(1) 原文
491. Quod Deus indiderit liberum non modo homini, sed etiam omni bestiae, immo etiam analogon ejus inanimatis, cuilibet ad recipiendum illud secundum suam naturam, ut et quod prospiciat omnibus illis bonum, sed quod objecta vertant illud in malum, illustrari potest per comparationes. Atmosphaera dat cuivis homini copiam respirandi, similiter cuivis bestiae et ferae, et quoque cuivis avi, tam buboni quam columbae; et quoque copiam volandi; et tamen atmosphaera non in causa est, quod copia illa recipiatur a contrariis genio et indole. Oceanus dat habitaculum in se, et quoque affert alimoniam omni pisci; sed non in causa est, quod unus ibi deglutiat alterum, et quod crocodilus vertat hanc in venenum, quo occidit hominem. Sol prospicit omnibus [1]lucem et calorem, sed objecta, quae sunt varia vegetabilia terrae, recipiunt illa diversimode, aliter arbor bona et virgultum bonum, et aliter spina et sentis, aut aliter herba innocua quam toxicata. Pluvia e superiore regione atmosphaerae ubivis in terras defluit, et terrae subministrat aquas inde cuivis arbusculo, herbae et gramini, et quodlibet horum applicat illas sibi secundum indigentiam; hoc est quod vocatur analogon liberi arbitrii, quia insorbent illa libere per oscula, poros et meatus, qui tempore caloris stant aperti, et terra modo suggerit et latices et elementa, et virgulta secundum quoddam simile sitis et famis illa adducunt. Simile est cum hominibus, quod Dominus apud unumquemvis hominem influat cum calore spirituali, qui in sua essentia est bonum amoris, et cum luce spirituali, quae in sua essentia est verum sapientiae sed homo recipit illa secundum suam conversionem, vel ad Deum vel ad semet. Quare dicit Dominus, ubi de amore erga proximum docet,
"Ut filii Patris sitis,….qui solem facit exoriri super malos et bonos, et pluviam mittit super justos et injustos" (Matt. v. 45);
et alibi
Quod velit omnium salutem.
@1 lucem et calorem pro “luce et calore”
(2) 直訳
491. Quod Deus indiderit liberum non modo homini, sed etiam omni bestiae, immo etiam analogon ejus inanimatis, cuilibet ad recipiendum illud secundum suam naturam, ut et quod prospiciat omnibus illis bonum, sed quod objecta vertant illud in malum, illustrari potest per comparationes. 神は自由を人間に与える(注ぐ)だけでなく、すべての獣にもまた、実に生命のない類似物にもまた、どんなものでもそれの受け入れに向けて、その性質にしたがって、そのようにまたそれらのすべてのものに善を供給する、しかし、対象がそれを悪に変えることは、比較によって説明されることができる。
Atmosphaera dat cuivis homini copiam respirandi, similiter cuivis bestiae et ferae, et quoque cuivis avi, tam buboni quam columbae; 大気はそれぞれの人間に呼吸する機会(能力)を与える、同様にそれぞれの獣と野獣に、そしてまたそれぞれの鳥に、フクロウもハトも。
et quoque copiam volandi; そしてまた飛ぶ機会(能力)を。
et tamen atmosphaera non in causa est, quod copia illa recipiatur a contrariis genio et indole. またそれでも、大気は原因の中にない、それらの機会(能力)は対立した性質と性質(天来の性質)により受け入られる。
Oceanus dat habitaculum in se, et quoque affert alimoniam omni pisci; 大洋はそれ自体の中に住まいを与える、そしてまたすべての魚に食べ物を運ぶ。
sed non in causa est, quod unus ibi deglutiat alterum, et quod crocodilus vertat hanc in venenum, quo occidit hominem. しかし、原因の中にない、そこのあるものが他のものをのむ込むこと、またワニがこれ☆を毒物へと変える、それによって人間を殺す☆。
☆ ここの文章の意味はわかりません。「これ」とは「食べ物」でしょう、ワニは人間を殺しますが、毒物によってではないと思えるからです。何かの勘違いとしか思えません。
Sol prospicit omnibus [1]lucem et calorem, sed objecta, quae sunt varia vegetabilia terrae, recipiunt illa diversimode, aliter arbor bona et virgultum bonum, et aliter spina et sentis, aut aliter herba innocua quam toxicata. 太陽はすべてのものに光と熱を供給する、しかし、対象が、それらは地のいろいろな植物である、それらを異なって(いろいろな方法で)受け入れる、異なって善い木と善い灌木は、また異なっていばらとイバラは、または異なって無害な草本、有毒なものよりも。
Pluvia e superiore regione atmosphaerae ubivis in terras defluit, et terrae subministrat aquas inde cuivis arbusculo, herbae et gramini, et quodlibet horum applicat illas sibi secundum indigentiam; 上の領域の大気から雨が地の中のどこでも降りる、また地は水を与える(供給する)、ここからそれぞれの低木に、草本と草に、またこれらのどんなものでもそれら〔水分〕を利用する、自分自身に必要にしたがって。
hoc est quod vocatur analogon liberi arbitrii, quia insorbent illa libere per oscula, poros et meatus, qui tempore caloris stant aperti, et terra modo suggerit et latices et elementa, et virgulta secundum quoddam simile sitis et famis illa adducunt. これは選択の自由の類似物と呼ばれるものである、それらを自由に、開口部、小孔、また管を通して吸収するから、それらは熱の(暖かい)時に開かれて立つ、また地は単に供給する、水分と要素とを、また灌木はある種の似た渇きと飢えにしたがってそれらを引き寄せる。
Simile est cum hominibus, quod Dominus apud unumquemvis hominem influat cum calore spirituali, qui in sua essentia est bonum amoris, et cum luce spirituali, quae in sua essentia est verum sapientiae sed homo recipit illa secundum suam conversionem, vel ad Deum vel ad semet. 人間に同様である、主はどの人間のもとにも霊的な熱とともに流入する、それはその本質の中で愛の善である、また霊的な光とともに、それはその本質では知恵の真理である、しかし、人間がそれらを自分の回転(方向転換)にしたがって受け入れる、あるいは神へあるいは自分自身へ。
Quare dicit Dominus, ubi de amore erga proximum docet, それゆえ、主は言われる、そこに隣人に対する愛について教えている、
"Ut filii Patris sitis,….qui solem facit exoriri super malos et bonos, et pluviam mittit super justos et injustos" (Matt. v. 45); 「あなたがたが父の子であるために……その方は太陽を悪い者と善い者の上に上ることをする、また雨を正しい者と正しくない者の上に送る」(マタイ5:45)。
et alibi また他の箇所に、
Quod velit omnium salutem. すべての者の救いを欲すること。
@1 lucem et calorem pro “luce et calore” 注1 「luce et calore」の代わりにlucem et calorem
(3) 訳文
491. 神が自由を人間だけでなく、すべての獣にもまた、実に生命のない類似物にもまた、どんなものでもそれの受け入れに向けて、その性質にしたがって与え、そのようにまたそれらのすべてのものに善を供給する、しかし、対象がそれを悪に変えることは、比較によって説明されることができる。
大気はそれぞれの人間に呼吸する機会(能力)を与える、同様にそれぞれの獣と野獣に、そしてまたそれぞれの鳥に、フクロウもハトも、そしてまた飛ぶ機会(能力)を。またそれでも、大気に原因はなく、それらの機会(能力)は対立した性質と天性により受け入られる。
大洋はそれ自体の中に住まいを与え、そしてまたすべての魚に食べ物を運ぶ。しかし、そこのあるものが他のものをのむ込み、またワニがこれを毒物へと変え、それによって人間を殺す☆原因ではない。
太陽はすべてのものに光と熱を供給する、しかし、地のいろいろな植物である対象が、それらをいろいろに受け入れる、善い木と善い灌木は異なって、またいばらとイバラは異なって、または無害な草本は有毒なものと異なって。
上の領域の大気から雨が地の中のどこでも降りる、また地は水を与え、ここからそれぞれの低木は、草本と草は、またこれらのどんなものでも、それ自体の必要にしたがってそれら〔水分〕を利用する。これは選択の自由の類似物と呼ばれるものである、それらを自由に、開口部、小孔、管を通して吸収するからである、それらは暖かい時に開かれ、また地は単に、水分と要素とを供給するだけであり、また灌木はある種の似た渇きと飢えにしたがってそれらを引き寄せる。
人間も同様である、主はどの人間のもとにも、本質では愛の善である霊的な熱とともに、また本質では知恵の真理である霊的な光とともに流入される、しかし、人間がそれらを自分の方向転換にしたがって、あるいは神へあるいは自分自身へと受け入れる。
それゆえ、主は、隣人に対する愛について教えているところで言われている、
「あなたがたが父の子であるために……その方は太陽を悪い者と善い者に上らせ、雨を正しい者と正しくない者に送る」(マタイ5:45)。
また他の箇所に、すべての者の救いを欲すること。
☆ ここの文章は意味不明です。ワニは人間を殺しますが、毒物によってではないと思えるからです。
(1) 原文
492. His adjiciam hoc Memorabile:―
Aliquoties audivi e caelo demissas voces de bono charitatis, quae pertransibant mundum spirituum, et penetrabant in infernum usque ad profundum ejus; et quod illae voces in progressione verterentur in talia, quae plane opposita erant bono charitatis, et tandem in illa quae odii contra proximum erant: indicium, quod omne quod a Domino procedit sit bonum, et quod a spiritibus in inferno vertatur in malum. Simile factum est cum aliquibus veris fidei, quae in procedendo vertebantur in falsa veris opposita: ipsa enim forma recipiens vertit incidentia in tale quod sibi concordat.
(2) 直訳
492. His adjiciam hoc Memorabile:― これらに私はこのメモラビリアを加えたい――
Aliquoties audivi e caelo demissas voces de bono charitatis, quae pertransibant mundum spirituum, et penetrabant in infernum usque ad profundum ejus; 数回、私は仁愛の善について天界から降ろされた声を聞いた、それは霊たちの世界を通り抜けた、また地獄の中に届いた、その深みまで。
et quod illae voces in progressione verterentur in talia, quae plane opposita erant bono charitatis, et tandem in illa quae odii contra proximum erant: またその声は進行の中でこのようなものに変えられた、それらは仁愛の善にまったく対立したものであった、また最後にそれらの中に、それらは隣人に対立する憎しみであった。
indicium, quod omne quod a Domino procedit sit bonum, et quod a spiritibus in inferno vertatur in malum. はっきり示された、すべてのものは、それは主から発出する、善であること、また地獄の中の霊により悪に変えられること。
Simile factum est cum aliquibus veris fidei, quae in procedendo vertebantur in falsa veris opposita: 同様のことが信仰の真理に行なわれた(起こった)、それは進んでいる中で、真理に対立するもの〔である〕虚偽に変えられた。
ipsa enim forma recipiens vertit incidentia in tale quod sibi concordat. というのは、受け入れる形そのものがそのようなものの中へ入射角を変えるから、それはそれ自体に一致する(調和する)。
(3) 訳文
492. これらに私はこのメモラビリアを加えたい――
数回、私は仁愛の善について天界から降ろされた声を聞いた、それは霊たちの世界を通り抜け、また地獄の中に、その深みまで届いた。またその声は進行の中で、それらは仁愛の善にまったく対立したもの、また最後に、隣人に対立する憎しみ、このようなものに変えられた――主から発出するすべてのものは善であり、それが地獄の中の霊により悪に変えられることがはっきり示された。
同様のことが信仰の真理に行なわれ、それは進んでいる中で、真理に対立するもの〔である〕虚偽に変えられた――というのは、受け入れる形そのものがそれ自体に調和するそのようなもののへと、その入射角を変えるからである。
日: 2015年3月18日
原典講読『真のキリスト教』493,494
[IX.]
QUOD OMNE SPIRITUALE ECCLESIAE QUOD IN LIBERO INTRAT,
ET EX LIBERO RECIPITUR, MANEAT;
NON AUTEM QUOD VICISSIM.
教会のすべての霊的なものは、それは自由に入って来る、
また自由から受け入れられる、とどまる。
けれども、その逆ではない。
(1) 原文
493. Quod apud hominem maneat id quod ex libero ab illo recipitur, est quia liberum est voluntatis ejus; et quia est voluntatis, etiam est amoris ejus, nam quod voluntas sit receptaculum amoris, alibi ostensum est. Quod omne id liberum sit quod est amoris, et quod hoc etiam sit voluntatis, quisque intelligit, cum dicitur, "Hoc volo quia amo;" et quoque vicissim, "Hoc quia amo etiam volo." Sed hominis voluntas est duplex, interior et exterior, seu interni et externi hominis; quare potest homo sycophanta aliter agere et loqui coram mundo, et aliter cum familiaribus; coram mundo agit et loquitur ex voluntate externi sui hominis, et cum familiaribus ex voluntate interni; sed hic intelligitur voluntas interni hominis, ubi est regnans ejus amor. Ex his paucis constat quod interior voluntas sit ipse homo, est enim ibi esse et essentia vitae ejus; intellectus est forma ejus, per quam voluntas suum amorem visibilem sistit. Omne quod homo amat, et ex amore vult, est liberum; nam quicquid ex voluntatis internae amore procedit, est jucundum vitae ejus: et quia idem est esse vitae ejus, est quoque proprium ejus; quae causa est, quod id quod ex libero hujus voluntatis recipitur, maneat, addit enim se proprio. Contrarium est, si aliquid in non libero infertur, hoc non ita recipitur. Sed de hoc in sequentibus.
(2) 直訳
493. Quod apud hominem maneat id quod ex libero ab illo recipitur, est quia liberum est voluntatis ejus; 人間のもとにそれはとどまる、それは自由から彼により受け入れられる、自由は彼の意志のものであるからである。
et quia est voluntatis, etiam est amoris ejus, nam quod voluntas sit receptaculum amoris, alibi ostensum est. また彼の意志のものであるので、彼の愛のものでもある、なぜなら、意志は愛の容器であるから、〔このことは〕他の箇所で示された〔397番〕。
Quod omne id liberum sit quod est amoris, et quod hoc etiam sit voluntatis, quisque intelligit, cum dicitur, "Hoc volo quia amo;" すべてのものはそれは自由のものである(接続)、それは愛のものである(直接)こと、またこれは意志のものでもある(接続)こと、だれもが理解する、言われるとき、「これを私は欲する、愛するので」。
et quoque vicissim, "Hoc quia amo etiam volo." そしてまた逆に、「これを私は愛するので、欲しもする」。
Sed hominis voluntas est duplex, interior et exterior, seu interni et externi hominis; しかし、人間の意志は二重(二様)である、人間に内的なものと外的なもの、または、内なるものと外なるもの〔がある〕。
quare potest homo sycophanta aliter agere et loqui coram mundo, et aliter cum familiaribus; それゆえ、おべっか使い(へつらい屋)の人間は世の前で異なって行なうことと話すことができる、また異なって親しい者に。
coram mundo agit et loquitur ex voluntate externi sui hominis, et cum familiaribus ex voluntate interni; 世の前で自分の人間の外なる意志から行ない、また話す、また親しい者と内なる意志から。
sed hic intelligitur voluntas interni hominis, ubi est regnans ejus amor. しかし、ここに人間の内なる意志が意味される、そこに彼の支配愛がある。
Ex his paucis constat quod interior voluntas sit ipse homo, est enim ibi esse et essentia vitae ejus; これらから手短に明らかである、内的な意志が人間そのものであること、というのは、そこに彼のエッセ(存在)と本質があるから。
intellectus est forma ejus, per quam voluntas suum amorem visibilem sistit. 理解力はその形である、それによって意志は自分の愛を見ることのできるものに見える。
Omne quod homo amat, et ex amore vult, est liberum; すべてのものは、人間が愛するもの、また愛から欲する、自由である。
nam quicquid ex voluntatis internae amore procedit, est jucundum vitae ejus: なぜなら、どんなものでも内なる愛の意志から発出するものは、彼のいのちの快さであるからである。
et quia idem est esse vitae ejus, est quoque proprium ejus; また同じものであるから、彼のいのちのエッセ(存在)と、彼のプロプリウムでもある。
quae causa est, quod id quod ex libero hujus voluntatis recipitur, maneat, addit enim se proprio. その理由がある、それは、この意志の自由から受け入れられるもの、とどまる、というのは、自分自身のプロプリウムに加えるから。
Contrarium est, si aliquid in non libero infertur, hoc non ita recipitur. 反対である、もし、何かが自由のない中で持ち込まれるなら、これはそのように受け入れられない。
Sed de hoc in sequentibus. しかし、このことについて、続くものの中で〔扱う〕。
(3) 訳文
493. 自由から人間により受け入れられるものは、彼のもとに残る、自由は彼の意志のものであるからである。また彼の意志のものであるので、彼の愛のものでもある、なぜなら、意志は愛の容器であるから、〔このことは〕他の箇所で示された〔397番〕。
愛のものであるすべてのものは自由のものであり、またこれは意志のものでもあることを、「これを私は欲する、愛するからである」、そしてまた逆に、「これを私は愛するので、欲しもする」と言われるとき、だれもが理解する。
しかし、人間の意志は二重である、人間に内的なものと外的なもの、または、内なるものと外なるものがある。それゆえ、おべっか使いの人間は世の前で異なって、また異なって親しい者に、行なうことと話すことができる。世の前で自分の人間の外なる意志から、また親しい者と内なる意志から、行ない、また話す。しかし、ここに人間の内なる意志が意味され、そこに彼の支配愛がある。
これらから手短ながらも、内的な意志が人間そのものであること明らかである、というのは、そこに彼のエッセ(存在)と本質があるから。理解力はその形であり、それによって意志は自分の愛を見ることのできるものにする。
人間が愛するもの、また愛から欲するすべてのものは、自由である。なぜなら、どんなものでも内なる愛の意志から発出するものは、彼のいのちの快さであるからである――彼のいのちのエッセ(存在)と同じものである、彼のプロプリウムでもあるからである。その理由は、この意志の自由から受け入れられるものは残る、というのは、自分自身のプロプリウムに加えるからである。
反対に、もし、自由がない中で何かが持ち込まれるなら、これはそのように受け入れられない。
しかし、このことについて、続くものの中で〔扱う〕。
(1) 原文
494. Sed probe sciendum est, quod spiritualia Verbi et ecclesiae, quae homo ex amore haurit, ac intellectus confirmat, maneant apud hominem, non autem similiter civilia et politica; quia spiritualia in supremam mentis regionem scandunt, et ibi se formant. Causa est, quia ibi est introitus Domini cum Divinis veris et bonis apud hominem, et sicut templum in quo est. At civilia et politica, quia mundi sunt, inferiora mentis occupant, et quaedam ibi sunt sicut aediculae extra templum, et quaedam sicut atria, per quae intrandum est; quod spiritualia ecclesiae in suprema regione mentis habitent, est quoque causa, quia illa propria sunt animae, et spectant ejus vitam aeternam, et anima est in supremis, et nutritio ejus non ex aliis cibis quam ex spiritualibus est. Quare Dominus Se vocat Panem; dicit enim,
"Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendit; si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum" (Joh. vi. [1]51).
In illa regione etiam residet amor hominis, qui facit ejus beatitudinem post mortem, et ibi etiam principaliter residet ejus liberum arbitrium in spiritualibus, et ex hoc omne liberum, quod homini in naturalibus est, descendit; et quia origo ejus ibi est, communicat id cum omnibus liberis arbitriis in naturalibus, et per illa assumit amor in supremis regnans omne quod sibi conducit. Est communicatio sicut venae fontis cum aquis ejus inde, et sicut ipsum prolificum seminis cum omnibus et singulis arboris, imprimis cum fructibus, in quibus se renovat. Si vero quis negat liberum arbitrium in spiritualibus, et inde rejicit illud, is facit sibi alium fontem, et illuc aperit venam, et commutat liberum spirituale in liberum mere naturale, et tandem in infernale. Hoc liberum etiam fit sicut prolificum seminis, quod etiam libere transit caudicem et ramos in fructus, qui ex scaturigine sua intus sunt putres.
@1 51(cum exemplo Auctoris,) pro “5”
(2) 直訳
494. Sed probe sciendum est, quod spiritualia Verbi et ecclesiae, quae homo ex amore haurit, ac intellectus confirmat, maneant apud hominem, non autem similiter civilia et politica; しかし、十分に(正しく)知らなければならない、みことばと教会の霊的なものは、それを人間は愛から吸収する、そして理解力から確信する、人間のもとにとどまる、けれども同様ではないことを、市民的なものと政治的なもの。
quia spiritualia in supremam mentis regionem scandunt, et ibi se formant. 霊的なものは心の最高の領域の中に上るので、またそこにそれ自体を形成する。
Causa est, quia ibi est introitus Domini cum Divinis veris et bonis apud hominem, et sicut templum in quo est. 理由がある、そこに主の入り口があるからである、神的な真理と善とともに、人間のもとに、また神殿のようにその中にある☆。
☆ 「神殿のようにその中にある」は相当に省略された文であり、「それ」と「ある」をも少し解釈しなければならないでしょう。「それ」は「心の最高の領域」でしょう、そしてそうだと何が「ある」のか問題となります、それで、これは「いる」でしょう、すなわち「主がいる」、すると「神殿のように」だけでは言葉足らずであって「神殿のようであって」、「その中に主が住んでいる」という解釈となります。
At civilia et politica, quia mundi sunt, inferiora mentis occupant, et quaedam ibi sunt sicut aediculae extra templum, et quaedam sicut atria, per quae intrandum est; しかし、市民的なものと政治的なものは、世のものであるので、心のより低いものを占める、またある種のものがそこにある、神殿の外の小さな建物のようなもの、またある種のもの前庭(張り出し玄関)のようなもの、それを通って入らなければならない。
quod spiritualia ecclesiae in suprema regione mentis habitent, est quoque causa, quia illa propria sunt animae, et spectant ejus vitam aeternam, et anima est in supremis, et nutritio ejus non ex aliis cibis quam ex spiritualibus est. 教会の霊的なものは心の最高の領域の中に住むことは、理由もまたある、そのプロプリウム(固有のもの)は霊魂のものであるからである、また彼の永遠のいのちを眺める、また霊魂は最高のものの中にある、またその滋養物(食物)は他の食べ物からでない、霊的なものからである以外の。
Quare Dominus Se vocat Panem; それゆえ、主は自分自身をパンと呼んだ。
dicit enim, というのは、言うから、
"Ego sum Panis vivens, qui e Caelo descendit; 「わたしは生きているパンです、それは天から降った。
si quis comederit ex hoc Pane, vivet in aeternum" (Joh. vi. [1]51). もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きます」(ヨハネ6:51)。
In illa regione etiam residet amor hominis, qui facit ejus beatitudinem post mortem, et ibi etiam principaliter residet ejus liberum arbitrium in spiritualibus, et ex hoc omne liberum, quod homini in naturalibus est, descendit; さらにまた、その領域の中に人間の愛が住む、それは、死後、彼の幸福の状態をつくる、そこにもまた特に霊的なものの中での彼の選択の自由が住んでいる、またここからすべての自由が、それは自然的なものの中で人間にある、下る。
et quia origo ejus ibi est, communicat id cum omnibus liberis arbitriis in naturalibus, et per illa assumit amor in supremis regnans omne quod sibi conducit. また、その源泉がそこにあるので、それは自然的なものの中のすべての選択の自由と共有する(伝達する)、またそれによって、最高の領域の中の愛はすべてのものを選ぶ(取り入れる)、それはそれ自体に構成する。
Est communicatio sicut venae fontis cum aquis ejus inde, et sicut ipsum prolificum seminis cum omnibus et singulis arboris, imprimis cum fructibus, in quibus se renovat. 泉の水流(流出口)のような伝達(交通)がある、そこからのその水とともに、また種の生殖力そのもののよう〔である〕木のすべてと個々のものとともに、特に実とともに、それらの中でそれ自体を新しくする。
Si vero quis negat liberum arbitrium in spiritualibus, et inde rejicit illud, is facit sibi alium fontem, et illuc aperit venam, et commutat liberum spirituale in liberum mere naturale, et tandem in infernale. けれども、もし、だれかが霊的なものの中での選択の自由を否定するなら、またここからそれを退ける、彼は自分自身に他の泉をつくる、またそれに水流(流出口)を開く、また霊的な自由を単なる自然的な自由の中に変える、また最後に地獄的なもの(自由)の中に。
Hoc liberum etiam fit sicut prolificum seminis, quod etiam libere transit caudicem et ramos in fructus, qui ex scaturigine sua intus sunt putres. この自由もまた種の生殖力のようになる、それはさらにまた自由に幹と枝を通り過ぎる実の中へ、それはその〔もとの〕泉から内部で腐っている。
@1 51 (cum exemplo Auctoris,) pro “5” 注1 「5」の代わりに51 (著者の写し(本)に)
(3) 訳文
494. しかし、人間が愛から吸収し、そして理解力から確信する、みことばと教会の霊的なものは人間のもとに残ること、けれども、市民的なものと政治的なものは同様ではないことを十分に知らなければならない。霊的なものは心の最高の領域の中に上り、そこにそれ自体を形成するからである
その理由は、人間のもとに、そこに神的な真理と善とともに主の入り口があり、また神殿のようであってその中に主がいるからである。
しかし、市民的なものと政治的なものは、世のものであるので、心の低いものを占め、またある種のものがそこにある、神殿の外の小さな建物のようなもの、またそれを通って入らなければならないような張り出し玄関のようなものである。教会の霊的なものが心の最高の領域の中に住むことの理由は、そのプロプリウム(固有のもの)は霊魂のものであり、彼の永遠のいのちを眺め、また霊魂は最高のものの中にあり、またその滋養物は、霊的なものからである以外の他の食べ物からでないからである。
それゆえ、主はご自分をパンと呼ばれた。というのは、言われるから、
「わたしは天から降った生きているパンです。もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きます」(ヨハネ6:51)。
さらにまた、その領域の中に人間の愛が住み、それは、死後、彼の幸福の状態をつくり、そこにもまた特に霊的なものの中での彼の選択の自由が住んでいて、またここから自然的なものの中で人間にあるすべての自由が下る。また、その源泉がそこにあるからである、それは自然的なものの中でのすべての選択の自由を伝達し、またそれによって、最高の領域の中の愛はすべてのものを取り入れ、それ自体に構成する。
泉とそこからのその水とともにその流出口のような伝達があり、また木のすべてと個々のものとともに、特に実とともに種の生殖力そのもののようであり、それらの中でそれ自体を新しくする。
けれども、もし、だれかが霊的なものの中での選択の自由を否定し、ここからそれを退けるするなら、彼は自分自身に他の泉をつくり、またそれに流出口を開く、また霊的な自由を単なる自然的な自由に、また最後に地獄的な自由に変える。
この自由もまた種の生殖力のようになり、それはさらにまた実の中へと自由に幹と枝を通り過ぎるが、それはその〔もとの〕泉から内部で腐っている。