原典講読『真のキリスト教』476,477,488

(1) 原文
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; in septentrione illi qui in ignorantia sunt; in meridie illi qui [1]in intelligentia; et in occidente illi qui in malo. Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli.
 
   @1 in intelligentia pro “intelligentia”
 
(2) 直訳
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; 「幼児」はそこに北に向かって東の方位の中に保たれる。
et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。
adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; 「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて運ばれる(移動する)
ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、このようなものの中での増加にしたがって、それらは主と隣人に対する愛を内的に眺める、南の中〔から〕東へ〔移動する〕。
at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。
in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; 「東」の中に、彼らが、その者は主からの善の中にいる、なぜなら、そこに太陽がある、その真ん中の中に主がいる。
in septentrione illi qui in ignorantia sunt; 「北」の中に、彼らが、その者は無知の中にいる。
in meridie illi qui [1]in intelligentia; 「南」の中に、彼らが、その者は知性の中に〔いる〕。
et in occidente illi qui in malo. また「西」の中に、彼らが、その者は悪の中に〔いる〕。
Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; 人間自身は身体に関してその間隙、すなわち、中央の中に保たれない、しかし、自分の霊に関して。
et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. また、この状態が変わるほど、善へまたは悪へ近づいて、そのように場所または状態へ移される、この中へまたはその方位へ、またそこに交わりの中にやって来る、住民との。
At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. しかし、知らなければならない、主が人間をあちらこちらへ移すのではないこと、しかし、人間自身が、自分をいろいろな方法で。
Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。
si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli. 注意(気づく)しなければならない、ここに天界が言われるところに、主もまた意味されること、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、また悪魔が言われるところに、地獄が意味される、そこにすべての者は悪魔であるので。
 
@1 in intelligentia pro “intelligentia” 注1 intelligentia」の代わりにin intelligentia
 
(3) 訳文
476. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
「幼児」はそこの北に向かって東の方位の中に保たれる。また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて移動する。そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、主と隣人に対する愛を内的に眺めるこのようなものの増加にしたがって、南から東へ〔移動する〕。しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
 というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。「東」に、主からの善の中にいる者がいる、なぜなら、そこに太陽があり、その真ん中に主がいるから。「北」に、無知の中にいる者がいる。「南」に、知性の中にいる者がいる。「西」に、悪の中にいる者がいる。
 人間自身は、身体に関して、その間隙の中に、すなわち、中央の中に保たれるのではなく、自分の霊に関して〔保たれる〕。また、善へまたは悪へ近づいて、この状態が変わるほど、そのように場所または状態へ、この中へまたはその方位へ移され、またそこの住民との交わりの中にやって来る。
 しかし、主が人間をあちらこちらへ移すのではなく、人間自身が自分をいろいろな方法で移すことを知らなければならない。
もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
ここで天界が言われるところで、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、主もまた意味されること、また悪魔が言われるところで、地獄のすべての者は悪魔であるので地獄が意味されることに注意しなければならない。
 
(1) 原文
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit.
 
(2) 直訳
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; 人間はこの大きな間隙の中に保たれていることは、またそこに絶えずその真ん中の中に、ひとえに理由のためである、霊的なものの中で選択の自由の中にいるためである。
nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. なぜなら、この均衡は霊的な均衡であるから、天界と地獄の間にあるので、そのように悪と善の間に。
Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. すべての者は、その者はその大きな間隙の中にいる、自分の内的なものに関して、あるいは天界の天使と結合されている、あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日ではあるいはミカエルの天使たちと、あるいは竜の使い(天使)☆たちと。
angelusのもともとの意味は「使い」です。ほとんどの場合は「神の使い」なので「天使」となります。
Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ、進む、また彼らと仲間となる、その者は似た愛の中にいる、なぜなら、愛はそれぞれの者を結合させるから、そこに、似た者に、また自由に息を呼吸するようにする、そして以前に過ごした生活の状態の中にいる。
at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; しかし、その時、連続的に外なるものが取り去られる(脱がされる)、それらは内なるものと一つのものとならない。
quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit. それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられる、また悪い者は地獄の中へ進む、それぞれの者がそのような者へ、彼らとともに〔行く〕、支配愛に関して一つとなっている。
 
(3) 訳文
477. 人間がこの大きな間隙の中に、またそこに絶えずその真ん中に保たれていることは、もっぱら、霊的なものの中で選択の自由の中にいるという理由のためである。なぜなら、この均衡は、天界と地獄の間に、そのように悪と善の間にあるので、霊的な均衡であるからである。
その大きな間隙の中にいるすべての者は、自分の内的なものに関して、天界の天使あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日では、ミカエルの天使たちあるいは竜の使いたちと結合されている。
すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ進む、また似た愛の中にいる者と仲間となる、なぜなら、愛は、それぞれの者をそこの似た者に結合させ、また自由に息を呼吸するようにし、そして以前に過ごした生活の状態の中にいるようにするからである――しかし、その時、内なるものと一つのものとならない外なるものが連続的に取り去られる。それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられ、悪い者は地獄の中へ進む。それぞれの者が、支配愛に関して一つとなっているような者へ、彼らとともに〔行く〕。
 
(1) 原文
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; similiter si inter camelos aut equos. [2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; quae se referunt ad voluntatem et intellectum. [3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur.
 
(2) 直訳
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. しかし、この霊的な均衡は、それは選択の自由である、自然的な均衡によって説明されることができる。
Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; 人間の均衡のようである、身体のまわりまたは腕に結ばれた(縛られた)、二人の同じ力の男の間の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に向けて引っ張っている、またもう一人は左へ。
quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; その時、真ん中の人間は自由にできる、自分自身をあちらこちらに、何らかの力で行動を変えることがないように。
et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. またもし、右へ進むなら、男を左へ引っ張る、暴力とともに自分へ、左からの男が地の中に倒れるようにまで。
Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; 同様に、もしある者が、さらにまた弱い、結ばれるなら、右から三人の男の間に、また同じ数の者が左から、同じ力の。
similiter si inter camelos aut equos. 同様に、もしラクダまたは馬の間〔であっても〕。
[2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; [2] 霊的な均衡は、それは選択の自由である、天秤にたとえられることができる、そのそれぞれの計り皿の中に、釣り合いのとれた分銅(重り)が置かれている。
si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. もしその時、少量のものが一つの側の計り皿に加えられるなら、針の軸(中心線)の上で振れる。
Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. さらにまたさお(棒)に同様である、または大きな梁で、その支点(支柱)の上に置かれた。
Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; すべてと個々のものは、それらは人間の中にある、心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのもの、そのようなものの中に均衡がある。
inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. ここからである、それぞれのものが最高度の静穏の中で自分の機能を果たすこと。
Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. 同様に、すべての筋肉に、このようなこれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやむ、また人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; そこで、すべてのものが、それらは身体の中にある、このような均衡の中にあるとき、さらにまたすべてのものが、それらは脳の中に、同様のもの中に、したがって、すべてのものが〔均衡の中にある〕、それらはそこに心の中に。
quae se referunt ad voluntatem et intellectum. それらは意志と知性に関係する。
[3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。
sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. しかし、これらのものはそのからだのその感覚から駆り立てられる、切望(食欲)そして欲望に示唆(触発)れて。
His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; これらに人間は似ていなくもない、もし、彼に行なう自由があったなら、考える自由があるように。
hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. この者もまた単に自分の身体の感覚から駆り立てられたであろう、肉欲と欲望に示唆(触発)されて。
Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; 異なって〔いる〕、教会の霊的なものを吸収している者、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している。
is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出される、そして善に感動し、また悪を退ける。
Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur. この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移される、また天界の自由の中へ入れられる、それは真に自由である。
 
(3) 訳文
478. しかし、選択の自由であるこの霊的な均衡は、自然的な均衡によって説明されることができる。
 身体のまわりまたは腕を結ばれた二人の同じ力の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に、またもう一人は左へ向けて引っ張っている男の間の人間の均衡のようである。その時、真ん中の人間は、何らかの力で行動を変えることがないように自分自身をあちらこちらに自由にできる。またもし、右へ進むなら、男を暴力とともに、左からの男が地に倒れるようにまでも自分へと左へ引っ張る。
同様である、もしある弱い者が、同じ力の右からの三人の男、また同じ数の左から者の間に結ばれるなら。同様である、ラクダまたは馬の間〔であっても〕。
 [2] 選択の自由である霊的な均衡は、それぞれの皿の中に釣り合いのとれた分銅が置かれている天秤にたとえられることができる。もしその時、少量のものが一つの側の皿に加えられるなら、針の軸はその側へ振れる。
さらにまた、支点の上に置かれた棒または大きな梁でも同様である
人間の中にある心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのものといったすべてと個々のものは均衡の中にあり、ここから、それぞれのものが最高度の静穏の中でその機能を果している。
すべての筋肉も同様であり、このようなそれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやみ、人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
 そこで、身体の中にあるすべてのものが、このような均衡の中にあるとき、さらにまた脳の中にすべてのものも、したがって、心の中にあるすべてのもの同様である〔均衡の中にある〕。それらは意志と知性に関係する。
 [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。しかし、これらのもの〔動物〕は、そのからだのその感覚から切望(食欲)そして欲望に触発されて駆り立てられる。
 これら〔動物〕に人間は、もし、彼に考える自由があるように、行なう自由があったなら似ていなくもない。この者もまた単に自分の身体の感覚から、肉欲と欲望に触発されて駆り立てられたであろう。
 教会の霊的なものを吸収し、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している者は異なる。その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出され、そして善に感動し、また悪を退ける。
 この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移され、また真に自由である天界の自由の中へ入れられる。

原典講読『真のキリスト教』479

[V.]
QUOD EX PERMISSIONE MALI, IN QUA CUJUSVIS INTERNUS HOMO EST,
EVIDENTER PATEAT, QUOD HOMINI LIBERUM ARBITRIUM IN SPIRITUALIBUS SIT.
悪の許しから、その中にそれぞれの内なる人がいる、
はっきりと明らかであること、人間に霊的なものの中で選択の自由があること
 
(1) 原文
479. Quod homini liberum arbitrium in spiritualibus sit, primum confirmandum est ex communibus, et postea ex particularibus, quae unusquisque ad primum auditum agnoscet. Communia sunt haec: (1.) Quod [1]sapientissimi hominum, Adamus et ejus uxor, se passi sint a serpente seduci. (2.) Quod primus eorum filius Cainus occiderit fratrem suum Abelem, et Jehovah Deus non abduxerit illos loquendo cum illis, sed modo post facta maledicendo. (3.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, cum tamen Jehovah hoc vidit e monte Sinai, et non praecavit. (4.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, e qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante, sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et denuntiaverit poenam. (5.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos. (6.) Et multis regibus post illum profanare templum, et sancta [2]ecclesiae: et demum quod genti isti permissum sit crucifigere Dominum. [(7.)] Quod permissum sit Mahumedi instaurare religiosum in pluribus non conforme Scripturae Sacrae. (8.) Quod religio Christiana in plures sectas divisa sit, et quaevis in haereses. (9.) Quod in Christianismo tot impii sint, et quoque gloriationes ex impietatibus, ut et machinationes et doli, etiam contra pios, justos et sinceros. (10.) Quod injustitia quandoque triumphet super justitiam in judiciis et negotiis. (11.) Quod etiam impii ad honores evehantur, ac fiant magnates et primates. (12.) Quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, et tot urbium, gentium et familiarum depraedationes, praeter plura. Num quis talia potest aliunde deducere quam ex libero arbitrio apud unumquemvis hominem? Permissio in toto terrarum orbe nota, non ex alia origine est. Quod leges permissionis etiam sint leges Divinae Providentiae, videatur in opere De Divina Providentia (Amstelodami an. [3]1764 impresso, n. 234-274), ubi supra allata etiam explicata sunt.
 
   @1 sapientissimi (cum exemplo Auctoris,) pro “sapientissimus” @2 ecclesiae: et pro “Ecclesiae. 7. Et” @3 1764 (cum exemplo Auctoris,) pro “1765”
 
(2) 直訳
479. Quod homini liberum arbitrium in spiritualibus sit, primum confirmandum est ex communibus, et postea ex particularibus, quae unusquisque ad primum auditum agnoscet. 人間に霊的なものの中で選択の自由があることは、最初に確信されなければならない全般的なものから、またその後、個別のものから、それらはそれぞれの者が最初の聞くことに応じて認める。
Communia sunt haec: 全般的なものはこれら〔である〕――
(1.) Quod [1]sapientissimi hominum, Adamus et ejus uxor, se passi sint a serpente seduci. (1) 最も賢明な人間、アダムとその妻は、ヘビにより惑わされることを許したこと。
(2.) Quod primus eorum filius Cainus occiderit fratrem suum Abelem, et Jehovah Deus non abduxerit illos loquendo cum illis, sed modo post facta maledicendo. (2) 彼らの最初の息子カインは、自分の兄弟アベルを殺したこと、また神エホバはそのことを彼に話すことを引っ込めた、しかし単に行為の後、呪っている。
(3.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, cum tamen Jehovah hoc vidit e monte Sinai, et non praecavit. (3) イスラエルの国民は荒野の中で金の子牛を礼拝したこと、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から見た、また警戒しなかった(予防しなかった)
(4.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, e qua tot millia hominum perierunt; (4) ダビデは民を数えたこと、またこのために疫病が送られた、そのことからこのように多くの数千人の人間が死んだ。
et quod Deus non ante, sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et denuntiaverit poenam. また、神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送った、また罰を威嚇した。
(5.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos. (5) ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと。
(6.) Et multis regibus post illum profanare templum, et sancta [2]ecclesiae: (6) また彼の後に多くの王に神殿をまた教会の聖なるものを冒涜することが〔許され〕、
et demum quod genti isti permissum sit crucifigere Dominum. また、最後に、その国民に主をはりつけにすることが許された。
[(7.)] Quod permissum sit Mahumedi instaurare religiosum in pluribus non conforme Scripturae Sacrae. (7) ムハンマドに多くの点で聖書に一致しない宗教を制定(設立)することが許されたこと。
(8.) Quod religio Christiana in plures sectas divisa sit, et quaevis in haereses. (8) キリスト教が多くの宗派に分裂したこと、またそれぞれが異端の中へ。
(9.) Quod in Christianismo tot impii sint, et quoque gloriationes ex impietatibus, ut et machinationes et doli, etiam contra pios, justos et sinceros. (9) キリスト教界の中にこのように多くの不信心な者がいること、そしてまた、不信心な(不敬な)ものから自慢〔さえ〕すること、そのようにまた陰謀やごまかし(策略)で、さらにまた敬虔な者、公正な者や誠実な者に反して。
(10.) Quod injustitia quandoque triumphet super justitiam in judiciis et negotiis. (10) 時々、不正が公正に勝ち誇ること、裁判や商売の中で。
(11.) Quod etiam impii ad honores evehantur, ac fiant magnates et primates. (11) さらにまた不信心な者が名誉(称賛される地位)へ上げられること、そして高官や高位聖職者になる。
(12.) Quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, et tot urbium, gentium et familiarum depraedationes, praeter plura. (12) 戦争が許されること、またその時、これほど多くの人の死、都市、人々(国)と家族の略奪、ほかに多くのこと。
Num quis talia potest aliunde deducere quam ex libero arbitrio apud unumquemvis hominem? だれがこのようなものを別の場所(源泉)から導くことができるのか、それぞれの人間のもとの選択の自由から以外の。
Permissio in toto terrarum orbe nota, non ex alia origine est. 全地球の中でよく知られている〔悪の〕許しは、他の起源からではない。
Quod leges permissionis etiam sint leges Divinae Providentiae, videatur in opere De Divina Providentia (Amstelodami an. [3]1764 impresso, n. 234-274), ubi supra allata etiam explicata sunt. 許しの法則もまた神的な摂理の法則であることが、著作『神の摂理』(アムステルダムで1764年印象(印刷された)234-274)の中に見られる、そこに上に提示されたこともまた説明されている。
 
@1 sapientissimi (cum exemplo Auctoris,) pro “sapientissimus” 注1 sapientissimus」の代わりにsapientissimi (著者の写し(本)に)
@2 ecclesiae: et pro “Ecclesiae. 7. Et” 注2 Ecclesiae. 7. E」の代わりにecclesiae: et
@3 1764 (cum exemplo Auctoris,) pro “1765” 注3 1765」の代わりに1764 (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
479. 人間に霊的なものの中で選択の自由があることは、最初に全般的なものから、またその後、個別のものから確信されなければならない、それらはだれもが聞けばすぐに認めることである。
 全般的なものはこれらである――
 
 (1) 最も賢明な人間、アダムとその妻は、ヘビにより惑わされることを許した。
 (2) 彼らの最初の息子カインは、自分の弟アベルを殺した。また神エホバはそのことを彼に話すことを引っ込め、しかし、行為の後、呪っただけである。
 (3) イスラエルの国民は荒野の中で金の子牛を礼拝した、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から見て、警戒しなかった。
 (4) ダビデは民を数えた、またこのために疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千人の人間が死んだ。また、神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送り、罰を威嚇した。
 (5) ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許された。
 (6) また彼の後に多くの王に神殿また教会の聖なるものを冒涜し、また、最後に、その国民に主をはりつけにすることが許された。
 (7) ムハンマドに多くの点で聖書に一致しない宗教を設立することが許された。
 (8) キリスト教が多くの宗派に、またそれぞれが異端へと分裂した。
 (9) キリスト教界の中にこのように多くの不信心な者がいる、そしてまた、不敬なものから、そのようにまた陰謀やごまかしで、さらにまた敬虔な者、公正な者、誠実な者に反して、自慢〔さえ〕する。
 (10) 時々、裁判や商売の中で、不正が公正に勝ち誇る。
 (11) さらにまた不信心な者が称賛される地位へ上げられ、そして高官や高位聖職者になっている。
 (12) 戦争が、またその時、これほど多くの人の死、都市、人々、家族の略奪、ほかに多くのことが許されている。
 
だれがこのようなものを、それぞれの人間のもとの選択の自由があること以外の別の源泉から導くことができるのか。
 地球全体の中で、〔悪の〕許しが他の起源からではない、とよく知られている。
 許しの法則もまた神的な摂理の法則であることが、著作『神の摂理』の中に見られる(アムステルダムで1764年印刷された、〔その〕234-274)、そこに前記に提示されたこともまた説明されている。