[4.] Post hunc anhelavit alter in medium, portans sub ulna Librum, in cujus othodoxiam, ut illam vocavit, Evangelici hodie jurant, Formula Concordiae vocatum. [4] この後、もう一人の者が熱望した、中央へ、前腕の下に「本」を携えて、その中の正教(正教的信仰)を、それらとして呼んだ、今日の福音主義者たちは誓う「一致信条」と呼ばれる。
Et aperuit illum, et inde legit sequentia: また、それを開いた、またここから続くものを読んだ――
"Quod homo ad bonum prorsus corruptus et mortuus sit, ita ut in hominis natura post lapsum ante regenerationem ne scintilla quidem spiritualium virium manserit aut restet, quibus ille ad gratiam Dei praeparari, aut oblatam apprehendere; 「人間は善についてまったく害われ、また死んだものである、そのように、人間の中にのように堕落後の、再生前の性質は、霊的な力の少しのもの(火花)も決して残っていない(とどまらない)、または残っていない(生存していない)☆、それらで彼は神の恩恵に向けて準備される、または〔神からの〕奉納物をつかむこと。
☆ restoの言葉が『レキシコン』にはありません、おそらく、ミスでしょう。
aut ejus gratiae ex se et per se capax esse, aut in spiritualibus, intelligere, credere, amplecti, cogitare, velle, inchoare, perficere, agere, operari, cooperari, aut se ad gratiam applicare aut accommodare, aut aliquid ad conversionem, vel ex dimidia, vel ex minima parte ex se potest. または、その恩恵で自分自身からまた自分自身によって、存在することができる、または霊的なものの中に、理解すること、信じること、抱くこと、考えること、意志すること、始めること、完成すること、働くこと、協力すること、または自分自身を恩恵に当てはめることまたは適合させること、または何らかのものを回心へ向けて、あるいは半分のものから、あるいは最小の部分から、自分自身からできる。
Quodque homo in spiritualibus, quae ad animae salutem spectant, sit instar statuae salis uxoris Loti, ac similis trunco aut lapidi vita carenti, quae non oculorum, oris aut ullorum sensuum usum habent. そして、霊的なものの中で人間は、それは霊魂の救いについて眺める、ロトの妻の塩の像のようであること、そしていのちを欠いた幹または石に似て〔いる〕、それは目の、口の、または何らかの感覚の役立ちを持たない。
Quod usque loco motivam potentiam habeat, seu externa membra regere, ad coetus publicos accedere, ac Verbum et Evangelium audire possit." それでも、代わりに運動の力を持っている、すなわち、外なる四肢を支配すること、公共の集会へ近づくこと、そしてみことばや福音を聞くことができること」。
(Haec in mea editione, p. 656, 658, 661-663, 671-673, leguntur.) (これらは私の版の中の656, 658, 661-663, 671-673ページに読まれる)。
Post haec concurrerunt omnes, et simul exclamabant, "Hoc est vere orthodoxum." この後、すべての者は同意した、また一緒に叫んだ、「これは真に正教(正統)である」
日: 2015年3月27日
原典講読『真のキリスト教』503(直訳[5])
[5.] Ego adstiti, et illa omnia intense audivi, et quia spiritu meo excandiu, alta voce sciscitavi, "Si in spiritualibus facitis hominem statuam salis, bestiam, caecum, et insanum, quid tunc theologica vestra suntne omnia et singula illa spiritualia?" [5] 私はそばに座った、またそれらすべてのものを熱心に(懸命に)にいた、またまた私の霊で燃え立って、大きな(高い)声で質問した、「もし、霊的なものの中で、あなたがたが人間を塩の像、獣、盲目、また狂気とするなら、その時、あなたがたの神学は何か、そのすべてと個々のものは霊的なものではないのか?」
Ad hoc post aliquod silentium respondebant, "In universa nostra theologia nihil quicquam est spirituale, quod ratio capit. これに、何らかの沈黙の後、彼らは答えた、「私たちの神学全体の中にどんなものも決して霊的ではない、それを理性で把握する。
Fides nostra ibi unice est spiritualis; 私たちの信仰は、そこに、単独で霊的である。
sed hanc probe occlusimus, ne quis introspiciat, et praecavimus ne aliquis radius spiritualis inde effluat, et coram intellectu appareat; しかし、これ(信仰)をまったく私たちは閉ざした、だれかがのぞきこまない(注意深く調べない)ように、また私たちは用心した、霊的な光がここから吐き出さないように、また理解力の前に現われる。
et insuper homo ad illam ne particulam ex aliquo suo arbitrio confert. またそのうえ、人間はこれに何らかの自分の選択(自由裁量)から小部分を寄与しないように。
Charitatem etiam ab omni spirituali removimus, et fecimus illam mere moralem; 仁愛もまた、すべての霊的なものから私たちは遠ざけた、またそれを単なる道徳的なものとした。
similiter decalogum. 同様に十戒〔も〕。
De justificatione, remissione peccatorum, regeneratione, et inde salvatione, nec aliquid spirituale tradimus; 義認、罪の赦し、再生、またここからの救いについて、何らかの霊的なものも私たちは伝えない。
dicimus quod fides operetur illas, sed quomodo, prorsus non scimus. 私たちは、信仰がそれらを働くことを言う、しかし、どのように〔働く〕か、まったく知らない。
Loco paenitentiae sumpsimus contritionem quae ne credatur spiritualis, removimus illam a fide quoad omnem tactum. 悔い改めの代わりに私たちは痛悔を用いた、それが霊的なものと信じられないように、私たちはそれを信仰から遠ざけた、すべての接触に関して。
De redemptione nec adaptavimus nisi ideas pure naturales, quae sunt, quod Deus Pater genus humanum concluserit sub damnatione, et quod Filius Ipsius damnationem illam in Se susceperit, et passus se cruce suspendi, et quod sic Patrem suum ad miserationem adegerit; 贖罪について、純粋に自然的な観念でないなら私たちは適合させなかった、それらである、父なる神は人類を断罪の下に閉じ込めたこと、また子自身がその断罪を自分自身の中に負った、また自分を十字架に掛けられるよう許した(受けた)(patior)こと、またこのように自分の父を哀れみの行動(同情)へ促した(adigo)こと。
praeter similia plura, in quibus non deprehendes quicquam spirituale, sed merum naturale." ほかに同様の多くのもの、それらの中にどんなものでも霊的なものを認めないで、しかし、単に自然的なものを〔認めて〕」。