit in nares ejus animam vitarum" (Gen. ii. 7).
 
Deus, quia infinitus est, est Vita in Se Ipso; hanc non potest creare et sic transcribere in hominem, nam hoc foret facere illum Deum; quod hoc factum sit, fuit insania serpentis seu diaboli, et ab illo Chaivae et Adami, nam dixit Serpens,
 
"Quo die cum ederitis" de fructu hujus arboris, "aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus" (Gen. iii. 5).
 
[5.] Quod dira haec persuasio, quod Deus Se transfuderit et transcripserit in homines, fuerit hominibus Antiquissimae Ecclesiae in fine ejus quando consummata est, ex ore illorum audivi; et hi propter horrendam illam fidem, quod sic dii essent, jacent profunde occultati in Caverna, ad quam nemo potest prope accedere, nisi interiore vertigine actus succumbat. Quod per Adamum et ejus uxorem intelligatur et describatur Antiquissima Ecclesia, in praecedente articulo notum factum est.
 
   @1 sit pro “no sit”
 
(2) 直訳
470. Communiter creditur, quod vita sit in homine, ejus, ita quod non modo sit receptaculum vitae, sed etiam Vita. 一般的に信じられている、いのちが人間の中にあること、彼の〔ものであること〕、そのように単にいのちの容器であるだけでなく、しかし、いのち。
Quod ita communiter credatur, est ex apparentia, quia vivit, hoc est, sentit, cogitat, loquitur et agit prorsus ut ex se; そのように信じられていることは、外観からである、生きているからである、すなわち、まったく自分自身からのように感じ、考え、話し、行動する。
quare hoc, quod homo sit receptaculum vitae, et non Vita, non potest non videri, quam ut quoddam nondum auditum, aut sicut paradoxon, sensuali cogitationi, quia apparentiae, adversum. それゆえ、これは、人間がいのちの容器であること、いのちではなく、見られることができない、まだ聞かれていないあるもののように以外に、または背理(矛盾)☆のように、感覚的な思考に、外観のもの〔である〕ので、~に対立する。
paradoxonは通常「逆説・パラドックス」ですが、スヴェーデンボリはその意味で使っていません。ある語を辞書と異なる意味で使う、ということは時々、他の人にも見られますが、これはその例です。
Causam fallacis hujus fidei, quod homo etiam sit Vita, consequenter quod vita homini sit increata, et postea per traducem ingenerata, deduxi ex apparentia; この欺きの信念の理由は、人間もまたいのちであること、したがって、いのちは人間に、創造されたものでないこと(=自存のものである)、またその後、接ぎ木によって(出生によって)伝えられたこと、私は外観から導き出した(演繹した)
sed causa fallaciae ex apparentia est, quod plerique hodie sint naturales, et pauci spirituales, et naturalis homo judicat ex apparentiis et inde fallaciis, et hae e diametro contra hanc veritatem sunt quod homo sit modo receptacalum vitae, et non Vita. しかし、外観からの欺き〔であったこと〕の理由は、今日の大部分の者が自然的であること、また霊的なものがほとんどいない、また、自然的な人間は外観から判断する、またここから欺き、またここに正反対にこの真理に反している、人間は単なるいのちの容器であること、またいのちでない。
[2.] Quod homo non sit Vita, sed receptaculum vitae a Deo, constat ex evidentibus his testimoniis, quod omnia, quae creata sunt, in se finita sint, et quod homo, quia finitus, non potuerit creari nisi ex finitis. [2] 人間がいのちではないこと、しかし、神からのいのちの容器、これらの明白な証拠から明らかである、すべてのものは、それらは創造された、本質的に有限なものである、また、人間は、有限なものからでないなら創造されることができないこと。
Quare in Libro Creationis dicitur, quod Adam ex terra et ejus pulvere factus sit, ex quo etiam nominatus est, Adam enim significat terrae humum; それゆえ、「創造の書」の中に言われている、アダムは地とそのちりから造られたこと、さらにまたそのことから名づけられた、というのは、アダムは地の土を意味するから☆。
後から出てくる「創世記」2:7は「神は人間(アダム)を形作った、地からのちり(アダマー)で」です。すなわち、ヘブル語「アダマー」から「アダム」をつくって、アダムの名前となったことを言っています。
et omnis homo non actualiter consistit, nisi ex talibus quae in terra sunt, et ex terra in atmosphaeris. また、すべての人間は実際に構成されていない、そのようなものからでないなら、それらは地の中にある、また地から大気の中へ〔放出されたもの〕。
Illa quae in atmosphaeris ex terra sunt, homo insorbet per pulmones, et per poros totius corporis, et crassiora per cibos e terrenis confectos. それらを、それらは地から大気の中にある、人間は肺を通して取り入れる(吸い込む)、また小孔のある全身を通して、また地から下ごしらえさられた食べ物によってさらに粗野なものを☆。
空中から取り入れるもの(香りや酸素)は上等なもの、地の産物は下等なもの、としています。
[3.] Quod autem spiritum hominis concernit, etiam ille a finitis creatus est. [3] けれども、人間の霊に関しては、それもまた有限なものから創造されている。
Quid spiritus hominis nisi receptaculum vitae mentis? 人間の霊は心(精神)のいのちの容器でないなら何か?
Finita ex quibus ille, sunt spirituales substantiae, quae in mundo spirituali sunt, et in terram nostram etiam collatae, et inibi reconditae: それらからのその有限なものは、霊的な実体である、それは霊界の中にある、また私たちの地の中で集められている(confero)、またそこに隠されている(しまい込まれている)
quae nisi simul cum materialibus inessent, non aliquod semen potuisset impregnari ab intimis, et inde mirabiliter excrescere absque ulla deviatione a primo stamine usque ad fructus, et ad nova semina; それらが、物質と一緒に内在しなかったなら、何らかの種は最内部のものから受精させる☆ことはできなかった、またここから不思議に生長すること、最初の種から実まで、また新しい種へ、何も派生なしに。
impraegnoimpregnoとも綴るようです(直後には「満たす」を訳語としています、こちらのほうがよいでしょう)
nec aliqui vermes procrearentur ex effluviis e terra, et ex exspiratione halituum e vegetabilibus, e quibus atmosphaerae impregnatae sunt. 何らかの虫も地からの発散気(臭気)から発生させられる、また植物からの呼気(蒸発気)の(気体の)発散物から、それらから大気は満たされている。
[4.] Quis potest ex ratione cogitare, quod Infinitum possit aliud quam finitum creare, et quod homo, quia est finitus, [1]sit aliud quam forma, quam Infinitum vivificare potest ex vita in se; [4] だれが理性から考えることができるか、「無限なもの」が有限なもの以外の何らかのものを創造することができること、また、人間は、有限であるので、形以外の何らかのものであること、それを「無限なもの」が本質的ないのちから生かすことができること。
et hoc intelligitur per haec: また、このことがこれらによって意味される――
"Formavit Jehovah Deus hominem, pulverem de terra; 「エホバ神は人間を形作った、地からのちり〔で☆〕。
原文は「ちりを」(作った)です。ヘブル原文もそうです。
et inspiravit in nares ejus animam vitarum" (Gen. ii. 7). また、彼の鼻(複数☆2)の中にいのち(複数☆1)の息を吹き込んだ」(創世記2:7)
1 「いのち」の原文は複数形であり、ヘブル原文が双数形であることからこの訳語になっているのでしょう。
2 鼻も複数です。ヘブル原文からの直訳である(『シュミディウス聖書』)であることがよくわかります。『シュミディウス(版)聖書』はスヴェーデンボリが当時使用していたヘブル語・ラテン語対訳の聖書です。
Deus, quia infinitus est, est Vita in Se Ipso; 神は、無限であるので、本質的にいのちそのものである。
hanc non potest creare et sic transcribere in hominem, nam hoc foret facere illum Deum; これは創造すること、またこのように人間の中に移すことができない、なぜなら、このことは彼を神〔に〕することであるからである。
quod hoc factum sit, fuit insania serpentis seu diaboli, et ab illo Chaivae et Adami, nam dixit Serpens, これがされることが、ヘビ、すなわち、悪魔の狂気であった、また彼によるエバとアダムの〔狂気〕、なぜなら、ヘビは言ったからである、
"Quo die cum ederitis" de fructu hujus arboris, "aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus" (Gen. iii. 5). 「あなたがたが食べるとき、その日に」この木の実から「あなたがたの目は開かれる、またあなたがたは神のようになる」(創世記3:5)
[5.] Quod dira haec persuasio, quod Deus Se transfuderit et transcripserit in homines, fuerit hominibus Antiquissimae Ecclesiae in fine ejus quando consummata est, ex ore illorum audivi; [5] この恐るべき信念は、神は自分自身を人間の中に注ぎ移した、また移したこと、最古代教会の人間にあったその終わりの中に、〔その世代が〕完了した時、彼らの口から私は聞いた。
et hi propter horrendam illam fidem, quod sic dii essent, jacent profunde occultati in Caverna, ad quam nemo potest prope accedere, nisi interiore vertigine actus succumbat. また、これらの者はその恐ろしい信念のために、このように神々であったこと、洞窟の中の隠されたところに深く横たわっている、そこにだれも近くに近づくことができない、内的なめまいへ活動して倒れないなら。
Quod per Adamum et ejus uxorem intelligatur et describatur Antiquissima Ecclesia, in praecedente articulo notum factum est. アダムとその妻によって最古代教会が意味され、描かれている(述べられている)ことは、先行する章の中でよく知られることが行なわれた。
 
@1 sit pro “no sit” 注1 no sit」の代わりにsit
 
(3) 訳文
470. 一般的に、いのちが人間の中にあり、彼のものであり、そのように単にいのちの容器であるだけでなく、しかし、いのちであることが信じられている。
 そのように信じられていることは、外観からである、すなわち、生きていて、まったく自分自身からのように感じ、考え、話し、行動するからである。それゆえ、人間がいのちではなく、いのちの容器であることは、外観のもの〔である〕感覚的な思考に対立するので、まだ聞かれていないもののように、または背理(矛盾)のようにしか見られることができない。
 この欺きの信念の理由は、人間もまたいのちであること、したがって、いのちは人間に自存のものであり、またその後、接ぎ木によって伝えられたものであることを、私は外観から演繹した。しかし、外観からの欺き〔であったこと〕の理由は、今日の大部分の者が自然的であり、霊的なものがほとんどいなく、また、自然的な人間は外観から判断し、またここから欺き、またここに正反対に、人間は単なるいのちの容器であり、いのちではない、というこの真理に反しているからである。
 [2] 人間がいのちではなく、しかし、神からのいのちの容器であることは、次の明白な証拠から明らかである、創造されたすべてのものは、本質的に有限なものであり、人間は有限なものからでないなら創造されることができないことである。
 それゆえ、「創造の書」の中に、アダムは地とそのちりから造られたこと、さらにまたそのことから名づけられたことが言われている、というのは、アダムは地の土を意味するから☆。また、すべての人間は、地の中にあり、また地から大気の中へ〔放出された〕そのようなものからでないなら、実際に構成されていない。
 地から大気の中にあるそれらを、人間は肺を通して、また全身の小孔を通して、また地からの食べ物によってさらに粗野なものを取り入れる。
[3] けれども、人間の霊に関して、それもまた有限なものから創造されている。
 人間の霊は、いのちの精神的な容器でないなら何なのか?
 それらからのその有限なものは、霊界の中にある霊的な実体であり、私たちの地の中で集められ、そこに隠されている――それらが物質と一緒に内在しなかったなら、何らかの種は最内部のものから満たすこと、またここから最初の種から実まで、また新しい種へ、何も派生なしに、不思議にも生長することはできなかった。何らかの虫も、大気が満たされている地からの発散気から、また植物からの呼気散物から、発生することができなかった。
 [4] 「無限なもの」が有限なもの以外の何らかのものを創造することができること、また、人間は有限であるので、形以外の何らかのものであること、それを「無限なもの」が本質的ないのちから生かすことができることを、だれが理性から考えることができるのか。また、このことがこれらによって意味されている――
 
 「エホバ神は地からのちりで人間を形作った。また、彼の鼻の中にいのちの息を吹き込んだ」(創世記2:7)
 
 神は、無限であるので、本質的にいのちそのものである。これは創造すること、またこのように人間の中に移すことができない、なぜなら、このことは彼を神にすることであるからである。これができるとしたことが、ヘビの、すなわち、悪魔の、また悪魔による、エバとアダムの狂気であった、なぜなら、ヘビは言ったからである、
 
この木の実から「あなたがたが食べるとき、その日に、あなたがたの目は開かれ、またあなたがたは神のようになる」(創世記3:5)
 
 [5] 神は自分自身を人間の中に注ぎ移し、移した、というこの恐るべき信念が最古代教会の人間にその終わりに、〔その世代が〕完了した時にあった、〔これを〕私は彼らの口から聞いた。また、これらの者は、このように神々であったというその恐ろしい信念のために、洞窟の中の隠されたところに深く横たわっており、内的なめまいが働いて倒れないなら、そこにだれも近づくことができない。
アダムとその妻によって最古代教会が意味され、描かれていることは、先行する章の中でよく知られるようにされた。
 
創世記」2:7に「神は地からのちり(アダマー)で人間(アダム)を形作った」とあります。すなわち、ヘブル語「アダマー」から「アダム」をつくったので、最初の人間が「アダム」の名前となったことです。

原典講読『真のキリスト教』471,472

(1) 原文
471. Quis non videt, si ex ratione supra sensualia corporis elevata potest cogitare, quod vita non creabilis sit? Nam quid Vita, nisi quam intima activitas Amoris et Sapientiae, quae sunt in Deo, et Deus, quae Vita etiam vocari potest ipsa vis viva. Qui hoc videt, ille etiam potest videre, quod illa vita non possit transcribi in aliquem hominem, nisi una cum amore et sapientia. Quis negat, aut negare potest, quin omne bonum amoris et omne verum sapientiae, sint unice a Deo, et quod quantum homo illa recipit a Deo, tantum vivat a Deo, et dicatur natus a Deo, hoc est, regeneratus? Ac vicissim, quod quantum quis non recipit amorem et sapientiam, seu quod simile, charitatem et fidem, tantum non recipiat vitam, quae in se vita est, a Deo, sed ab inferno? quae non alia vita est, quam vita inversa, quae vocatur mors spiritualis.
 
(2) 直訳
471. Quis non videt, si ex ratione supra sensualia corporis elevata potest cogitare, quod vita non creabilis sit? だれが見ないか? 身体の感覚的なものの上に高揚された理性から考えることができるなら、いのちは創造されることのできないもの☆であること。
☆『レキシコン』で形容詞creabilisを「創造されることのできない」としましたが「創造されることのできる」です。訂正いたします。
Nam quid Vita, nisi quam intima activitas Amoris et Sapientiae, quae sunt in Deo, et Deus, quae Vita etiam vocari potest ipsa vis viva. なぜなら、いのちか何か、最内部の愛と知恵の活動以外でないなら、それらは神の中にある、また神〔である〕、このいのちもまたいのちの力そのものと呼ばれることができる。
Qui hoc videt, ille etiam potest videre, quod illa vita non possit transcribi in aliquem hominem, nisi una cum amore et sapientia. このことを見る者は、そのこともまた見ることができる、そのいのちは何らかの人間の中に移されることができないこと、愛と知恵と一緒でないなら。
Quis negat, aut negare potest, quin omne bonum amoris et omne verum sapientiae, sint unice a Deo, et quod quantum homo illa recipit a Deo, tantum vivat a Deo, et dicatur natus a Deo, hoc est, regeneratus? だれが否定するのか? または否定することができる、むしろ、愛のすべての善と知恵のすべての真理は、ひとえに神からである、またどれだけ人間がそれらを神から受けるか〔によって〕、それだけ神から生きる、また神から生まれたと言われる、すなわち、再生された。
Ac vicissim, quod quantum quis non recipit amorem et sapientiam, seu quod simile, charitatem et fidem, tantum non recipiat vitam, quae in se vita est, a Deo, sed ab inferno? そして、逆に、どれだけだれかが愛と知恵を受けないか〔によって〕、すなわち、同様の事〔であるが〕、仁愛と信仰を、それだけいのちを受けない、それは本質的ないのちである、神からの、しかし、地獄から?
quae non alia vita est, quam vita inversa, quae vocatur mors spiritualis. それは他のいのちではない、逆のいのち以外の、それは霊的な死と呼ばれる。
 
(3) 訳文
471. 身体の感覚的なものの上に高揚された理性から考えることができるなら、いのちは創造されることのできないものであることを、だれが見ないか? 
 なぜなら、最内部の愛と知恵の活動以外でないなら、いのちか何か、それらは神の中にあり、また神であり、このいのちもまたいのちの力そのものと呼ばれることができる。
 このことを見る者は、そのいのちは愛と知恵と一緒でないなら何らかの人間の中に移されることができないこともまた見ることができる。
 だれが否定し、または否定することができるのか? むしろ、愛のすべての善と知恵のすべての真理は、ひとえに神からであり、人間がそれらを神から受ければ受けるほど、それだけ神から生き、また神から生まれた、すなわち、再生されたと言われる。
 そして、逆に、だれかが愛と知恵を、すなわち、同じことであるが、仁愛と信仰を受けなければ受けないほど、それだけ神からの本質的ないのちのちを受けず、しかし、地獄から〔のいのちを受ける〕。れは逆転したいのち以外の他のいのちではなく、それは霊的な死と呼ばれる。
 
(1) 原文
472. Ex antedictis percipi et concludi potest, quod sequentia haec non creabilia sint, videlicet: (1.) Quod non Infinitum: (2.) Non amor et sapientia: (3.) Et inde non vita: (4.) Nec lux et calor: (5.) Immo nec Ipsa activitas in se spectata: sed quod organa recipientia illa sint creabilia et creata. Haec per has comparationes illustrari possunt: quod lux non creabilis sit, sed ejus organum, quod est oculus; quod sonus qui est activitas atmosphaerae, non creabilis sit, sed ejus organum, quod est auris; quod nec calor, qui est primarium activum, ad quem recipiendum creata sunt omnia quae in tribus regnis naturae sunt, quae secundum receptionem non agunt, sed aguntur. [2.] Ex creatione est, quod ubi activa sunt, etiam passiva sint, et quod duo illa ut in unum se conjungant. Si activa creabilia forent, sicut passiva, non opus fuisset sole, et inde calore et luce, sed omnia creata absque illis subsisterent? cum tamen, si illa removerentur, caderet universum creatum in chaos. [3.] Ipse sol mundi consistit ex substantiis creatis, quarum activitas producit ignem. Haec illustrationis causa adducta sunt. Simile foret cum homine, si lux spiritualis, quae in sua essentia est sapientia, et calor spiritualis, qui in sua essentia est amor, non influerent in hominem, et reciperentur ab homine. Totus homo non aliud est, quam forma organizata ad receptionem duorum illorum, tam e mundo naturali quam e mundo spirituali, correspondent enim sibi. Si negaretur quod homo sit forma recipiens amoris et sapientiae a Deo, negaretur etiam influxus, et sic quod omne bonum sit a Deo; et quoque negaretur conjunctio cum Deo: et inde vox inanis foret quod homo possit esse habitaculum et templum Dei.
 
(2) 直訳
472. Ex antedictis percipi et concludi potest, quod sequentia haec non creabilia sint, videlicet: 前述のことから知覚され、結論されることができる、これらの続くものは創造されることのできないものでること、すなわち――
(1.) Quod non Infinitum: (1) 無限なものは〔創造されることのできるもので〕ないこと。
(2.) Non amor et sapientia: (2) 愛と知恵はない。
(3.) Et inde non vita: (3) また、ここからいのちはない。
(4.) Nec lux et calor: (4) 光と熱もない。
(5.) Immo nec Ipsa activitas in se spectata: (5) それどころか、本質的に見られた活動そのものもない。
sed quod organa recipientia illa sint creabilia et creata. しかし、それらの受けるものの器官は創造されることができる、また創造された。
Haec per has comparationes illustrari possunt: これらはこれらの比較によって説明されることができる――
quod lux non creabilis sit, sed ejus organum, quod est oculus; 光は創造されることのできないものであること、しかし、その器官は〔創造されることができる〕、それは目である。
quod sonus qui est activitas atmosphaerae, non creabilis sit, sed ejus organum, quod est auris; 音は、それは大気の活動である、創造されることのできないものであること、しかし、その器官は〔創造されることができる〕、それは耳である。
quod nec calor, qui est primarium activum, ad quem recipiendum creata sunt omnia quae in tribus regnis naturae sunt, quae secundum receptionem non agunt, sed aguntur. 熱もないこと、それは第一の(最初の)活動原理(原動力)である、それを受けるものへとすべてのものは創造されている、それらは自然の三界の中にある、それらは受け入れることにしたがって働かない、しかし、働かされる。
[2.] Ex creatione est, quod ubi activa sunt, etiam passiva sint, et quod duo illa ut in unum se conjungant. [2] 創造からある、そこに活動的なものがある、さらにまた受動的なものがある、またその二つのものは一つのものの中のようにそれ自体を結合していること。
Si activa creabilia forent, sicut passiva, non opus fuisset sole, et inde calore et luce, sed omnia creata absque illis subsisterent? もし、活動的なものが創造されることができるなら、そのように受動的なものが、太陽は必要とされなかった、またここから熱をまた光を、しかし、創造されたすべてのものはそれらなしで存続する?
cum tamen, si illa removerentur, caderet universum creatum in chaos. そのときそれでも、もしそれらが取り除かれるなら、創造された全世界は混沌の中に落ち込む。
[3.] Ipse sol mundi consistit ex substantiis creatis, quarum activitas producit ignem. [3] 世の太陽そのものは創造された物質から構成される、その活動は火を生み出す。
Haec illustrationis causa adducta sunt. これら(の)説明の理由☆が提示された。
causaは属格を伴って「~のために」の意味です。それでこの直訳は誤りであり、「これらは説明のために提示された」が正しくなります。このことは、両方の訳が可能ですが、文脈から判断されます。
Simile foret cum homine, si lux spiritualis, quae in sua essentia est sapientia, et calor spiritualis, qui in sua essentia est amor, non influerent in hominem, et reciperentur ab homine. 人間に同様になる、もし霊的な光が、それはその本質の中で知恵である、また霊的な熱が、それはその本質の中で愛である、人間の中に流入しないなら、また人間により受け入れられない。
Totus homo non aliud est, quam forma organizata ad receptionem duorum illorum, tam e mundo naturali quam e mundo spirituali, correspondent enim sibi. 人間全体は何らかのものではない、それら二つのものを受け入れるために有機的に設計された形以外の、自然界からも霊界からも、とういのは、それ自体に対応するから。
Si negaretur quod homo sit forma recipiens amoris et sapientiae a Deo, negaretur etiam influxus, et sic quod omne bonum sit a Deo; もし否定されるなら、人間が神からの愛と知恵の受ける形であること、流入もまた否定される、またこのようにすべての善が神からであること。
et quoque negaretur conjunctio cum Deo: そしてまた、神との結合も否定される。
et inde vox inanis foret quod homo possit esse habitaculum et templum Dei. またここから空虚な(無意味な)声(言葉)となったろう、人間が神の住まいと神殿であることができること。
 
(3) 訳文
472. 前述のことから、次に続くものが創造されることのできないものであることが、知覚され、結論されることができる、すなわち―― (1) 無限なもの、(2) 愛と知恵、 (3) また、ここからいのちはない、(4) 光と熱もない、(5) それどころか、本質的に見られた活動そのものもない。しかし、それらを受ける器官は創造されることができ、また創造された。
 これら次の比較によって説明されることができる――光は創造されることのできないものである、しかし、その器官である目は創造されることができる。大気の活動である音は創造されることのできないものである、しかし、その器官である耳は創造されることができる。最初の原動力である熱も創造されない、自然の三界の中にあるすべてのものはそれを受けるものへと創造されており、それらは受け入れることにしたがって働かない、しかし、働かされる。
 [2] 創造から、そこに活動的なものがあり、さらにまた受動的なものがあり、またその二つのものは一つのものの中のようにそれ自体を結合している。
もし、活動的なものが創造されることが、そのように受動的なものができるなら、太陽は、またここから熱また光は必要とされず、創造されたすべてのものはそれらなしで存続したのではないか? そのときそれでも、もしそれらが取り除かれるなら、創造された全世界は混沌の中に落ち込む。
 [3] 世の太陽自体は創造された物質から構成され、その活動は火を生み出す。
これらは説明のために提示された。
 もし本質では知恵である霊的な光が、また本質では愛である霊的な熱が、人間の中に流入しないなら、また人間により受け入れられない、人間も同様になる。
 人間全体は、自然界からも霊界からも、それら二つのものを受け入れるために有機的に設計された形以外の何らかのものではない、とういのは、それ自体に対応するから。
 人間が神からの愛と知恵の受ける形であることが否定されるなら、流入もまた否定される、またこのようにすべての善が神からであることも、そしてまた、神との結合も否定される――またここから、人間が神の住まいと神殿であることができることは、無意味な言葉となったであろう。

原典講読『真のキリスト教』473,474

(1) 原文
473. Sed quod homo hoc non sciat ex aliqua luce rationis, est quia fallaciae ex creditis apparentiis sensuum externorum corporis adumbrant illam lucem. Quod homo non aliter sentiat, quam quod vivat ex sua vita, est quia instrumentale sentit principale ut suum, et non potest ideo distinguere illa, nam causa principalis et causa instrumentalis unam causam simul agunt, secundum theorema notum in orbe erudito. Causa principalis est vita, et causa instrumentalis est mens hominis. Apparet sicut bestiae etiam vitam in se creatam possideant, sed est similis fallacia: sunt enim organa creata ad recipiendum lucem et calorem e mundo naturali et simul e mundo spirituali, nam unaquaevis species est forma alicujus amoris naturalis, et recipit lucem et calorem e mundo spirituali mediate per caelum et infernum, bestiae mites per caelum, ac immites per infernum. Solus homo recipit lucem et calorem, hoc est, sapientiam et amorem, immediate a Domino. Haec differentia est.
 
(2) 直訳
473. Sed quod homo hoc non sciat ex aliqua luce rationis, est quia fallaciae ex creditis apparentiis sensuum externorum corporis adumbrant illam lucem. しかし、人間はこのことを何らかの理性の光から知らない、身体の外なる感覚の外観を信じていることから欺きがその光を曇らせるからである。
Quod homo non aliter sentiat, quam quod vivat ex sua vita, est quia instrumentale sentit principale ut suum, et non potest ideo distinguere illa, nam causa principalis et causa instrumentalis unam causam simul agunt, secundum theorema notum in orbe erudito. 人間は異なって感じないことは、自分のいのちから生きていること以外に、手段となるもの(手段)は主要なものを自分のもののように感じるからである、またそれゆえ、それらを区別することができない、なぜなら、主要な原因と手段となる原因は、一つの原因〔のように〕同時に働くからである、学界の中でよく知られている論証にしたがって。
Causa principalis est vita, et causa instrumentalis est mens hominis. 主要な原因はいのちであり、手段となる原因は人間の心である。
Apparet sicut bestiae etiam vitam in se creatam possideant, sed est similis fallacia: 獣もまたそれ自体の中に創造されたいのちを所有しているように見える、しかし、同様の欺きである。
sunt enim organa creata ad recipiendum lucem et calorem e mundo naturali et simul e mundo spirituali, nam unaquaevis species est forma alicujus amoris naturalis, et recipit lucem et calorem e mundo spirituali mediate per caelum et infernum, bestiae mites per caelum, ac immites per infernum. というのは、〔獣は〕自然界からと同時に霊界から光と熱を受け入れるために創造された有機体であるから、なぜなら、それぞれの種類は何らかの自然的な愛の形であるから、また霊界から熱と光を受けている、天界と地獄を通って間接的に、柔和な獣は天界を通って、獰猛なものは地獄を通って。
Solus homo recipit lucem et calorem, hoc est, sapientiam et amorem, immediate a Domino. 人間だけが光と熱を受ける、すなわち、知恵と愛を、主から直接に。
Haec differentia est. これが〔人間と獣の〕相違である。
 
(3) 訳文
473. しかし、人間はこのことを何らかの理性の光から知らない、身体の外なる感覚の外観を信じることからの欺きがその光を曇らせるからである。
 人間が自分のいのちから生きているとしか感じないことは、手段となるものが主要なものを自分のもののように感じ、またそれゆえ、それらを区別することができないるからである、なぜなら、主要な原因と手段となる原因は、学界の中でよく知られている論証にしたがって、一つの原因〔のように〕同時に働くからである。
 主要な原因はいのちであり、手段となる原因は人間の心である。
 獣もまたそれ自体の中に創造されたいのちを所有しているように見える、しかし、同様の欺きである――というのは、〔獣は〕自然界からと同時に霊界から光と熱を受け入れるために創造された有機体であるから、なぜなら、それぞれの種類〔の獣〕は何らかの自然的な愛の形であり、天界と地獄を通って間接的に、柔和な獣は天界を通って、獰猛なものは地獄を通って、霊界から熱と光を受けているからである。
 人間だけが光と熱を、すなわち、知恵と愛を、主から直接に受ける。
 これが〔人間と獣の〕相違である。
 
(1) 原文
474. Quod Dominus sit Vita in Se Ipso, ita ipsa Vita, docet Ipse apud Johannem:
 
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; ….in Ipso vita erat, et Vita erat Lux hominum" (Joh. i. 1, 4).
 
Apud eundem,
 
"Sicut Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habere in Se Ipso" (v. 26).
 
Apud eundem,
 
"Ego sum via, Veritas, et vita" (xiv. 6)
 
Apud eundem,
 
"Qui Me sequitur ….habebit lucem vitae" ([1]viii. 12)
 
   @1 viii. pro “vii.”
 
(2) 直訳
474. Quod Dominus sit Vita in Se Ipso, ita ipsa Vita, docet Ipse apud Johannem: 主がその方自身の中でいのちである、そのようにいのちそのものであることを、その方が「ヨハネ(福音書)」のもとで教えている、
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「ことばは神のもとにあった、またことばは神であった。
….in Ipso vita erat, et Vita erat Lux hominum" (Joh. i. 1, 4). ……その方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光であった」(ヨハネ1:1, 4)
Apud eundem, 同書に、
"Sicut Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habere in Se Ipso" (v. 26). 「父がその方自身の中にいのちを持つように、そのように子にいのちを持つことを与えた、その方自身の中に」(5:26)
Apud eundem, 同書に、
"Ego sum via, Veritas, et vita" (xiv. 6) 「わたしは道、真理、またいのちである」(14, 6)
Apud eundem, 同書に、
"Qui Me sequitur ….habebit lucem vitae" ([1]viii. 12) 「わたしに従う者は……いのちの光を持つ」(8:12)
 
@1 viii. pro “vii.” 注1 vii」の代わりにviii
 
(3) 訳文
474. 主がその方自身の中でいのちであり、そのようにいのちそのものであることを、その方が「ヨハネ福音書」で教えられている――
 
 「ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。……その方の中にいのちがあった、いのちは人間の光であった」(ヨハネ1:1, 4)
 
 同書に、
 
「父がその方自身の中にいのちを持つように、そのように子に、その方自身の中にいのちを持つことを与えた」(5:26)
 
 同書に、
 
「わたしは道、真理、またいのちである」(14, 6)
 
 同書に、
 
 「わたしに従う者は……いのちの光を持つ」(8:12)

原典講読『真のキリスト教』475

[IV.]
QUOD HOMO, QUAMDIU VIVIT IN MUNDO,
TENEATUR IN MEDIO INTER CAELUM ET INFERNUM,
ET IBI IN AEQUILIBRIO SPIRITUALI, QUOD EST LIBERUM ARBITRIUM.
人間は、世の中で生きる間、
天界と地獄の真ん中に保たれること、
またそこに、霊的な均衡の中に、それは選択の自由である。

 
(1) 原文
475. Ut sciatur, quid et quale liberum arbitrium est, necessum est ut sciatur unde illud. Ex cognita ejus origine imprimis noscitur, non modo quod sit, sed etiam quale est. Origo ejus est ex mundo spirituali, ubi mens hominis a Domino tenetur. Mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem; et spiritus ejus est continue in consortio cum sui similibus in illo mundo, et spiritus ejus per corpus materiale, quo circumcingitur, est cum hominibus in mundo naturali. Quod homo non sciat quod in medio spirituum sit quoad mentem suam, est quia illi spiritus, cum quibus in consortio est in mundo spirituali, spiritualiter cogitant et loquuntur; spiritus autem hominis, quamdiu est in corpore materiali, naturaliter: ac spiritualis cogitatio et loquela non intelligi nec percipi possunt ab homine naturali, neque vicissim; inde est quod nec videri possint. At cum spiritus hominis in societate cum spiritibus in horum mundo est, tunc etiam in spirituali cogitatione et loquela cum illis est, quia mens ejus interius spiritualis est, sed exterius naturalis, quare per sua interiora cum illis communicat, at per sua exteriora cum hominibus. Per illam communicationem homo percipit res, et analytice cogitat illas; si hoc non foret homini, non plus nec aliter cogitaret quam bestia; ut et, si tolleretur illi omne commercium cum spiritibus, in instanti moreretur. [2.] Sed ut possit comprehendi quomodo homo potest teneri in medio inter caelum et infernum, et per id in aequilibrio spirituali, unde ei liberum arbitrium est, paucis dicetur. Mundus spiritualis consistit ex caelo et inferno; caelum est supra caput, et infernum ibi est infra pedes; non tamen usque in medio telluris ab hominibus habitatae, sed infra terras istius mundi, quae etiam ex origine spirituali sunt, et inde non in extenso, sed in apparentia extensi. [3.] Inter caelum et infernum est magnum interstitium, quod illis, qui ibi sunt, apparet sicut integer orbis. In hoc interstitium ex inferno exhalat malum in omni copia, et ex caelo vicissim illuc influit bonum, etiam in omni copia. Hoc interstitium est, de quo Abraham dixit ad divitem in inferno,
 
"Inter nos et vos hiatus ingens firmatus est, ut qui volunt transscendere exhinc ad vos, non possint, neque qui ibi ad nos transire" (Luc. xvi. 26).
 
In medio hujus interstitii est omnis homo quoad spiritum suum, unice propter causam, ut in libero arbitrio sit. [4.] Hoc interstitium, quia est tam ingens, et apparet illis qui ubi sunt sicut magnus orbis, vocatur Mundus Spirituum. Est etiam plenus spiritibus, quia omnis homo post mortem illuc primum venit, et ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum, est ibi inter illos in consortio, sicut prius inter homines in priori mundo; nec est ibi purgatorium; hoc est fabula a Romano Catholicis inventa. Sed de illo mundo in specie actum est in opere De Caelo et Inferno (Londini, anno 1758, edito, n. [1]421-535).
 
@1 421-535 pro “536 ad 603”
 
(2) 直訳
475. Ut sciatur, quid et quale liberum arbitrium est, necessum est ut sciatur unde illud. 知られるために、選択の自由が何でどんなものであるか、それがどこからか知られることが必要である。
Ex cognita ejus origine imprimis noscitur, non modo quod sit, sed etiam quale est. その起源を知ったことから、特に、知られる、単にそれがあるだけでなく、しかし、どんなものであるかもまた。
Origo ejus est ex mundo spirituali, ubi mens hominis a Domino tenetur. その起源は霊界からである、そこに人間の心は主により保たれる。
Mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem; 人間の心は彼の霊である、それは死後に生きる。
et spiritus ejus est continue in consortio cum sui similibus in illo mundo, et spiritus ejus per corpus materiale, quo circumcingitur, est cum hominibus in mundo naturali. また、彼の霊は、その世界の中の自分と似た者との交わりの中に連続的にいる、また彼の霊は物質的な身体によって、それに取り囲まれている、自然界の中の人間とともにいる。
Quod homo non sciat quod in medio spirituum sit quoad mentem suam, est quia illi spiritus, cum quibus in consortio est in mundo spirituali, spiritualiter cogitant et loquuntur; 人間が、霊たちの真ん中に、自分の心に関して、いることを知らないことは、彼らが霊であるからである、彼らとともに霊界の中の交わりの中にいる、霊的に考え、話す。
spiritus autem hominis, quamdiu est in corpore materiali, naturaliter: けれども、人間の霊は、物質的な身体の中にいるかぎり、自然的である。
ac spiritualis cogitatio et loquela non intelligi nec percipi possunt ab homine naturali, neque vicissim; そして、霊的な思考と話すことは、自然的な人間に理解することも知覚することもできない、逆にもまた〔でき〕ない。
inde est quod nec videri possint. ここからである、見ることもできないこと。
At cum spiritus hominis in societate cum spiritibus in horum mundo est, tunc etiam in spirituali cogitatione et loquela cum illis est, quia mens ejus interius spiritualis est, sed exterius naturalis, quare per sua interiora cum illis communicat, at per sua exteriora cum hominibus. しかし、人間の霊が、この世界の中の霊たちとの社会の中にいるとき、その時、彼らとの霊的な思考と話すことの中にいる、彼の心は内的に霊的であるからである、しかし、外的に自然的〔である〕、それゆえ、自分の内的なものによって彼らと伝達する、しかし、自分の外的なものによって人間と〔交通する〕。
Per illam communicationem homo percipit res, et analytice cogitat illas; その伝達(手段)によって、人間は物事を知覚する、またそれらを分析的に考える。
si hoc non foret homini, non plus nec aliter cogitaret quam bestia; もし、このことが人間になかったなら、獣よりもさらに異なって考えなかった。
ut et, si tolleretur illi omne commercium cum spiritibus, in instanti moreretur. そのようにまた、もし、彼に霊たちとのすべての伝達(手段)が取り上げられたなら、たちまち死んだであろう。
[2.] Sed ut possit comprehendi quomodo homo potest teneri in medio inter caelum et infernum, et per id in aequilibrio spirituali, unde ei liberum arbitrium est, paucis dicetur. [2] しかし、把握されることができるために、どのように人間が天界の地獄の間の真ん中の中に保たれるか、またそのことによって霊的な均衡の中に、ここから彼に選択の自由があるか、少なく言われる。
Mundus spiritualis consistit ex caelo et inferno; 霊界は天界と地獄から構成される。
caelum est supra caput, et infernum ibi est infra pedes; 天界は頭の上方にある、またそこに地獄がある、足の下方に。
non tamen usque in medio telluris ab hominibus habitatae, sed infra terras istius mundi, quae etiam ex origine spirituali sunt, et inde non in extenso, sed in apparentia extensi. それでもやはり〔地獄は〕人間により住まわれている地球の真ん中ではない、しかし、その世界の下方の地〔である〕、それもまた霊的な起源からである、またここから広がり☆の中にない、しかし、広がりの外観の中に。
この「広がり」は「空間」と意訳したほうがわかりやすいでしょう。
[3.] Inter caelum et infernum est magnum interstitium, quod illis, qui ibi sunt, apparet sicut integer orbis. [3] 天界と地獄の間に大きな間隙がある、それは彼らに、その者はそこにいる、完全な世界のように見える。
In hoc interstitium ex inferno exhalat malum in omni copia, et ex caelo vicissim illuc influit bonum, etiam in omni copia. この間隙の中に地獄から悪が発出する、すべての機会☆の中に、またその場所に逆に、天界から善が流入する、〔これ〕もまた、まったく豊富に。
in copiaの訳は通常「豊富に」ですが、「機会」と訳すのも有力と思えます。でも、英訳にしたがっておきます。
Hoc interstitium est, de quo Abraham dixit ad divitem in inferno, この間隙である、それについてアブラハムは地獄の中の富んだ者(金持ち)に言った、
"Inter nos et vos hiatus ingens firmatus est, ut qui volunt transscendere exhinc ad vos, non possint, neque qui ibi ad nos transire" (Luc. xvi. 26). 「私たちとあなたがたの間に巨大な裂け目がしっかりとある、そこからあなたがたへ越える(移る)とを欲する者が、できないような、そこに〔いる〕者が、私たちに渡ることも〔でき〕ない」(ルカ16:26)
In medio hujus interstitii est omnis homo quoad spiritum suum, unice propter causam, ut in libero arbitrio sit. この中間の間隙の中にすべての人間がいる、自分の霊に関して、ひとえに理由のために、選択の自由の中にいるために。
[4.] Hoc interstitium, quia est tam ingens, et apparet illis qui ubi sunt sicut magnus orbis, vocatur Mundus Spirituum. [4] この間隙は、これほどに巨大であるので、また彼らに見える、その者はそこにいる、大きな世界のように、「霊たちの世界」と呼ばれる。
Est etiam plenus spiritibus, quia omnis homo post mortem illuc primum venit, et ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum, est ibi inter illos in consortio, sicut prius inter homines in priori mundo; さらにまた霊に満ちている、すべての人間は、死後、そこに最初にやって来るからである、またそこで準備される、あるいは天界へ、あるいは地獄へ、そこに彼らの間にいる、交わりの中に、前のように、人間たちの間に、前の世の中に。
nec est ibi purgatorium; そこに煉獄はない。
hoc est fabula a Romano Catholicis inventa. これはローマカトリック教会のでっちあげによる作り話である。
Sed de illo mundo in specie actum est in opere De Caelo et Inferno (Londini, anno 1758, edito, n. [1]421-535). しかし、その世界について特に著作『天界と地獄』の中に扱われている(ロンドン、1758年版、421-535)
 
@1 421-535 pro “536 ad 603” 注1 536 ad 603」の代わりに421-535536-603は「地獄」、421-535は「霊たちの世界」です〕
 
(3) 訳文
475. 選択の自由が何でどんなものであるか知られるためには、それがどこからであるか知られることが必要である。
 その起源を知ったことから、特に、単にそれがあるだけでなく、しかし、どんなものであるかもまた知られる。
 その起源は霊界からであり、そこに人間の心は主により保たれる。
 人間の心は、死後に生きる彼の霊である。また、彼の霊は、連続的にその世界の中の自分と似た者との交わりの中にいる、また彼の霊は物質的な身体によって、それに取り囲まれ、自然界の中の人間とともにいる。
 人間が、自分の心に関して、霊たちの真ん中にいることを知らないのは、彼らが霊であり、彼らとともに霊界の中の交わりの中にいて、霊的に考え、話すからである。けれども、人間の霊は、物質的な身体の中にいるかぎり、自然的である――そして、霊的な思考と話すことは、自然的な人間に理解することも知覚することもできない、逆にもまたできない。ここから、見ることもできない。
 しかし、人間の霊が、この世界の中の霊たちとの社会の中にいる時、彼らとの霊的な思考と話すことの中にいる、彼の心は内的に霊的であるからである、しかし、外的に自然的であり、それゆえ、自分の内的なものによって彼らと、しかし、自分の外的なものによって人間と伝達する。
 その伝達によって、人間は物事を知覚し、それらを分析的に考える。もし、このことが人間になかったなら、獣のようにしか考えなかった。そのようにまた、もし、彼に霊たちとのすべての伝達が取り上げられたなら、たちまち死んだであろう。
 [2] しかし、どのように人間が天界の地獄の間の真ん中の中に保たれるか、またそのことによって霊的な均衡の中に、ここから彼に選択の自由があるか把握されることができるために、少しばかり言われる。
 霊界は天界と地獄から構成される。天界は頭の上方に、またそこに地獄が足の下方にある。それでもやはり〔地獄は〕人間により住まわれている地球の真ん中ではなく、しかし、その世界の下方の地であり、それもまた霊的な起源からであって、ここから空間の中になく、空間の外観の中にある。
[3] 天界と地獄の間に大きな間隙があり、それはそこにいる者に、完全な世界のように見える。
この間隙の中に地獄から悪が極めて豊富に発散し、またその場所に逆に、天界から善が、これもまた極めて豊富に流入する。
 この間隙が、それについてアブラハムが地獄の中の金持ちに言ったものである、
 
 「私たちとあなたがたの間に、そこからあなたがたへ移ることを欲っしても、そこにいる者が、私たちに渡ることもできないような巨大な裂け目がしっかりとある」(ルカ16:26)
 
この中間の間隙の中にすべての人間が、自分の霊に関して、ひとえに、選択の自由の中にいるためにいる。
 [4] この間隙は、これほどに巨大であるので、そこにいる者には大きな世界のように見え、「霊たちの世界」と呼ばれる。
さらにまた霊に満ちている、すべての人間は、死後、そこに最初にやって来るからである、またそこでは、前の世の中の人間たちの間にいたように、そこの交わりの中にいて、天界あるいは地獄へと準備される。そこに煉獄はない。これはローマカトリック教会のでっちあげによる作り話である。
 しかし、その世界について特に著作『天界と地獄』(1758年、ロンドンで出版、421-535)の中に扱われている。

原典講読『真のキリスト教』476,477,488

(1) 原文
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; in septentrione illi qui in ignorantia sunt; in meridie illi qui [1]in intelligentia; et in occidente illi qui in malo. Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli.
 
   @1 in intelligentia pro “intelligentia”
 
(2) 直訳
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; 「幼児」はそこに北に向かって東の方位の中に保たれる。
et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。
adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; 「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて運ばれる(移動する)
ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、このようなものの中での増加にしたがって、それらは主と隣人に対する愛を内的に眺める、南の中〔から〕東へ〔移動する〕。
at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。
in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; 「東」の中に、彼らが、その者は主からの善の中にいる、なぜなら、そこに太陽がある、その真ん中の中に主がいる。
in septentrione illi qui in ignorantia sunt; 「北」の中に、彼らが、その者は無知の中にいる。
in meridie illi qui [1]in intelligentia; 「南」の中に、彼らが、その者は知性の中に〔いる〕。
et in occidente illi qui in malo. また「西」の中に、彼らが、その者は悪の中に〔いる〕。
Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; 人間自身は身体に関してその間隙、すなわち、中央の中に保たれない、しかし、自分の霊に関して。
et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. また、この状態が変わるほど、善へまたは悪へ近づいて、そのように場所または状態へ移される、この中へまたはその方位へ、またそこに交わりの中にやって来る、住民との。
At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. しかし、知らなければならない、主が人間をあちらこちらへ移すのではないこと、しかし、人間自身が、自分をいろいろな方法で。
Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。
si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli. 注意(気づく)しなければならない、ここに天界が言われるところに、主もまた意味されること、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、また悪魔が言われるところに、地獄が意味される、そこにすべての者は悪魔であるので。
 
@1 in intelligentia pro “intelligentia” 注1 intelligentia」の代わりにin intelligentia
 
(3) 訳文
476. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
「幼児」はそこの北に向かって東の方位の中に保たれる。また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて移動する。そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、主と隣人に対する愛を内的に眺めるこのようなものの増加にしたがって、南から東へ〔移動する〕。しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
 というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。「東」に、主からの善の中にいる者がいる、なぜなら、そこに太陽があり、その真ん中に主がいるから。「北」に、無知の中にいる者がいる。「南」に、知性の中にいる者がいる。「西」に、悪の中にいる者がいる。
 人間自身は、身体に関して、その間隙の中に、すなわち、中央の中に保たれるのではなく、自分の霊に関して〔保たれる〕。また、善へまたは悪へ近づいて、この状態が変わるほど、そのように場所または状態へ、この中へまたはその方位へ移され、またそこの住民との交わりの中にやって来る。
 しかし、主が人間をあちらこちらへ移すのではなく、人間自身が自分をいろいろな方法で移すことを知らなければならない。
もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
ここで天界が言われるところで、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、主もまた意味されること、また悪魔が言われるところで、地獄のすべての者は悪魔であるので地獄が意味されることに注意しなければならない。
 
(1) 原文
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit.
 
(2) 直訳
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; 人間はこの大きな間隙の中に保たれていることは、またそこに絶えずその真ん中の中に、ひとえに理由のためである、霊的なものの中で選択の自由の中にいるためである。
nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. なぜなら、この均衡は霊的な均衡であるから、天界と地獄の間にあるので、そのように悪と善の間に。
Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. すべての者は、その者はその大きな間隙の中にいる、自分の内的なものに関して、あるいは天界の天使と結合されている、あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日ではあるいはミカエルの天使たちと、あるいは竜の使い(天使)☆たちと。
angelusのもともとの意味は「使い」です。ほとんどの場合は「神の使い」なので「天使」となります。
Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ、進む、また彼らと仲間となる、その者は似た愛の中にいる、なぜなら、愛はそれぞれの者を結合させるから、そこに、似た者に、また自由に息を呼吸するようにする、そして以前に過ごした生活の状態の中にいる。
at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; しかし、その時、連続的に外なるものが取り去られる(脱がされる)、それらは内なるものと一つのものとならない。
quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit. それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられる、また悪い者は地獄の中へ進む、それぞれの者がそのような者へ、彼らとともに〔行く〕、支配愛に関して一つとなっている。
 
(3) 訳文
477. 人間がこの大きな間隙の中に、またそこに絶えずその真ん中に保たれていることは、もっぱら、霊的なものの中で選択の自由の中にいるという理由のためである。なぜなら、この均衡は、天界と地獄の間に、そのように悪と善の間にあるので、霊的な均衡であるからである。
その大きな間隙の中にいるすべての者は、自分の内的なものに関して、天界の天使あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日では、ミカエルの天使たちあるいは竜の使いたちと結合されている。
すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ進む、また似た愛の中にいる者と仲間となる、なぜなら、愛は、それぞれの者をそこの似た者に結合させ、また自由に息を呼吸するようにし、そして以前に過ごした生活の状態の中にいるようにするからである――しかし、その時、内なるものと一つのものとならない外なるものが連続的に取り去られる。それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられ、悪い者は地獄の中へ進む。それぞれの者が、支配愛に関して一つとなっているような者へ、彼らとともに〔行く〕。
 
(1) 原文
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; similiter si inter camelos aut equos. [2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; quae se referunt ad voluntatem et intellectum. [3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur.
 
(2) 直訳
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. しかし、この霊的な均衡は、それは選択の自由である、自然的な均衡によって説明されることができる。
Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; 人間の均衡のようである、身体のまわりまたは腕に結ばれた(縛られた)、二人の同じ力の男の間の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に向けて引っ張っている、またもう一人は左へ。
quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; その時、真ん中の人間は自由にできる、自分自身をあちらこちらに、何らかの力で行動を変えることがないように。
et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. またもし、右へ進むなら、男を左へ引っ張る、暴力とともに自分へ、左からの男が地の中に倒れるようにまで。
Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; 同様に、もしある者が、さらにまた弱い、結ばれるなら、右から三人の男の間に、また同じ数の者が左から、同じ力の。
similiter si inter camelos aut equos. 同様に、もしラクダまたは馬の間〔であっても〕。
[2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; [2] 霊的な均衡は、それは選択の自由である、天秤にたとえられることができる、そのそれぞれの計り皿の中に、釣り合いのとれた分銅(重り)が置かれている。
si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. もしその時、少量のものが一つの側の計り皿に加えられるなら、針の軸(中心線)の上で振れる。
Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. さらにまたさお(棒)に同様である、または大きな梁で、その支点(支柱)の上に置かれた。
Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; すべてと個々のものは、それらは人間の中にある、心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのもの、そのようなものの中に均衡がある。
inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. ここからである、それぞれのものが最高度の静穏の中で自分の機能を果たすこと。
Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. 同様に、すべての筋肉に、このようなこれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやむ、また人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; そこで、すべてのものが、それらは身体の中にある、このような均衡の中にあるとき、さらにまたすべてのものが、それらは脳の中に、同様のもの中に、したがって、すべてのものが〔均衡の中にある〕、それらはそこに心の中に。
quae se referunt ad voluntatem et intellectum. それらは意志と知性に関係する。
[3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。
sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. しかし、これらのものはそのからだのその感覚から駆り立てられる、切望(食欲)そして欲望に示唆(触発)れて。
His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; これらに人間は似ていなくもない、もし、彼に行なう自由があったなら、考える自由があるように。
hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. この者もまた単に自分の身体の感覚から駆り立てられたであろう、肉欲と欲望に示唆(触発)されて。
Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; 異なって〔いる〕、教会の霊的なものを吸収している者、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している。
is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出される、そして善に感動し、また悪を退ける。
Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur. この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移される、また天界の自由の中へ入れられる、それは真に自由である。
 
(3) 訳文
478. しかし、選択の自由であるこの霊的な均衡は、自然的な均衡によって説明されることができる。
 身体のまわりまたは腕を結ばれた二人の同じ力の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に、またもう一人は左へ向けて引っ張っている男の間の人間の均衡のようである。その時、真ん中の人間は、何らかの力で行動を変えることがないように自分自身をあちらこちらに自由にできる。またもし、右へ進むなら、男を暴力とともに、左からの男が地に倒れるようにまでも自分へと左へ引っ張る。
同様である、もしある弱い者が、同じ力の右からの三人の男、また同じ数の左から者の間に結ばれるなら。同様である、ラクダまたは馬の間〔であっても〕。
 [2] 選択の自由である霊的な均衡は、それぞれの皿の中に釣り合いのとれた分銅が置かれている天秤にたとえられることができる。もしその時、少量のものが一つの側の皿に加えられるなら、針の軸はその側へ振れる。
さらにまた、支点の上に置かれた棒または大きな梁でも同様である
人間の中にある心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのものといったすべてと個々のものは均衡の中にあり、ここから、それぞれのものが最高度の静穏の中でその機能を果している。
すべての筋肉も同様であり、このようなそれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやみ、人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
 そこで、身体の中にあるすべてのものが、このような均衡の中にあるとき、さらにまた脳の中にすべてのものも、したがって、心の中にあるすべてのもの同様である〔均衡の中にある〕。それらは意志と知性に関係する。
 [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。しかし、これらのもの〔動物〕は、そのからだのその感覚から切望(食欲)そして欲望に触発されて駆り立てられる。
 これら〔動物〕に人間は、もし、彼に考える自由があるように、行なう自由があったなら似ていなくもない。この者もまた単に自分の身体の感覚から、肉欲と欲望に触発されて駆り立てられたであろう。
 教会の霊的なものを吸収し、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している者は異なる。その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出され、そして善に感動し、また悪を退ける。
 この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移され、また真に自由である天界の自由の中へ入れられる。